L'élimination totale des armes nucléaires est la seule garantie contre leur emploi ou la menace de leur emploi. | UN | ويمثِّل القضاء التام على الأسلحة النووية الضمان الوحيد لمنع استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Leur élimination totale est la seule garantie absolue contre leur emploi ou la menace de leur emploi. | UN | والإزالة التامة للأسلحة النووية هي الضمان المطلق الوحيد لعدم استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها. |
Considérant que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il est impératif que les États qui en sont dotés prennent des mesures pour garantir les États qui n'en possèdent pas contre leur emploi ou la menace de leur emploi, | UN | وإذ تــرى أنـه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخـذ، إلى أن يتحقق زوال الأسلحة النووية، التدابير اللازمـة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها، |
b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; | UN | )ب( أن تكفل أداء الصحفــيين لمهامهم المهنــية بحرية وفعالية واﻹدانة الحازمة لجميع الاعتداءات التي يتعرضون لها؛ |
Il garantit la protection des droits des handicapés mentaux, qui ne peuvent être traités contre leur gré. | UN | وينص مشروع القانون على حماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا، الذين يجب ألا يقعوا ضحية أي معاملة رغما عن إرادتهم. |
Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Les États-Unis sont fermement attachés aussi à la non-prolifération de ces armes et à la vigilance contre leur retour. | UN | كما تظل الولايات المتحدة ملتزمة التزاما تاما بعدم انتشار الأسلحة الكيميائية وبالعمل على ضمان ألا تعود تلك الأسلحة إلى الظهور. |
En raison de la menace spécifique que ces armes font peser, la Suisse estime toutefois qu'il faudrait étudier plus avant la possibilité d'élaborer des mesures additionnelles contre leur prolifération. | UN | وبسبب التهديد الخطير الذي تمثله تلك الأسلحة، ترى سويسرا مع ذلك ضرورة النظر في إمكانية إعداد تدابير إضافية لمنع انتشار تلك الأسلحة. |
En outre, les États parties ont reconnu à l'unanimité que l'élimination des armes nucléaires était la seule garantie absolue contre leur emploi ou la menace de leur emploi. | UN | وفضلا عن ذلك، أقرت الدول الأطراف بالإجماع بأن إزالة الأسلحة النووية هي " الضمان الوحيد المطلق ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها " . |
Considérant que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il est impératif que les États qui en sont dotés prennent des mesures pour garantir les États qui n'en possèdent pas contre leur emploi ou la menace de leur emploi, | UN | وإذ تــرى أنـه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخـذ، إلى أن يتحقق زوال الأسلحة النووية، التدابير اللازمـة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها، |
Considérant que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il est impératif que les États qui en sont dotés prennent des mesures pour garantir les États qui n'en possèdent pas contre leur emploi ou la menace de leur emploi, | UN | وإذ تــرى أنـه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخـذ، إلى أن تتم إزالة الأسلحة النووية، التدابير الكفيلة بإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها، |
Considérant que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il est impératif que les États qui en sont dotés prennent des mesures pour garantir les États qui n'en possèdent pas contre leur emploi ou la menace de leur emploi, | UN | وإذ تــرى أنـه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخـذ، إلى أن تتم إزالة الأسلحة النووية، التدابير الكفيلة بإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها، |
b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; | UN | (ب) كفالة أداء الصحفيين لمهامهم المهنية بحرية وفعالية والإدانة الحازمة لجميع الاعتداءات التي يتعرضون لها؛ |
b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; | UN | (ب) كفالة أداء الصحفيين لمهامهم المهنية بحرية وفعالية والإدانة الحازمة لجميع الاعتداءات التي يتعرضون لها؛ |
BEAUCOUP DE FEMMES ET D'ENFANTS SONT RETENUS contre leur GRÉ DANS DES PAYS ÉTRANGERS. | Open Subtitles | يوجد الكثير من النساء والأطفال المحتجزين رغما عن إرادتهم في بلدان أجنبية. |
Au cours de la période allant de 1991 à 1996, plus de 100 000 personnes ont dû quitter l'Estonie et plus de 75 000 ont dû quitter la Lettonie contre leur gré. | UN | فخلال الفترة من ١٩٩١ حتى ٦٩٩١، اضطر أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ شخص إلى مغادرة استونيا، كما اضطر أكثر من ٠٠٠ ٥٧ شخص إلى مغادرة لاتفيا، رغما عنهم. |
Les particuliers ont également le droit de ne pas voir leurs orientations en matière de religion ou de conviction révélées au grand jour contre leur gré et de garder leurs convictions pour eux. | UN | ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم. |
Les barons finirent par se rebeller contre leur roi et déclenchèrent une guerre civile sanglante qui dura plus de 3 ans, décimant les deux armées. | Open Subtitles | "البارونات تمردوا أخيراً ضد ملكهم" "وأصبحوا محاصرين فى حرب أهلية دموية" "دامت لما يقرب من 3 سنوات، وأهلكت كِلا الجيشين" |
De surcroît, l'article 9 1) de la Convention garantit à l'enfant le droit de ne pas être séparé de ses parents contre leur gré. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنح الاتفاقية الطفلَ الحق في ألا يُفصل عن والديه على كره منهما (المادة 9-(1)). |