Puissent les États africains créer les conditions propices à cette complémentarité, notamment grâce à l'utilisation de la science et de la technologie. | UN | فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا. |
Toutefois, l'ONU et la communauté internationale peuvent fournir un appui et aider à créer les conditions du succès. | UN | إلا أنه بوسع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقدما الدعم والمساعدة في تهيئة الظروف لتحقيق النجاح. |
Le défi pour nous se ramène donc à créer les conditions de ce commerce. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة. |
Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. | UN | إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة. |
Elles sont conçues pour créer les conditions et les mécanismes voulus pour que les organismes de crédit consentent des prêts à ces petits utilisateurs. | UN | وترمي هذه الأنشطة إلى تهيئة ظروف وآليات تمكِّن قطاع الائتمان من إقراض رؤوس الأموال لمستخدمي الطاقة على نطاق صغير. |
Le défi, qui est le nôtre, est de créer les conditions essentielles pour que l'enfant puisse jouir pleinement de ces droits. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه في تهيئة الأوضاع اللازمة ليتسنى للأطفال التمتع بحقوقهم على الوجه الأكمل. |
Nous sommes également encouragés de voir que l'on est en train de créer les conditions pour le retrait du Cambodge des forces de maintien de la paix au début de l'année prochaine. | UN | ونحن كذلك نشعر بالتشجيع لما نلمسه من تهيئة الظروف اللازمة لسحب قوات حفظ السلم من كمبوديا في أوائل العام المقبل. |
Le Sénégal, qui a toujours soutenu la lutte anti-apartheid et pris de nombreuses initiatives pour créer les conditions d'un dialogue franc et constructif entre toutes les parties concernées, a très tôt fait confiance à ces deux grands responsables. | UN | والسنغال التي أيدت دائما الكفاح ضد الفصل العنصري، واتخذت مبادرات عديدة من أجل المساعدة على تهيئة الظروف ﻹقامة حوار صريح وبناء بين جميع اﻷطراف المعنية، تضع منذ البداية ثقتها بهذين الزعيمين الرئيسيين. |
En contribuant à créer les conditions propices à un tel règlement, la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية. |
Afin de promouvoir le commerce intrarégional de biens et de services, il est indispensable de créer les conditions économiques fondamentales. | UN | إن تعزيز التجارة بين بلدان اﻹقليم في السلع اﻷساسية والخدمات يتطلب تهيئة الظروف الاقتصادية اﻷساسية. |
Il incombe toutefois au peuple afghan de créer les conditions qui permettraient à l'aide humanitaire destinée à la reconstruction nationale d'avoir une chance de succès. | UN | لكن الشعب اﻷفغاني هو المسؤول اﻷول عن تهيئة الظروف التي تكفل النجاح للمساعدة الدولية من أجل التعمير الوطني. |
Il convient de créer les conditions de cette collaboration et de mettre en place les mécanismes propres à faciliter la consultation. | UN | ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور. |
Il était capital de créer les conditions voulues pour rompre la spirale de la dépendance. | UN | وأضاف أن تهيئة الظروف اللازمة لكسر حلقة الاعتماد على الغير تعد من الأمور الأساسية. |
:: créer les conditions d'une participation effective des populations africaines et des enfants en particulier à l'élévation de l'indice du développement humain | UN | :: تهيئة الظروف من أجل المشاركة الفعالة للسكان الأفريقيين، والأطفال على وجه الخصوص، في رفع مؤشر التنمية البشرية؛ |
Le Pakistan ferait mieux de se concentrer sur la lutte contre le terrorisme dans son territoire, afin de créer les conditions d'un dialogue constructif. | UN | وكان الأفضل لباكستان أن تركز على مكافحة الإرهاب ضمن أراضيها، كي يتسنى لها إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار مجد. |
Elles sont conçues pour créer les conditions et les mécanismes voulus pour que les organismes de crédit consentent des prêts à ces petits utilisateurs. | UN | وترمي هذه الأنشطة إلى تهيئة ظروف وآليات تمكِّن قطاع الائتمان من إقراض رؤوس الأموال لمستعملي الطاقة على نطاق صغير. |
L'objectif à plus long terme est de créer les conditions qui permettront aux Somaliens eux-mêmes de parvenir à une paix durable. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأجل في تهيئة الأوضاع التي تساعد الشعب الصومالي ذاته في تحقيق سلام مستدام. |
Il faut faire tous les efforts pour créer les conditions nécessaires au succès de la mission de médiation de M. Baker. | UN | ويتعين بذل كل جهد من أجل خلق الظروف اللازمة لنجاح بعثة الوساطة التي يضطلع بها السيد بيكر. |
L'Afrique elle-même doit créer les conditions d'une participation de la communauté internationale. | UN | وينبغي لأفريقيا نفسها أن تهيئ الظروف للمشاركة الدولية. |
Nous reconnaissons la nécessité d'accélérer la mise en oeuvre de l'assistance et de créer les conditions d'une réelle amélioration des conditions de vie. | UN | ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية. |
Nos peuples comptent sur cette Organisation pour créer les conditions propres à satisfaire ces attentes. | UN | وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة. |
Soulignant qu'il importe de créer les conditions économiques, politiques, sociales, culturelles et juridiques propres à assurer le développement social, | UN | وإذ تؤكد على أهمية تهيئة بيئة اقتصادية وسياسية واجتماعية وثقافية وقانونية تمكن الشعوب من تحقيق التنمية الاجتماعية، |
D'ores et déjà, la France contribue activement à créer les conditions d'une réalisation des objectifs de la résolution de 1995. | UN | 1 - شرعت فرنسا فعلا في العمل بهمة من أجل توفير الظروف الملائمة لتحقيق أهداف القرار الصادر سنة 1995. |
Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. | UN | وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع. |
Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. | UN | إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Ce n'est pas par la répartition du budget de l'Organisation que nous allons contribuer à créer les conditions d'un monde meilleur. | UN | إننا لن نساعد على إيجاد ظروف لعالم أفضل من خلال توزيع أفضل لميزانية المنظمة. |
Même si chaque pays demeure responsable de créer les conditions propices à son développement, l'interdépendance qui prévaut aujourd'hui dans le concert des nations exige le soutien mutuel et l'action concertée. | UN | وفي حين أن كل بلد يظل مسؤولا عن تهيئة البيئة المواتية لتنميته، فإن تكافل الدول اليوم يتطلب دعما متبادلا وعملا متضافرا. |
La Mission estime que les retours < < spontanés > > , effectués sous supervision internationale, peuvent contribuer grandement à créer les conditions nécessaires au règlement de la question. | UN | وتعتقد البعثة بأن عمليات العودة الخاصة، تحت إشراف دولي، يمكن أن تكون عاملا هاما في المساعدة على تهيئة الشروط اللازمة لحل هذه المسألة. |