Un deuxième amendement visait à assurer aux femmes l'intégralité de leurs salaires, jusqu'à présent limités à 75 % pendant les congés de maternité. | UN | ومن شأن الاقتراح الثاني أن يغير اﻷجر المدفوع أثناء إجازة اﻷمومة من ٥٧ في المائة من مرتب المرأة إلى ٠٠١ في المائة. |
Des congés définis comme congés de maladie sont accordés aux hommes et aux femmes qui subissent un traitement contre la stérilité. | UN | بإمكان الرجال والنساء على السواء الحصول على إجازة، تعتبر بمثابة إجازة مرضية، لدى خضوعهم لمعالجة تتعلق بالخصوبة. |
En 2000, 21 400 mères ont bénéficié de congés de maternité et 19 800 personnes d'allocations pour s'occuper d'un enfant. | UN | وفي عام 2000، حصلت 400 21 أم على استحقاقات الوضع عن إجازة الوضع، وحصل 800 19 شخص على استحقاقات رعاية الطفل. |
En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. | UN | وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن. |
Le Code du travail garantit l'octroi de congés de maternité payés et le maintien de l'emploi antérieur à la femme. | UN | ويكفل قانون العمل منح إجازات أمومة مدفوعة الأجر وحفاظ المرأة على عملها السابق للحمل. |
Pour une même personne, le délai entre deux congés de maternité successifs doit être d'au moins deux ans. | UN | على أن إجازة الأمومة التالية لا تمنح لنفس الموظفة إلا بعد مرور عامين على الإجازة السابقة. |
Pendant l'Année internationale de la famille, la question des congés de maternité payés serait un des grands thèmes de débat devant l'opinion publique. | UN | وستصبح مسألة إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر أحد القضايا الرئيسية التي تطرح للمناقشة العامة خلال السنة الدولية لﻷسرة. |
La rémunération des congés de formation est fixée dans la convention collective, le contrat de travail et l'accord relatif à la formation professionnelle. | UN | ويحدد الأجر خلال إجازة الدراسة عقد العمل الشخصي وعقد العمل الجماعي وعقد الدراسة. |
Les congés de maternité interviennent dans le calcul des années de service. Le droit au congé de maternité est limité aux travailleuses qui ont un contrat d'emploi. | UN | وتحسب إجازة الأمومة كفترة خدمة في الوظيفة وتقتصر الأحقية في إجازة الأمومة على العاملات اللائي يخضعن لعلاقة وظيفية. |
Les jours de congés de maternité prévus par la Loi Générale du Travail de 60 jours sont insuffisants et doivent être augmentés. | UN | كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك. |
La loi sur la fonction publique prévoit les congés de maternité, de maladie, pour convenance personnelle et le congé spécial avec traitement. | UN | وينص قانون الخدمة المدنية أيضاً على إجازة الولادة، والإجازة المرضية، والإجازة المتعلقة بالأمور الشخصية، والإجازة الخاصة المدفوعة الأجر. |
En plus des congés de maternité, la femme a droit à un congé annuel de quatre semaines. | UN | وعلاوة على إجازات الأمومة، يحق للمرأة الحصول على إجازة سنوية مدتها أربعة أسابيع. |
Par ailleurs le Code du travail garantit l'octroi de congés de maternité payés et le maintien de l'emploi antérieur à la femme. | UN | ويكفل قانون العمل منح إجازات أمومة مدفوعة الأجر وحفاظ المرأة على عملها السابق للحمل. |
Elle détermine aussi les horaires de travail quotidien et hebdomadaire et les congés de différents types: annuels, spéciaux, officiels et du week-end, et réglemente le paiement des heures supplémentaires. | UN | كما يحدد القانون ساعات العمل اليومية والأسبوعية للعاملين ومختلف أنواع إجازات العمل: السنوية، والطارئة، والعطل الرسمية والأسبوعية، فضلاً عن أجر ساعات العمل الإضافية. |
Les congés de base et les congés additionnels peuvent être pris séparément ou cumulés. | UN | ويمكن أن تُمنح الإجازة الأساسية والإجازة الإضافية إما منفصلتين أو معاً. |
Une période de transition suffisante sera accordée lorsqu'il faudra revenir à un rythme moins fréquent en vertu du régime des congés de détente. | UN | وتُعطى فترة انتقالية عندما تتوقف الحاجة إلى الإجازة مل أربعة أسابيع. |
Le Gouvernement souhaite encourager l'octroi de congés de plusieurs manières, comme il est indiqué ci-dessous. | UN | وترغب الحكومة في تشجيع أخذ اﻹجازات بالطرق التالية: |
Les jours de classe perdus à cause de tous ces événements ont été récupérés durant les congés de Pâques et grâce à une prolongation de l'année scolaire. | UN | وقد تم التعويض عن اﻷيام المفقودة نتيجة لهذه الظروف جميعا، خلال عطلة نصف السنة، وبتمديد العام الدراسي. |
Par exemple, en 2000, le Département a reçu et traité 149 plaintes pour procédures de recrutement discriminatoires à l'égard des femmes dans la fonction publique ou violation du droit du travail en ce qui concerne les congés de maternité, le harcèlement sexuel et la nécessité d'une représentation adéquate des femmes dans les marchés publics. | UN | وفي عام 2000، على سبيل المثال، قامت الإدارة بمباشرة إجمالي 149 شكوى والتصرف فيها، وهي شكاوى متعلقة بإجراءات التعيين في المناصب الإدارية التي جرى فيها التمييز ضد المرأة، فضلا عن عدم تطبيق قوانين العمل الخاصة بإجازات الأمومة والتحرش الجنسي والافتقار إلى التمثيل الملائم للمرأة في عطاءات الدولة. |
Il a de plus l'intention de soumettre des propositions concernant les congés de grossesse et de maternité à l'intention des femmes occupant des fonctions dans le domaine politique. | UN | كما أنها تعتزم أن تقدم مقترحات فيما يتعلق بإجازة الحمل والأمومة للنساء العاملات في الوظائف السياسية. |
Compte tenu des seuls congés annuels et congés de détente, cela correspondrait à une capacité effective de 2,25 enquêteurs seulement. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح قدرة فعلية لا يزيد قوامها على 2.5 محقق، وذلك بعد احتساب الإجازات السنوية وإجازات الراحة. |
Les mères ont droit à des congés de maternité de 45 jours et de 56 jours avant et après l'accouchement, respectivement. | UN | ويحق لﻷمهات أجازة للحمل واﻷمومة لمدة ٤٥ يوما قبل الوضع و٥٦ يوما بعد الوضع. |
Si l'on y ajoute les vacances dues aux congés de longue durée (congés d'études, congés spéciaux ou détachements en mission de maintien de la paix), le pourcentage de postes vacants atteint 37 %. | UN | وإذا أضيفت الشواغر المتصلة باﻹجازات الممتدة، مثل اﻹجازات الدراسية أو اﻹجازات الخاصة أو الانتدابات إلى بعثات حفظ السلام، الى إجمالي معدل الشواغر فإن هذا المعدل سيرتفع إلى ٣٧ في المائة. |
En réponse à ces recommandations, le Département des opérations de maintien de la paix a constitué une équipe de travail conjointe avec le Bureau de la gestion des ressources humaines en vue de procéder à un examen d'ensemble des politiques de l'Organisation en ce qui concerne les congés de compensation et les indemnités de subsistance. | UN | واستجابة لتوصياتها، أنشأت إدارة عمليات حفظ السلام فرقة عمل مشتركة مع مكتب إدارة الموارد البشرية ﻹجراء استعراض شامل لسياسات المنظمة فيما يتعلق باﻹجازة التعويضية وبدل اﻹقامة المخصص للبعثات. |
Des congés de maternité, de paternité et d'adoption sont également prévus pour permettre aux parents de prendre soin de leurs enfants. | UN | وتتاح اجازة اﻷمومة والاجازة الوالدية واجازة التبني للسماح للوالدين برعاية أطفالهما. |
En vue de protéger la santé des fonctionnaires et travailleurs, il est prévu des congés de maladie, congés de convalescence et de maternité. | UN | بغية المحافظة على صحة الموظفين والعمال، تنص القوانين على الحق في أجازات مرضية وأجازات للنقاهة وأخرى للأمومة أيضا. |
Les ressources demandées serviraient à couvrir les dépenses relatives aux congés de maternité, au remplacement de fonctionnaires en congé de maladie de longue durée et aux travaux effectués en période de pointe; | UN | مطلوب موارد لتغطية التكاليف المتصلة بتوظيف من يحلون محل القائمات باجازات لﻷمومة أو المتغيبين في اجازات مرضية ممتدة وبأنشطة ذروة حجم العمل؛ |
Cela permettra de limiter les congés de compensation accumulés par le personnel. | UN | وسيفضي هذا الاعتماد إلى الحد من تجميع الموظفين لﻹجازات التعويضية. |