Sur la question des plaques minéralogiques, le Conseiller juridique a adressé une note verbale à la Mission permanente du Maroc. | UN | وفيما يتعلق بمسالة لوحات الأرقام، وجه المستشار القانوني للأمم المتحدة مذكرة شفوية إلى البعثة الدائمة للمغرب. |
Le Conseiller juridique a continué de s'employer à obtenir des promesses de contribution pour les deux années de fonctionnement suivantes. | UN | ويشارك المستشار القانوني في الجهود الجارية لزيادة التعهدات بتمويل السنتين اللاحقتين من عملها. |
Le Conseiller juridique a expliqué qu'il n'était pas toujours aisé de faire la part des tâches techniques et des travaux de fond dans les activités du secrétariat. | UN | وأوضح المستشار القانوني أنه لا يسهل دائما فصل الأعمال الموضوعية عن الأعمال الفنية فيما تقوم به الأمانة. |
Le Bureau du Conseiller juridique a élaboré 45 règlements, 35 directives administratives et 14 décisions | UN | تولى مكتب المستشار القانوني تجهيز 45 لائحة و 35 توجيها إداريا و14 قرارا تنفيذيا |
91. Dans un mémorandum du 7 septembre 1992 que le Conseiller juridique a adressé au Président du Comité des marchés du HCR, il était indiqué que la protection limitée offerte par les assureurs en cas de guerre ou de grève, d'émeute ou de troubles civils ne justifiait peut-être pas le prix payé. | UN | ١٩- وأشارت مذكرة مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ موجهة من الخبير الاستشاري القانوني الى رئيس لجنة العقود بالمفوضية الى أن شروط التغطية المحدودة المقدمة من ضامني الاكتتاب فيما يتعلق بالحروب والاضرابات والمظاهرات والاضطرابات المدنية قد لا تبرر التكلفة. |
Des consultations officieuses ont déjà eu lieu lors desquelles le Conseiller juridique a fait part de ses vues sur des questions connexes. | UN | وإنه قد أُجريت فعلاً مشاورات غير رسمية أعرب خلالها المستشار القانوني عن آرائه بشأن المواضيع ذات الصلة. |
Le Conseiller juridique a fait l'objet d'une enquête confiée à un groupe qu'avait constitué le Greffier, dont les conclusions l'ont entièrement disculpé. | UN | كان المستشار القانوني موضع تحقيق أمام فريق أنشأه المسجل، وقد برأته تماما النتائج التي توصل إليها هذا الفريق. |
Le Conseiller juridique a également rappelé que, en application de la section 30 de la Convention, l'avis de la Cour devait être accepté par les parties comme décisif. | UN | وأشار المستشار القانوني أيضاً إلى أنه، وفقاً للمادة 30 من الاتفاقية، يقبل الطرفان فتوى المحكمة على أنها نهائية. |
Le Bureau du Conseiller juridique a apporté un concours technique à la rédaction des statuts et des règlements de procédure et de preuve des deux tribunaux. | UN | وقدم مكتب المستشار القانوني دعما فنيا في صياغة نظاميهما الأساسيين وفي وضع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمتين. |
Le Bureau du Conseiller juridique a établi un projet d'accord et un projet de statut de ce tribunal. | UN | وقد أعد مكتب المستشار القانوني مشروع اتفاق ومشروع نظام أساسي للمحكمة. |
La question adressée au Conseiller juridique a donc reçu la réponse appropriée, à savoir que le Royaume du Maroc a agi en toute légalité. | UN | وعليه، فإن السؤال المطروح على المستشار القانوني تلقى الجواب المناسب، وهو أن مملكة المغرب تصرفت بشكل قانوني كامل. |
Le Bureau du Conseiller juridique a jugé que le Comité n'était pas tenu d'accorder un traitement de faveur à ces organisations et devait examiner les demandes que celles-ci présentaient selon les mêmes critères que les autres demandes. | UN | وأكدت التوضيحات التي قدمها مكتب المستشار القانوني أن اللجنة ليست مطالبة بأن تمنح تلك المنظمات أية معاملة خاصة وإنما يتعين عليها بدلا من ذلك أن تعامل طلباتها كما تعامل أي طلبات أخرى. |
Le Conseiller juridique a félicité les membres de la Commission qui avaient fait un travail excellent et professionnel avec la plus grande intégrité. | UN | 9 - وهنأ المستشار القانوني أعضاء اللجنة على ما أدوه من عمل فني ممتاز بأعلى بدرجة من النزاهة. |
Pour conclure, le Conseiller juridique a assuré aux membres de la Commission qu'ils pouvaient compter sur la pleine coopération du Secrétariat dans l'exercice de leur mandat. | UN | واختتم المستشار القانوني كلامه بتطمين الأعضاء بتعاون الأمانة العامة بشكل كامل في الوفاء بولاية اللجنة. |
En réponse, le Conseiller juridique a demandé que les vues ci-après soient consignées : | UN | وردا على ذلك، طلب المستشار القانوني تسجيل وجهات النظر التالية: |
En réponse, le Conseiller juridique a demandé que les vues ci-après soient consignées : | UN | وردا على ذلك، طلب المستشار القانوني تسجيل الرأي التالي: |
Le Conseiller juridique a fait une déclaration pour actualiser les informations figurant dans le mémorandum du Secrétaire général. | UN | وأدلى المستشار القانوني ببيان بشأن المعلومات الواردة في مذكرة الأمين العام. |
Pour plus de commodité, je cite ciaprès trois phrases extraites de sa lettre, par lesquelles le Conseiller juridique a bien précisé sa position à cet égard: | UN | وأنسخ لكم أدناه ثلاث عبارات من رسالته تيسيراً للرجوع إليها، فقد أوضح المستشار القانوني في هذه العبارات الموقف في هذا الصدد: |
Le Bureau du Conseiller juridique a souligné qu'il était préférable que le pays hôte soit partie aux deux conventions. | UN | ولقد أوضح مكتب المستشار القانوني أنه يحبذ أن يكون البلد المضيف طرفا في الاتفاقيتين. |
Le Conseiller juridique a fait une déclaration au sujet du mémorandum du Secrétaire général. | UN | وأدلى المستشار القانوني ببيان متعلق بمذكرة اﻷمين العام. |
91. Dans un mémorandum du 7 septembre 1992 que le Conseiller juridique a adressé au Président du Comité des marchés du HCR, il était indiqué que la protection limitée offerte par les assureurs en cas de guerre ou de grève, d'émeute ou de troubles civils ne justifiait peut-être pas le prix payé. | UN | ٩١ - وأشارت مذكرة مؤرخة ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ موجهة من الخبير الاستشاري القانوني إلى رئيس لجنة العقود بالمفوضية إلى أن شروط التغطية المحدودة المقدمة من ضامني الاكتتاب فيما يتعلق بالحروب والاضرابات والمظاهرات والاضطرابات المدنية قد لا تبرر التكلفة. |