"d'adopter des" - Traduction Français en Arabe

    • اعتماد مبادئ
        
    • على سن
        
    • بأن تعتمد
        
    • الأخذ
        
    • إلى اتباع
        
    • اعتماد أفضل
        
    • واعتماد أفضل
        
    • بأن تسن
        
    • تتخذ الدولة
        
    • أن تسن
        
    • واعتماد تلك
        
    • يتعلق باعتماد
        
    • اعتماد أطر
        
    • توصي باعتماد
        
    • لاعتماد مبادئ
        
    Enfin, les ministres sont convenus d'adopter des lignes directrices portant sur la fourniture de l'aide alimentaire. UN وأخيراً، اتفق الوزراء على اعتماد مبادئ توجيهية بشأن توفير المعونة الغذائية.
    Il presse l'État partie d'adopter des dispositions législatives afin de garantir un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريعات تحكم تساوي الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة.
    Il est donc recommandé à Sao Tomé-et-Principe d'adopter des mesures appropriées aux fins suivantes: UN ونتيجة لذلك، يوصي المستعرضون بأن تعتمد سان تومي وبرينسيـبي تدابير ملائمة للأغراض التالية:
    Le défi, pour la communauté internationale, reste d'adopter des politiques qui favoriseront le règlement pacifique de chaque conflit. UN ولا يزال التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو الأخذ بسياسات تُسهم في الحل السلمي لكل صراع.
    La création du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable permettra d'adopter des approches innovantes pour réaliser ces objectifs. UN ومن شأن إنشاء لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية أن يفضي إلى اتباع نهج ابتكارية لتحقيق تلك الأهداف.
    La cellule de renseignement financier indienne a lancé un projet en vue d'adopter des pratiques optimales et les technologies voulues pour lutter contre le blanchiment de capitaux et les infractions connexes. UN واختتم بقوله إن وحدة الاستخبارات المالية في الهند استهلت مشروعاً يهدف إلى اعتماد أفضل الممارسات وتطبيق أنسب التكنولوجيات في سبيل مكافحة غسل الأموال والجرائم ذات الصلة.
    Un groupe de suivi et de gestion des stocks, constitué au sein de la Section des transports, est chargé de contrôler régulièrement les stocks et d'adopter des pratiques d'entreposage optimales. UN وأُنشئت وحدة لرصد وإدارة المخزون في قسم النقل لإجراء عمليات مراجعة منتظمة للمخزون واعتماد أفضل الممارسات في التخزين.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des lois satisfaisant à toutes les exigences de l'article 4 de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعات استجابة لجميع متطلبات المادة 4 من الاتفاقية.
    Le Comité réfléchira à la possibilité d'adopter des directives écrites qui tiennent compte des propositions pertinentes figurant dans le rapport de la Haut-Commissaire. UN وستنظر اللجنة في مسألة اعتماد مبادئ توجيهية مكتوبة تعكس الاقتراحات ذات الصلة التي وردت في تقرير المفوضة السامية.
    Le Comité réfléchira à la possibilité d'adopter des directives écrites qui tiennent compte des propositions pertinentes figurant dans le rapport de la Haut-Commissaire. UN وستنظر اللجنة في مسألة اعتماد مبادئ توجيهية مكتوبة تعكس الاقتراحات ذات الصلة التي وردت في تقرير المفوضة السامية.
    La Commission, en revanche, pourrait envisager d'adopter des directives et des procédures qui facilitent l'examen des demandes de dérogation, notamment en définissant les délais à respecter pour leur présentation et la nature des renseignements à communiquer pour les étayer. UN وينبغي للجنة الخامسة، بدلا من ذلك، النظر في اعتماد مبادئ توجيهية وإجراءات تسهﱢل النظر في طلبات الاستثناء، من مثل الموعد النهائي لتقديم الطلبات وتفاصيل المعلومات الواجب أن تتضمنها الطلبات.
    Il presse l'État partie d'adopter des dispositions législatives afin de garantir un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن تشريعات تحكم تساوي الأجر لقاء العمل المتساوي القيمة.
    Il demande instamment au Gouvernement d'adopter des lois sur l'âge minimum du mariage et d'autres programmes en vue d'empêcher les mariages précoces conformément aux obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN وتحث اللجنة الحكومة على سن قوانين تفرض حدا أدنى لسن للزواج وبرامج أخرى لمنع الزواج المبكر بما يتماشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il est recommandé à Sao Tomé-et-Príncipe d'adopter des mesures appropriées aux fins suivantes: UN وتُوصَى سان تومي وبرينسيـبي بأن تعتمد تدابير ملائمة للغرض التالي:
    Le Comité lui recommande en outre d'adopter des programmes éducatifs dotant les personnes handicapées des capacités voulues pour leur faire intégrer le marché du travail. UN كما توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف برامج تثقيفية لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة بهدف إدماجهم في سوق العمل.
    Il est également essentiel que les citoyens n'importe où aient la possibilité d'adopter des modèles de production et de consommation durables et assument leurs droits et leurs responsabilités. UN ونعتقد أنه من الضروري، بنفس القدر، أن يُمكَّن المواطنون في كل مكان من الأخذ بأنماط أكثر استدامة في مجالي الإنتاج والاستهلاك، ومن ممارسة حقوقهم والاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Certains ministères résistent toujours à l'idée d'adopter des mesures de discrimination positive comme les quotas. UN ولا يزال هناك إحجام من بعض الوزارات عن الأخذ بالإجراءات الإيجابية، كالأنصبة.
    7. Afin d'éviter la perpétuation des dialogues antérieurs infructueux, je suis convaincu qu'il est nécessaire d'adopter des approches et procédures nouvelles. UN ٧- ولتفادي إطالة أمد الحوارات غير الحاسمة السابقة، فإنني أعتقد بأن هناك حاجة إلى اتباع نُهج واجراءات جديدة.
    L'un des enseignements à en tirer était la nécessité d'adopter des pratiques optimales communes pour l'exploitation du système des noms de domaine. UN وتمثل أحد الدروس المستفادة في ضرورة اعتماد أفضل الممارسات المشتركة لتشغيل نظام اسم النطاق.
    On escompte notamment qu'Umoja permettra d'améliorer l'efficacité et la rapidité des interventions, de perfectionner les mécanismes de responsabilisation, d'adopter des pratiques optimales et des normes internationales, d'améliorer la transparence, de relever le degré de satisfaction du client, et de perfectionner les processus. UN وتشمل هذه الفوائد ما يلي: تحسين فعالية التنفيذ ومدى التزامه بالمواعيد الزمنية المقررة، وتعزيز المساءلة، واعتماد أفضل الممارسات والمعايير الدولية، وزيادة الشفافية، وزيادة رضا العملاء، وإجراء تحسينات متعددة في الإجراءات المتبعة.
    Les normes internationales en matière de non-discrimination font obligation aux États d'adopter des politiques préférentielles afin de rectifier les modèles séculaires d'exclusion et de permettre aux membres des minorités de parvenir à l'égalité. UN والدول ملزمة بموجب المعايير الدولية لمنع التمييز، بأن تسن سياسات للإجراءات الإيجابية من أجل تصحيح أنماط الإقصاء التاريخية وتمكين أفراد الأقليات من تحقيق المساواة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures afin de réduire et d'éliminer l'écart qui sépare actuellement les salaires des femmes et ceux des hommes. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتضييق وإزالة الفجوة الحالية بين رواتب النساء والرجال.
    Il faut respecter le droit de passage et l'obligation des États riverains de détroits d'adopter des lois et des règlements concernant le droit de passage dans ces détroits. UN ويجب احترام حق المرور بمثل ما يجب أن يكون من حق الدول التي تطل على المضائق أن تسن القوانين والنظم المتعلقة بحق المرور عبر تلك المضائق.
    Il est urgent d'examiner et d'adopter des mesures spécifiques en vue de rendre plus efficace le contrôle des armes classiques. UN ونحتاج بشدة إلى النظر في إجراءات محددة لوضع ضوابط أكثر فعالية للأسلحة التقليدية واعتماد تلك الإجراءات.
    Il s'agit d'adopter des politiques de facilitation, ce qui est de la responsabilité des États Membres. UN والأمر يتعلق باعتماد سياسات مواتية لذلك وهو أمر تؤول مسؤوليته إلى الدول.
    Il a également été noté que, vu l'impondérabilité des facteurs qui pourraient influer sur l'évolution de la situation dans ce secteur, il serait sage d'adopter des calendriers permettant de faire périodiquement le point de la situation. UN ولوحظ أيضا أنه بالنظر إلى عدم إمكان التنبؤ بالعوامل التي قد تؤثر على توقيت التطورات المتعلقة بقاع البحار العميقة فإنه سيكون من الحكمة اعتماد أطر زمنية تجعل من الممكن استعراض الحالة من وقت ﻵخر.
    Il lui recommande aussi d'adopter des garanties contre l'utilisation à mauvais escient de ces armes et de dispenser la formation voulue au personnel concerné afin d'éviter un usage excessif de la force. UN كما توصي باعتماد ضمانات للوقاية من سوء استخدام الأسلحة وبتوفير التدريب السليم للموظفين لتفادي الاستخدام المفرط للقوة.
    Il est nécessaire d'adopter des principes d'amortissement des coûts, mais il faut veiller à ce que cela ne se fasse pas au détriment des utilisateurs des services de transport, des prix des biens et services marchands et de la compétitivité. UN وثمة حاجة لاعتماد مبادئ استرداد التكاليف، ولكنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لأية آثار معاكسة على مستخدمي خدمات النقل، وأسعار المنتجات القابلة للتداول والقدرة التنافسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus