"d'œuvrer" - Traduction Français en Arabe

    • بالعمل
        
    • العمل من
        
    • أن تعمل
        
    • أن نعمل
        
    • بأن تعمل
        
    • على السعي
        
    • العمل نحو
        
    • للعمل من
        
    • من بذل الجهود
        
    • بالتحرك
        
    • والعمل من
        
    • المجلس العمل
        
    • جاهدين
        
    • تيسير التقدم
        
    • تيسير تعزيز
        
    Il concorde aussi avec notre volonté constante d'œuvrer pour un monde plus sûr dans lequel les armes nucléaires ne seraient plus nécessaires. UN وهو أيضاً يتسق مع التزامنا المستمر بالعمل من أجل قيام عالم أكثر أمناً لا حاجة فيه إلى الأسلحة النووية.
    À un niveau plus général et plus conceptuel, il s'agit d'œuvrer à la mise en place d'une économie fondée sur les connaissances. UN فعلى الصعيد الأوسع والمفاهيمي، يتعلق الأمر بالعمل على تحقيق اقتصاد يرتكز على المعرفة.
    Se félicitant que le Gouvernement iraquien continue d'œuvrer à bâtir un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié où les droits de l'homme soient pleinement respectés, UN وإذ يرحب بالعمل الذي تواصل حكومة العراق الاضطلاع به في سبيل وجود عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحد، تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل،
    L'Union européenne souligne la nécessité d'œuvrer pour le désarmement général. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة العمل من أجل نزع السلاح العام.
    Les pays du groupe CANZ continueront d'œuvrer à la conclusion d'une convention générale sur le terrorisme international. UN وذكرت أن بلدان مجموعة أستراليا وكندا ونيوزيلندا ستواصل العمل من أجل إبرام اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي.
    Il demande aussi au Gouvernement du Myanmar d'œuvrer avec toutes les parties concernées dans le sens de la réduction des tensions et d'une solution pacifique. UN ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية الأخرى أن تعمل معا من أجل تهدئة الحالة والتوصل إلى حل سلمي.
    Ma délégation voudrait témoigner de sa profonde satisfaction vis-à-vis de l'accord obtenu et elle réaffirme sa ferme volonté d'œuvrer à l'application du Plan d'action. UN يود وفدي أن يُعرب عن عميق رضانا عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه وأن يؤكد من جديد على التزامنا الراسخ بالعمل على تنفيذ خطة العمل.
    Et nous réitérons notre volonté d'œuvrer à remédier à de telles injustices et à assurer une paix durable. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالعمل على رفع هذه المظالم وضمان سلام دائم.
    Nous avons démontré ainsi notre volonté d'agir de façon constructive et d'œuvrer en collaboration étroite avec les pays voisins pour assurer la consolidation de la paix régionale. UN وأظهر ذلك التزامنا بالعمل بصورة بناءة والعمل بشكل وثيق مع البلدان المجاورة لضمان تدعيم السلام الإقليمي.
    Il témoigne de la volonté politique d'un pays d'œuvrer à prévenir la violence et à protéger la dignité et l'intégrité physique des enfants. UN فهو تعبير عن الالتزام السياسي للبلد بالعمل على منع العنف وحماية كرامة الأطفال وسلامتهم البدنية.
    La Réunion a été à l'origine de différentes initiatives régionales et a démontré clairement combien il était important pour la communauté internationale d'œuvrer collectivement dans un cadre multilatéral pour combattre les menaces posés par les armes légères. UN وقد أدى الاجتماع إلى حفز العديد من المبادرات الإقليمية كما قدم صورة واضحة لعمق ومدى التزام المجتمع الدولي بأسره بالعمل معا في إطار متعدد الأطراف بغية مكافحة مشاكل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    Encouragés par l'appui considérable recueilli par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui dénote une volonté générale d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها التأييد الساحق لاتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على الالتزام الواسع بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    Le Canada leur emboîtera le pas l'année prochaine et continue d'œuvrer pour améliorer le quotidien des personnes handicapées. UN وستقوم كندا بذلك خلال العام المقبل، وهي تواصل العمل من أجل تحسين ظروف الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'on devrait continuer d'œuvrer à réduire les divergences et à parvenir à un consensus, de manière à mieux appuyer la lutte contre le terrorisme. UN وينبغي استمرار العمل من أجل الحد من التباين وبلوغ توافق في الآراء يتيح دعم جهود مكافحة الإرهاب.
    Le gouvernement équatorien a défini des politiques fondées sur la participation pour autonomiser les femmes et il continuera d'œuvrer pour améliorer encore les résultats. UN وقد وضعت حكومته سياسات شاملة لتمكين المرأة، بل وستواصل العمل من أجل تحقيق نتائج أفضل.
    Au cours de cette Assemblée du millénaire, je prie instamment les États Membres d'œuvrer dans l'esprit du partenariat et de la solidarité. UN وأناشد الدول الأعضاء خلال جمعية الألفية هذه أن تعمل بروح التعاون والتضامن.
    Il est de notre responsabilité commune d'œuvrer au succès de cette entreprise. UN وإن مسؤوليتنا المشتركة هي أن نعمل من أجل نجاح هذه المشاريع.
    Il recommande à l'État partie d'œuvrer pour faire en sorte que sa législation soit pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. Il l'encourage en outre à envisager d'adopter un Code général des droits de l'enfant. UN وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان تطابق تشريعاتها الوطنية تطابقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها، كما تشجعها على النظر في إمكانية سن مدونة شاملة بشأن حقوق الطفل.
    Dans un communiqué ultérieur, les chefs d'État ont demandé instamment aux autorités de transition d'œuvrer en faveur de la réconciliation nationale. UN وفي بيان صدر لاحقا، حث رؤساء الدول الثلاثة السلطات الانتقالية على السعي لتحقيق المصالحة الوطنية.
    L'ONU doit continuer d'œuvrer à la réalisation d'un règlement durable et pacifique au Moyen-Orient. UN يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل العمل نحو تحقيق تسوية دائمة وسلمية في الشرق الأوسط.
    Ceux-ci ont exprimé leur volonté d'œuvrer en vue d'assurer un processus électoral libre, régulier et transparent. UN وأعرب جميع الأطراف عن استعداده للعمل من أجل كفالة إجراء عملية انتخابية تتسم بالحرية والعدالة والشفافية.
    Les orateurs ont également relevé l'importance du travail en commun pour élaborer des plans stratégiques coordonnés, clarifier les domaines respectifs de chaque organisation et garantir la complémentarité des résultats en matière d'égalité des sexes, affirmant que la création d'une entité distincte consacrée à ces problèmes ne saurait dispenser les autres entités de l'ONU d'œuvrer dans ce domaine. UN ونوه المتكلمون بأهمية العمل المشترك لوضع خطط استراتيجية منسقة، وتوضيح مجالات عمل المنظمات المعنية، وضمان أوجه التكامل بين النتائج تحقيقا للمساواة بين الجنسين، مع الإشارة إلى أنه ينبغي ألا يحل إنشاء كيان منفصل للشؤون الجنسانية الهيئات الأخرى التابعة للأمم المتحدة من بذل الجهود في إطار العمل على قضايا المساواة بين الجنسين.
    Néanmoins, cette clause impose l'obligation d'œuvrer aussi rapidement et aussi efficacement que possible pour atteindre cet objectif. UN ومع ذلك فإنه يفرض التزاما بالتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو هذا الهدف.
    Aujourd'hui, il importe de se montrer réaliste et d'œuvrer dans le sens de l'intérêt supérieur du peuple sahraoui. UN ومن الأهمية قبول الحقيقة الواقعة والعمل من أجل الصالح الأكبر للشعب الصحراوي.
    L'Union européenne et ses membres qui ont été élus membres du Conseil continueront d'œuvrer activement à la réalisation de cet objectif. UN وسوف يواصل الاتحاد الأوروبي وأعضاؤه المنتخبون لعضوية المجلس العمل بنشاط من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Il faut par ailleurs continuer d'œuvrer à la simplification des procédures, accroître la formation, harmoniser la présentation de rapports et améliorer les mécanismes de reddition de comptes. UN وينبغي لنا أيضا أن نسعى جاهدين إلى تبسيط الإجراءات وزيادة التدريب وتنسيق صيغ الإبلاغ وتحسين آليات المساءلة.
    Au cours de l'exercice, la composante civile opérationnelle de la Mission a continué d'œuvrer en faveur d'un règlement politique du statut définitif du Sahara occidental et du règlement des problèmes humanitaires. UN 24 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل العنصر المدني الفني في البعثة تيسير التقدم نحو تسوية سياسية للوضع النهائي للصحراء الغربية، والتقدم نحو حل القضايا الإنسانية.
    14. Engage les entités du système des Nations Unies qui s'emploient à soutenir la lutte contre le terrorisme à continuer d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit à une procédure régulière et de l'état de droit; UN 14 تهيب بكيانات الأمم المتحدة المشترِِكة في دعم جهود مكافحة الإرهاب مواصلة تيسير تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، وكذلك الإجراءات القانونية الواجبة وسيادة القانون، في سياق مكافحة الإرهاب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus