"constamment" - Traduction Français en Arabe

    • باستمرار
        
    • المستمر
        
    • دائما
        
    • مستمرة
        
    • مستمر
        
    • الدوام
        
    • دائماً
        
    • المستمرة
        
    • دائم
        
    • دوما
        
    • دائمة
        
    • باطراد
        
    • بإستمرار
        
    • بانتظام
        
    • مستمرا
        
    La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. UN وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار.
    Les PMA doivent s'employer constamment à améliorer leur cadre économique national pour favoriser la croissance et le développement du secteur privé. UN وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تسعى باستمرار إلى تحسين بيئتها الاقتصادية المحلية من أجل نمو وتنمية القطاع الخاص.
    Ce sont là des péchés impardonnables et on nous rappelle constamment que nous ne devrions pas être trop ambitieux. UN هذه ذنوب لا تغتفر، ويجري تذكيرنا باستمرار بأنه لا يجوز لنا أن نفرط في طموحنا.
    L'assistance à la Communauté est constamment réexaminée à la lumière de l'évolution en Afrique du Sud. UN وتخضع المساعدة التي تقدم الى الاتحاد للاستعراض المستمر نظرا لتطور اﻷوضاع في جنوب افريقيا.
    Et il pète constamment, même quand il est à 50 cm de ma tête ! Open Subtitles و دائما يضرط على الرغم من أنه قريب من رأسي بمقدار مترين
    Par ailleurs, le Royaume a à cœur d'améliorer constamment les institutions existantes. UN وفي غضون ذلك، فإن تحسين المؤسسات القائمة عملية مستمرة في المملكة.
    Les droits fondamentaux de la personne et les règles élémentaires du droit humanitaire international y ont été constamment bafoués. UN وتهدر على نحو مستمر خلال هذه العملية الحقوق اﻷساسية للفرد والقواعد اﻷولوية للقانون اﻹنساني الدولي.
    Des membres de ce parti seraient constamment intimidés par les autorités locales ainsi que par des membres des forces armées. UN وأفيد بأن أعضاء الحزب يجري باستمرار تخويفهم من جانب القوات المحلية فضلا عن أفراد القوات المسلحة.
    Je voudrais également exprimer ma gratitude aux trois États observateurs et aux autres États Membres qui ont constamment fourni une aide au processus de paix. UN كما أود أن أعرب عن تقديري للدول المراقبة الثلاث وإلى الدول اﻷعضاء اﻷخرى التي كانت باستمرار تقدم مساعدتها لعملية السلام.
    Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? UN ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟
    Rien n’entrave la dégradation de l’environnement et les droits de l’homme sont constamment violés. UN ويتواصل تدهور البيئة دون أي ضوابط، كما تنتهك حقوق اﻹنسان باستمرار.
    Deuxièmement, les États parties doivent prendre des mesures efficaces, laissant entendre, qu'ils doivent par exemple suivre constamment les effets de ces dispositions. UN وثانيا، يجب أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة، مما يعني ضمنا، مثلا، أنها مطالبة بأن ترصد باستمرار آثار السياسة.
    Il encourage constamment ces organisations à participer à ses activités. UN وتشجع اللجنة باستمرار اشتراك هذه المنظمات في أنشطتها.
    La communauté mondiale doit être constamment vigilante face aux menaces posées à ces valeurs, d'où qu'elles puissent venir. UN فعلى المجتمع العالمي أن يكون يقظا باستمرار إزاء التهديدات التي تتعرض لها تلك القيم كائنا ما كان مصدرها.
    Compte tenu de l'appui que l'ONU apporte constamment à l'établissement d'une zone dénucléarisée au Moyen-Orient, idée lancée en 1974 par l'Iran, il est nécessaire de prendre des mesures constructives et concrètes pour y aboutir. UN وفي ضوء الدعم المستمر من جانب اﻷمم المتحدة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط، وهي فكرة بدأت ايران بطرحها في عام ١٩٧٤، من الضروري اتخاذ تدابير عملية وبنﱠاءة من أجل إقامة تلك المنطقة.
    A cette situation s'ajoute le fait que les fabricants des pays où l'on peut se procurer tous ces articles ont été forcés de ne pas transférer à Cuba certaines techniques, ce qui nous a obligés à rechercher constamment de nouveaux marchés. UN وعلاوة على هذه الحالة هناك المشكلة المتمثلة في أن المصنعين في البلدان التي تورد منها جميع هذه اﻷصناف منعوا من أن يوردوا لكوبا بعض التقنيات، اﻷمر الذي نضطر معه الى أن نبحث دائما عن أسواق جديدة.
    Par ailleurs, le Royaume a à cœur d'améliorer constamment les institutions existantes. UN وفي غضون ذلك، فإن تحسين المؤسسات القائمة عملية مستمرة في المملكة.
    Ces réserves sont nécessaires car il y a constamment pénurie de denrées alimentaires, et l'approvisionnement en eau salubre n'est pas garanti. UN وهذا المخزون من حصص اﻹعاشة ضروري نظرا لوجود حالات نقص مستمر في السلع الغذائية وعدم إمكانية ضمان اﻹمداد بمياه مأمونة.
    Des ressources suffisantes devraient être allouées afin que le nouveau site Web soit enrichi et tenu constamment à jour. UN وينبغي تخصيص موارد مناسبة لزيادة تطوير الموقع الذي أنشئ مؤخرا في الشبكة ولاستكماله على الدوام.
    Il est constamment rappelé à tous les pays leur dépendance à l'égard des combustibles fossiles non renouvelables. UN وينبغي الآن أن تتذكر بلدان العالم أجمع دائماً أنها تعتمد على الوقود الأحفوري غير المتجدد.
    Tout nouveau système doit être constamment gardé à l'étude. UN وينبغي أن يكون أي نظام جديد خاضعاً للمراجعة المستمرة.
    Les États Membres et le système des Nations Unies ont constamment souligné la nécessité de distinguer ces deux groupes distincts de responsabilités. UN وقد شددت الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشكل دائم على ضرورة تحديد هاتين المجموعتين من المسؤوليات بوضوح.
    Aussi, la Tunisie est-elle constamment soucieuse de contribuer activement au succès du processus de l'Union pour la Méditerranée pour le bien des peuples de la région. UN ومن هذا المنطلق، فإن تونس تحرص دوما على الإسهام الفاعل في إنجاح مسار الاتحاد من أجل المتوسط لما فيه خير شعوب المنطقة.
    Ma délégation veut croire que d'autres mesures seront prises pour constamment affiner ce système. UN ووفد بلدي يأمل في أن تبذل جهود أخرى لصقل هذا النظام بصفة دائمة.
    Après 2006, la quantité de morphine saisie dans ce pays a constamment diminué pour atteindre, en 2009, un peu moins de 2 tonnes. UN وبعد عام 2006، انخفضت مضبوطات المورفين في باكستان باطراد إلى أقل من 2 طن بقليل في عام 2009.
    Et sans quelqu'un comme moi constamment en train de t'embêter. Open Subtitles ومن دون شخصٍ مثلي تحاول بإستمرار الإطاحة بك؟
    Lorsqu'une procédure de fonctionnement est documentée, elle peut être constamment exécutée en toute sécurité et régulièrement améliorée. UN وعندما يتم توثيق أحد إجراءات التشغيل، يمكن أن ينفذ على الوجه الصحيح بطريقة آمنة دائماً، وأن يتم تحسينه بانتظام.
    Les FDI essuyaient constamment un barrage de tirs hostiles provenant de cette zone, reflet du contrôle exercé par le Hamas sur les quartiers environnants. UN وواجهت قوات جيش الدفاع وابلا مستمرا من النيران المعادية من تلك المنطقة، مما يظهر سيطرة حماس على الأحياء المحيطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus