Mesures visant à assurer la participation des femmes à la vie publique en Angola dans des conditions d'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة إشراك المرأة في الحياة العامة وفي السياسة في أنغولا على قدم المساواة مع الرجل |
L'eau et les services d'assainissement doivent être physiquement et économiquement accessibles, dans des conditions d'égalité et sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن يكون الوصول إلى المياه وإلى خدمات الصرف الصحي متاحاً مادياً واقتصادياً على قدم المساواة وعلى أساس غير تمييزي. |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité devant la loi | UN | الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون |
Le rapport contient un certain nombre de suggestions à l'intention des États en vue d'évaluer le niveau de mise en œuvre des droits culturels des femmes dans des conditions d'égalité. | UN | ويتضمن التقرير عددا من الاقتراحات الموجهة إلى الدول لتقييم مستوى الحقوق الثقافية للمرأة على أساس المساواة. |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الاعتـراف بالمعوقيـن على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون |
Ce phénomène empêche les femmes de participer, dans des conditions d'égalité, à la prise de décisions dans les secteurs tant privé que public. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
Tout citoyen a le droit d'accéder, dans les conditions d'égalité aux fonctions publiques de son pays. | UN | ولكل مواطن الحق في تَقَلُّد مناصب في الوظيفة العمومية في بلده على قدم المساواة مع غيره. |
Obstacles à la participation des femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes, à la vie politique, sociale, économique | UN | العقبات أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في غيانا |
Les Etats feront en sorte que les personnes handicapées soient intégrées dans les activités culturelles et puissent y participer dans des conditions d'égalité avec les autres personnes. | UN | تؤمن الدول اشراك المعوقين في اﻷنشطة الثقافية وتمكينهم من المساهمة فيها على قدم المساواة مع غيرهم. |
Les Etats encourageront les mesures visant à assurer aux personnes handicapées la participation dans des conditions d'égalité à la vie religieuse de la collectivité. | UN | تشجع الدول اتخاذ التدابير الرامية الى تحقيق مشاركة المعوقين على قدم المساواة في الحياة الدينية لمجتمعهم. |
L'exercice et la protection, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Affirmant que les femmes et les hommes devraient participer dans des conditions d'égalité au développement social, économique et politique, contribuer sur un pied d'égalité à ce développement et bénéficier, à égalité, de meilleures conditions de vie, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي أن يشترك الرجال والنساء على قدم المساواة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وأن يسهموا على قدم المساواة في هذه التنمية، وأن ينعموا على قدم المساواة بظروف معيشية أحسن، |
Les candidats participent à la campagne électorale dans des conditions d'égalité. | UN | ويشترك المرشحون للانتخاب كنواب للشعب في اللجنة الانتخابية على قدم المساواة. |
La nécessité de donner aux peuples autochtones la possibilité de participer dans des conditions d'égalité au développement de l'ensemble de la nation a également été mise en évidence. | UN | واعتُرف أيضاً بضرورة أن تتاح للشعوب الأصلية فرص المساهمة، على قدم المساواة مع سائر الشركاء، في عملية تنمية البلد ككل. |
La nécessité de donner aux peuples autochtones la possibilité de participer dans des conditions d'égalité au développement de l'ensemble de la nation a également été mise en évidence. | UN | واعتُرف أيضاً بضرورة أن تتاح للشعوب الأصلية فرص المساهمة، على قدم المساواة مع سائر الشركاء، في عملية تنمية البلد ككل. |
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité; liberté et sécurité; famille. | UN | الاعتراف بالأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الآخرين أمام القانون؛ والحرية والأمن؛ والأسرة. |
Les hommes et les femmes bénéficient de ces formations dans des conditions d'égalité. | UN | وقد استفاد النساء من التدريب على قدم المساواة مع الرجال. |
En outre, en pareille situation, les rencontres entre communautés dans des conditions d'égalité sont quasiment impossibles. | UN | وفي هذه الحال، يكون إجراء اللقاءات بين الطوائف على أساس المساواة من سابع المستحيلات. |
Article 21: le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays; | UN | :: المادة 21: حق كل شخص، بالتساوي مع الآخرين، في تقلد الوظائف العامة في البلاد؛ |
Les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques. | UN | وللمواطنين حقوق متساوية في احتلال مناصب الدولة. |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
Des établissements de crédit publics accordent des prêts sans intérêts dans des conditions d'égalité et l'État assure des possibilités d'accès à l'emploi et fournit des prestations de sécurité sociale à ceux qui en ont besoin. | UN | وتقدم صناديق الإقراض الحكومية قروضاً للمواطنين على أساس من المساواة وبدون فوائد، وتقدم الدولة مساعدات الضمان الاجتماعي للمحتاجين وتهيئ فرصاً للعمل. |
Cependant, là où il y a trop peu d'écoles, on voit bien que les filles n'y ont pas accès dans des conditions d'égalité. | UN | ولكن عندما تكون المدارس الموجودة قليلة جداً فمن الواضح أنها لن تتاح للفتيات بقدر متساو. |
Seule une décision politique entrave l'accès aux médias dans des conditions d'égalité et d'équité. | UN | ولا يحول دون إتاحة فرص عادلة ومتساوية للوصول إلى وسائط اﻹعلام إلا قرار سياسي. |
Il n’y a dans ce comportement aucune réciprocité – il ne s’exerce pas dans des conditions d’égalité. | UN | وهذا السلوك ليس سلوكا متبادلا، فهو لا يقوم على أساس متكافئ. |
Les femmes peuvent accéder au crédit dans des conditions d'égalité mais on tend à s'occuper moins d'elles lorsqu'il s'agit de l'accès aux nouvelles technologies employées dans l'agriculture et dans l'industrie. | UN | ويحق للمرأة الوصول على نحوٍ متساوٍ إلى الائتمان ولكنها عادة تتلقى أولوية أدنى في الحصول على التكنولوجيات الجديدة في الزراعة والصناعة. |
Le Groupe demande à nouveau que tous les fonctionnaires bénéficient dans des conditions d'égalité d'évaluations justes et opportunes dans leur poursuite légitime de perspectives de promotion professionnelle. | UN | وذكَر أنَّ المجموعة تجدد طلبها القاضي بتمكين جميع الموظفين من فرص متكافئة في إجراء تقييمات منصفة في الوقت المناسب في مسعاهم المشروع لتطوير مسارهم الوظيفي. |
Les femmes participent dans des conditions d'égalité avec les hommes à la production, aux fêtes familiales, aux activités culturelles d'amateurs, au fonctionnement des autorités et des administrations. | UN | والنساء يُشاركن، في إطار المساواة مع الرجال، في الإنتاج والاحتفالات الأسرية والأنشطة الثقافية للهواة وفي أعمال السلطات والإدارات. |
L'UNICEF était favorable à une démarche fondée sur le respect des droits, surtout pour ce qui était de l'accès aux services et à l'information dans des conditions d'égalité. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تروج لإطار قائم على الحقوق، لا سيما فيما يتعلق بالانتفاع المتكافئ بالخدمات ونظام الإحالة. |
Jouir d'un niveau de sécurité sociale décent, dans des conditions d'égalité, fait partie des attentes élémentaires de tout fonctionnaire qui entre au service d'une institution des Nations Unies. | UN | والتمتع بمستوى محترم ومتساو من الضمان الاجتماعي هو جزء من التوقعات الأساسية لأي موظف عند التحاقه بمنظومة الأمم المتحدة. |
Convaincue que des efforts intensifiés sont nécessaires pour permettre le plein exercice des droits de la personne humaine, dans des conditions d'égalité, et la participation et l'insertion complète des personnes handicapées dans la société, | UN | واقتناعا منها بأن هناك حاجة الى الجهود المكثفة لتحقيق تمتع المعوقين على نحو كامل ومتكافئ بحقوق اﻹنسان ومشاركتهم وادماجهم بشكل كامل في المجتمع، |