Les ministres ont également demandé que soit mis fin à toutes les souffrances humaines conformément aux dispositions de la résolution pertinente du Conseil de sécurité. | UN | كما طلب الوزراء إنهاء المعاناة اﻹنسانية وفقا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ce n'est que si les personnes déplacées sont efficacement protégées et assistées, conformément aux dispositions de la Convention de Kampala, que l'on peut aboutir à des solutions durables au bénéfice de ces personnes comme des communautés d'accueil. | UN | فلا سبيل إلى إيجاد حلول دائمة لفائدة المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة على حد سواء إلا بتوفير حماية ومساعدة فعالتين للمشردين داخلياً وفقاً للأحكام الواردة في اتفاقية كمبالا. |
L'Arménie a déjà présenté son premier rapport conformément aux dispositions de la résolution et attend les observations de la Commission 1540. | UN | وقد قدمت أرمينيا تقريرها الأول عملا بأحكام القرار، وهي تنتظر تعليقات لجنة 1540 عليه. |
conformément aux dispositions de la résolution 46/181 et du plan d'action, le Comité spécial a tenu un séminaire régional en juin dernier en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ووفقا ﻷحكام القرار ٤٦/١٨١ وخطة العمل، عقدت اللجنة الخاصة حلقة دراسية إقليمية في بابوا غينيا الجديدة في حزيران/يونيه. |
Ces informations sont examinées avec diligence par une équipe d'experts conformément aux dispositions de la partie VIII des présentes lignes directrices. | UN | وتُستعرض هذه المعلومات على وجه السرعة وفقا للأحكام الواردة في الجزء الثامن من هذه المبادئ التوجيهية. |
conformément aux dispositions de la loi sur les relations industrielles, les syndicats doivent présenter un rapport annuel sur leurs membres au chef du Service des fichiers des syndicats. | UN | ويجب على نقابات العمال، بمقتضى أحكام قانون العلاقات الصناعية، أن تقدم تقريرا سنويا عن عضويتها إلى مسجل نقابات العمال. |
conformément aux dispositions de la Convention, la Chine a présenté en temps voulu toutes sortes de déclarations initiales et annuelles détaillées. | UN | وعملا بأحكام الاتفاقية، قدمت الصين مختلف الإعلانات الأولية والسنوية بكاملها في وقتها. |
Les personnes qui ont été réintégrées dans la nationalité qatarie conformément aux dispositions de la loi; | UN | من ردت إليهم الجنسية القطرية طبقاً لأحكام القانون؛ |
Les Parties prennent en considération les particularités suivantes de la région, conformément aux dispositions de la Convention : | UN | تضع اﻷطراف في الاعتبار، وفقا ﻷحكام الاتفاقية، اﻷوضاع الخاصة التالية للمنطقة: |
C'est pourquoi l'ONU devrait adopter de nouvelles mesures conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا يستدعي أن تتخذ اﻷمم المتحدة تدابير أخرى وفقا ﻷحكام ميثاقها. |
Pour ma délégation, le fait de pouvoir compter sur l'existence d'un Tribunal international du droit de la mer établi conformément aux dispositions de la Convention est de la plus haute importance. | UN | ومن اﻷهمية القصوى بالنسبة لوفد بلادي أن يتم إنشاء محكمة دولية لقانون البحار وفقا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le PRAIS est mis en œuvre conformément aux dispositions de la (des) décisions(s) pertinente(s) de la onzième session de la Conférence des Parties | UN | تنفيذ نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ وفقاً للأحكام الواردة في المقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة |
Le PRAIS est mis en œuvre conformément aux dispositions de la (des) décision(s) pertinente(s) de la onzième session de la Conférence des Parties | UN | تنفيذ نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ وفقاً للأحكام الواردة في المقرر/المقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة |
Contrôle et utilisation du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix, conformément aux dispositions de la résolution 49/233 A de l'Assemblée générale. | UN | مراقبة واستخدام صندوق الاحتياطي لحفظ السلام عملا بأحكام قرار الجمعية العامة 49/233 ألف |
conformément aux dispositions de la résolution susmentionnée, un Comité préparatoire de l'Assemblée générale ouvert à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ou membres des institutions spécialisées, avec la participation d'observateurs, a été créé pour superviser les préparatifs de la Conférence. | UN | ووفقا ﻷحكام هذا القرار أنشئت لجنة تحضيرية، تابعة للجمعية العامة مفتوحة العضوية لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وفي الوكالات المتخصصة وبمشاركة المراقبين، وذلك لﻹشراف على اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر. |
Les caisses populaires font l'objet d'inspections bancaires conformément aux dispositions de la section I du chapitre IX de la loi sur les caisses populaires et des autres dispositions pertinentes. | UN | تخضع صناديق الائتمان الشعبية للتفتيش المصرفي وفقا للأحكام الواردة في الباب الأول من الفصل التاسع من القانون المتعلق بالصناديق الائتمانية وغير ذلك من أحكام القانون. |
2. conformément aux dispositions de la section 26 de la Convention générale, le Gouvernement reconnaît et accepte les certificats des Nations Unies délivrés aux personnes voyageant pour le compte du Tribunal. | UN | ٢ - تعترف الحكومة، بمقتضى أحكام المادة ٦٢ من الاتفاقية العامة، بالشهادة التي تصدرها اﻷمم المتحدة لﻷشخاص المسافرين في مهمة تتعلق بالمحكمة وتقبل تلك الشهادة. |
conformément aux dispositions de la loi sur la réglementation applicable aux banques et aux sociétés fiduciaires, la Banque centrale peut partager des informations avec ses homologues étrangers aux fins de faciliter le contrôle centralisé. | UN | وعملا بأحكام قانون تنظيم الصارف والشركات الاستئمانية فإن للمصرف المركزي سلطة مشاطرة المعلومات مع نظرائه الأجانب بغرض تسهيل الإشراف الموحد. |
Le recours à la force armée dans les relations internationales ne peut se faire que conformément aux dispositions de la Charte et en cas de légitime défense, comme le prévoit l'Article 51, ou bien avec l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | وأكد على أن أي استخدام للقوة المسلحة في العلاقات الدولية ينبغي أن يتم طبقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وممارسة حق تقرير المصير على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق أو بتفويض من مجلس الأمن. |
Telle qu'autorisée pour les Parties inscrites au Registre, conformément aux dispositions de la partie VIII de la présente Annexe | UN | إنتاج وفق ما هو مسموح به للأطراف المـُدرجة في السجل عملاً بأحكام الجزء الثامن من هذا المرفق |
Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la présente Convention et au droit international. | UN | تصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقاً لأحكام هذه الاتفاقية والقانون الدولي. |
4. Exhorte les États à prendre, conformément aux dispositions de la Déclaration, toutes les mesures appropriées sur le plan national et international pour éliminer le terrorisme; | UN | ٤ - تحث الدول على أن تتخذ، طبقا ﻷحكام هذا اﻹعلان، جميع التدابير الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء على اﻹرهاب؛ |
Il est également implicite que ces représentants n'exercent que les pouvoirs qui leur sont conférés conformément aux dispositions de la constitution. | UN | ويفترض ضمنيا، أيضا، أن الممثلين لا يمارسون إلا السلطات التي يخولون بها طبقا لﻷحكام الدستورية. |
Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. | UN | تصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقا لأحكام هذه الاتفاقية والقانون الدولي. |
conformément aux dispositions de la Constitution, les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire coopèrent mais sont indépendants dans les limites de leurs attributions. | UN | وعملاً بأحكام الدستور، تتفاعل السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية إحداها مع الأخرى لكنها تظل مستقلة ضمن حدود سلطة كل منها. |
Dans le cadre de ce partenariat, la Force est prête à continuer à entreprendre diverses tâches pour contribuer au maintien de la sécurité et de la stabilité et assurer la protection de la force, en agissant conformément aux dispositions de la résolution 1546 (2004), y compris les tâches et arrangements définis dans les lettres figurant en annexe à la résolution, et en étroite coopération avec le Gouvernement iraquien. | UN | وفي سياق هذه الشراكة، تقف القوة على أهبة الاستعداد لمواصلة الاضطلاع بطائفة واسعة من المهام للإسهام في صون الأمن والاستقرار وكفالة حماية القوة، متصرفة في ذلك بموجب السلطات المبينة في القرار 1546 (2004)، بما فيها المهام والترتيبات الواردة في الرسائل المرفقة بذلك القرار، وبتعاون وثيق مع حكومة العراق. |