De stricts contrôles de gestion sont effectués pour faire en sorte que l'élaboration du programme pour les années 1993 et 1994 corresponde bien aux ressources disponibles et projetées. | UN | ويجري تطبيق ضوابط إدارية دقيقة لضمان توافق تعزيز البرنامج أثناء عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ مع الموارد المتاحة والمتوقعة. |
Ainsi, des contrôles de sécurité matérielle, régis par des directives, ont été intégrés à ces politiques. | UN | وفي إطار هذا الجهد، أدرجت ضوابط أمنية مادية في هذه السياسات واستكملت بوضع مبادئ توجيهية. |
Les contrôles de la gestion du changement ont été efficaces en diffusant des matériels d'orientation et d'information sur les éléments clefs de la réforme auprès du personnel. | UN | وكانت ضوابط إدارة التغيير فعالة في نشر الإرشادات والمواد الإعلامية بين الموظفين بشأن عناصر الإصلاح الرئيسية. |
Les projets font également l'objet de contrôles de gestion pour s'assurer que les ressources sont utilisées de façon efficace et appropriée. | UN | وتخضع المشاريع أيضا لمراجعة الحسابات اﻹدارية للتحقق من استخدام الموارد استخداما مناسبا ويتسم بالكفاءة. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن نمتثل للشروط الأخلاقية وأن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
L'Autorité nationale de commandement, présidée par le Président, supervise les contrôles de toutes les dotations, notamment les composantes des armes nucléaires et des matières fissiles. | UN | وتشرف هيئة القيادة الوطنية، برئاسة رئيس البلاد، على ضوابط الإشراف هذه على كل الأصول، بما في ذلك مكونات الأسلحة الاستراتيجية والمواد الانشطارية. |
Ce qui importe c'est de maintenir les contrôles de qualité dans un système décentralisé. | UN | والعامل المهم هو الحفاظ على ضوابط النوعية في نظام لا مركزي. |
Ce qui importe c'est de maintenir les contrôles de qualité dans un système décentralisé. | UN | والعامل المهم هو الحفاظ على ضوابط النوعية في نظام لا مركزي. |
Un tel système peut résulter des contrôles de change présents ou passés ou bien il peut exister indépendamment de ceux-ci. | UN | وقد يكون هذا النظام نتاج ضوابط صرف راهنة أو ماضية أو قد يأتي منفصلا عن تلك الضوابط. |
En outre, les règles des contrôles de la construction imposés par la loi en ce qui concerne les propriétés privées ont été modifiées pour permettre qu'y soient incluses des exigences relatives à l'environnement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدلت ضوابط البناء القانونية لتضمينها متطلبات بيئية. |
contrôles de l'enregistrement et du traitement des opérations relatives aux placements de l'Organisation | UN | ضوابط تسجيل وتجهيز المعاملات المتصلة بحافظة استثمارات المنظمة |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن نمتثل للشروط الأخلاقية وأن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن نمتثل للشروط الأخلاقية وأن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقضي هذه المعايير بأن نمتثل للشروط الأخلاقية وأن نخطط لمراجعة الحسابات وننفِّذها على نحو يؤكِّد بدرجة معقولة ما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي أخطاء جوهرية. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن نمتثل للشروط الأخلاقية وأن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
L'UNICEF appuie l'établissement de réseaux, la sensibilisation et la mise au point de systèmes de suivi, ainsi que l'iodation, les essais et les contrôles de la qualité. | UN | وتقدم اليونيسيف الدعم في مجال بناء الشبكات والتوعية وتطوير أنظمة الرصد، وكذلك في المعالجة باليود وإجراء الفحوصات ومراقبة النوعية. |
contrôles de la sécurité et des bagages pour environ 14 000 passagers par mois | UN | إجراء تفتيش أمني وتفتيش للحقائب لما يقرب من 000 14 مسافر كل شهر |
Les ordres adressés aux forces armées servent à renforcer les contrôles de la manipulation des armes et explosifs employés dans les activités de formation. | UN | وقد تم استخدام أوامر تنفيذية صدرت للقوات المسلحة لتعزيز الضوابط المفروضة على مناولة الأسلحة والمتفجرات المستخدمة في أنشطة التدريب. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتستلزم تلك المعايير امتثالنا للمتطلبات الأخلاقية والتخطيط لإجراء مراجعة الحسابات والقيام بها للتأكد بقدر معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية. |
Certains ont fait valoir que les activités de l'organisation étant décentralisées, il était impossible d'exercer un contrôle quelconque sur les demandes (à l'exception de certains contrôles de qualité concernant par exemple la formulation des descriptions de poste et des mandats ou l'existence de structures d'encadrement adéquates). | UN | ورأى البعض أن نهج اللامركزية المتبع في أنشطة المنظمات يجعل من المستحيل ممارسة أي نوع من الرقابة على الطلبات (باستثناء بعض إجراءات التمحيص من قبيل صياغة توصيفات الوظائف والاختصاصات أو توافر المشرفين الأكفاء). |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يمتثل المجلس للمتطلبات الأخلاقية وأن يقوم بتخطيط وتنفيذ عملية المراجعة من أجل التأكد بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية. |
:: Déplacements dans plusieurs bureaux nationaux de la région pour continuer à la mise en place de systèmes de comptabilité et de contrôles de gestion internes appropriés | UN | :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة. |
Améliorer les contrôles de l'examen, l'enregistrement et le rapprochement des certificats de dépenses soumis par les partenaires de réalisation | UN | تعزيز الضوابط على استعراض شهادات النفقات المقدمة من الشركاء المنفذين وتسجيلها وتوفيقها |
Il partage avec le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs divers services d'appui administratif et logistique, en particulier pour l'organisation des voyages, notamment l'obtention des visas et les contrôles de sécurité, ce qui lui permet de mener rapidement ses enquêtes. | UN | ويتشاطر دعمه اللوجستي والإداري وخاصة فيما يتعلق بترتيبات السفر، بما فيها الحصول على التأشيرات والتراخيص الأمنية، وغير ذلك من الدعم الإداري مع مكتب الممثل الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى، الذي يسمح لفريق الرصد بإجراء المتابعة المتعلقة بالخيوط الرئيسية للتحقيقات سريعا. |
Cette méthode nécessite un plan général de destruction prévoyant l'enlèvement de toutes les parties des armes autres que celles qui sont fabriquées en acier, la réalisation de contrôles de sûreté, l'emploi de moyens de transport sûrs et la surveillance de ce qui est essentiellement une opération commerciale; | UN | وتتطلب هذه الطريقة أيضا وضع خطة شاملة لعملية التدمير تتضمن نزع كل ما ليس فولاذا في الأسلحة، وإجراء عملية فحص لأغراض السلامة، وتأمين النقل، والإشراف على ما سيصبح أساسا عملية تجارية. |
Au sujet des contrôles de sécurité en général, il a noté qu'il était parfois difficile de vérifier les antécédents des candidats originaires de pays dont les autorités nationales ne conservaient pas de casiers judiciaires et d'états de service militaire complets et facilement consultables. | UN | وقال إن من الصعب أحياناً، لدى إجراء عملية التمحيص بوجه عام، التحقق من خلفية مقدمي الطلبات المنحدرين من بلدان لا تمسك فيها السلطات الوطنية سجلات كاملة ويسهل الوصول إليها عن السوابق الجنائية أو الخدمة العسكرية. |