Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. | UN | ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات. |
Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. | UN | وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء. |
Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. | UN | ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات. |
Cela doit se traduire par l'adoption de mesures qui respectent pleinement le droit de choisir librement et en toute connaissance de cause. | UN | وهذان اﻷثران لا بد أن يترجما الى اجراءات يولى فيها الاحترام الكامل لمبادئ الاختيار الحر المبني على حسن المعرفة. |
La Commission n'a pas connaissance de l'arrestation ou de la détention de thuwar pour ces crimes. | UN | وليس لدى اللجنة أي علم باعتقال أو احتجاز أي فرد من الثوار بسبب ارتكاب هذه الجرائم. |
Cette nouvelle transparence aide les gouvernements à prendre des décisions en connaissance de cause et devrait promouvoir un marché plus efficace et plus compétitif. | UN | والتحرك صوب زيادة الشفافية يساعد الحكومات على اتخاذ قرارات عن علم ويهدف إلى دعم وجود سوق أكثر كفاءة وتنافسا. |
Il était prévu de poursuivre un Afghan ayant participé à des disparitions forcées et eu connaissance de tels crimes mais il est décédé. | UN | وكان من المقرر تتبّع شخص أفغاني شارك في حالات اختفاء قسري وكان على علم بهذه الجرائم لكنه توفي. |
En droit contractuel, le message est effectif quand le destinataire prend connaissance de son contenu. | UN | وبموجب قانون العقود، تصل الرسالة عندما يصبح المرسل إليه على علم بمحتواها. |
Des explosifs ont été découverts dans un sac noir mais l'auteur nie avoir eu connaissance de leur présence. | UN | وعثر على متفجرات في حقيبة سوداء، غير أن صاحب البلاغ ينكر أنه كان على علم بوجودها. |
Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. | UN | وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء. |
L'État d'Israël a connaissance de quatre ou cinq cas de ce genre. | UN | ودولة إسرائيل على علم بوجود نحو 4 إلى 5 حالات من هذا النوع. |
La connaissance de la plante à laquelle on a accès ! | Open Subtitles | علم النباتات جميل ونتمنى لو كنا نعلم شيئاً عنه |
Il est suffisamment établi que le général Rafael Flórez Lima, alors chef de l'état-major des forces armées, a eu connaissance de la tuerie mais n'a lancé lui non plus aucune enquête. | UN | وهناك أدلة كافية على أن الجنرال رافاييل فلوريس ليما، رئيس هيئة اﻷركان المشتركة للقوات المسلحة وقتئذ، كان على علم بحدوث المذبحة، ولم يأمر هو اﻵخر بإجراء أي تحقيق. |
6. L'Indian Oil Corporation n'a pas connaissance de ce navire, qui n'a été chargé du transport d'aucune de ses cargaisons. | UN | ٦ - ليس لدى شركة النفط الهندية أي علم بهذه السفينة، بالنظر الى أن هذه السفينة لم تستخدم لنقل أي من شحناتها. |
Toute disposition visant au partage équitable des avantages doit reposer sur notre libre consentement préalable, donné en pleine connaissance de cause. | UN | ويجب أن تكون الترتيبات المتعلقة بتقاسم المنفعة بصورة منصفة مبنية على موافقتنا الحرة والمسبقة والقائمة على المعرفة. |
On ne peut pas toujours décider en parfaite connaissance de cause, parce que la dynamique du système est en perpétuel changement. | UN | وليس من الممكن على الدوام اتخاذ قرارات على أساس المعرفة الكاملة، لأن القوى المحركة في انسياب دائم. |
À la connaissance de la Commission de la réforme législative, la Convention n'a encore jamais été invoquée devant les tribunaux. | UN | ولا تعلم لجنة إصلاح القوانين في الوقت الحالي بوجود أي حالات تم فيها الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم. |
L'autonomie des femmes africaines est une entreprise de longue haleine, qui demande une certaine connaissance de leurs préoccupations et surtout une expertise professionnelle de leur milieu. | UN | فتمكين المرأة الأفريقية عمل شاق يتطلب قدرا من الإلمام بشواغل المرأة، ويتطلب بخاصة دراية مهنية في هذا المجال. |
En outre, tout citoyen ayant connaissance de cas de sévices peut en informer les institutions chargées de l'enfance et de la jeunesse. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي مواطن يعلم بوقوع حالات إيذاء أن يبلِّغ عنها للمؤسسات المختصة في مجال الطفولة والشباب. |
Les pays doivent prendre des décisions en connaissance de cause concernant les chaînes mondiales de production. | UN | وأضاف أن البلدان يجب أن تأخذ قراراتها عن دراية فيما يتعلق بسلاسل الإنتاج. |
Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, | UN | وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل، |
Les candidats aux postes de direction au sein de l'Organisation devraient avoir une connaissance de plus d'une des langues officielles de l'ONU. | UN | وقالت إنه ينبغي مطالبة المترشحين للمناصب الإدارية في المنظمة بمعرفة أكثر من لغة واحدة من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement en connaissance de cause des Amérindiens. | UN | ويجب أن تُنفذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة الحرة والمستنيرة. |
La connaissance de la culture des arbres fruitiers et des techniques de récolte est largement partie avec les déplacés. | UN | وأدى النزوح إلى ضياع نسبة كبيرة من المعارف المتعلقة بنظم إدارة أشجار الفاكهة وجني ثمارها. |
:: Les établissements légitimes ou leurs employés peuvent, en connaissance de cause ou involontairement, être amenés à délivrer ou vérifier des documents légitimes ou illégitimes qui sont ensuite utilisés pour renforcer le mécanisme frauduleux. | UN | :: قد تُستجَر المؤسسات المشروعة أو مستخدَموها، عن عِلم أو دون قصد، إلى إصدار أو توثيق مستندات مشروعة أو غير مشروعة تستخدَم بعدئذ في تعزيز المخطط الاحتيالي. |
Ce faisant, nous nous interdisons d'exploiter les possibilités d'obtenir leur plein appui aux projets menés en leur nom et de tirer parti de leur connaissance de leur pays. | UN | وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم. |
- Non, ça va. Pour que je sache si je dois me sentir insulté, définis "connaissance de la situation". | Open Subtitles | أنا بخير، كنت اريد ان اعرف دون أى اهانات |
Il possède une très bonne connaissance de l'arabe, du français, de l'anglais et une connaissance moyenne de l'allemand et de l'espagnol. | UN | والسيد زهيد يتكلّم اللغات العربية والفرنسية والإنكليزية بطلاقة، ولدية إلمام جيد باللغتين الألمانية والإسبانية. |
La mission a aussi pris connaissance de la situation difficile du secteur agricole d'Haïti et a été informée de l'ampleur des mesures nécessaires à son amélioration. | UN | وقد علمت البعثة بالحالة الصعبة التي تواجه القطاع الزراعي في هايتي وتلقوا معلومات عن إمكانيات تحسينها. |