Le mobile abject constitue une circonstance aggravante pour toute une série d'infractions pénales. | UN | ويشكل التمييز القائم على أساس دوافع دنيئة ظرفاً مشدداً لعدد من الجرائم. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
Une liste d'infractions mineures ou de critères à appliquer pour déterminer les infractions méritant cette qualification serait également utile. | UN | واقترحت أيضا أنه سوف يكون من المفيد وضع قائمة بالجرائم الطفيفة أو معايير لتحديد وتمييز هذه الجرائم. |
Depuis 2000, toutefois, l'Indonésie a arrêté plus de 600 individus et en a poursuivi en justice plus de 500, au motif d'infractions à caractère terroriste. | UN | ورغم أن إندونيسيا قامت منذ عام 2000 بما يربو على 600 عملية اعتقال وحاكمت ما يربو على 500 فرد بتهم ارتكاب جرائم إرهابية. |
Les statistiques fournies montrent que de 2006 à 2011, 23 personnes ont été reconnues coupables d'infractions en relation avec la traite. | UN | وتفيد الإحصاءات المقدمة بأن 23 شخصاً أدينوا في الفترة ما بين عامي 2006 و2011 بجرائم متصلة بالاتجار بالبشر. |
En 2003, un procureur a été chargé spécialement de poursuivre les auteurs d'infractions liées à la criminalité organisée et au terrorisme. | UN | وفي عام 2003، عين المكتب أحد مدعيه العامين مسؤولا عن محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
Des peines analogues s'appliquent aux complices, aux coauteurs ou aux personnes qui tentent de commettre ce type d'infractions. | UN | وتفرض عقوبات مماثلة على من يكونون مشاركين في الجرائم المذكورة أو متواطئين فيها أو من يشرعون في ارتكابها. |
Les peines punissant ce type d'infractions ont été aggravées. | UN | وقد أصبحت العقوبات على ارتكاب تلك الجرائم أكثر صرامة. |
Un grand nombre d'infractions généralement qualifiées d'actes terroristes sont actuellement punissables en vertu de dispositions particulières du Code pénal. | UN | ويخضع حاليا عدد كبير من الجرائم المحددة عادة بوصفها أعمالا إرهابية للعقاب بموجب أحكام محددة في القانون الجنائي. |
:: Établit une série d'infractions au titre desquelles une demande d'entraide mutuelle peut être faite; | UN | :: تحديد طائفة من الجرائم التي يجوز تقديم طلبات الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة بشأنها؛ |
De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Le nombre d'infractions graves est revenu de quatre à deux par semaine. | UN | وانخفض عدد حوادث الجرائم الخطيرة من أربعة حوادث أسبوعيا إلى حادثين. |
Les États parties les qualifient d'infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجريمة ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
Je me demande combien d'infractions vous êtes en train de commettre. | Open Subtitles | أحاول أن أحسب عدد الجرائم التي ترتكبها الآن عقيد |
Elle qualifiait la discrimination et l'incitation à la haine d'infractions imprescriptibles. | UN | وينص الدستور على أن التمييز والحض على الكراهية جرائم غير خاضعة للتقادم. |
Les personnes morales peuvent faciliter la commission d'infractions par des personnes physiques et commettre des infractions elles-mêmes. | UN | فالأشخاص الاعتباريون يمكن أن ييسروا جرائم الأشخاص الطبيعيين كما يمكن أن يرتكبوا جرائم بحد ذاتهم. |
Seuls les enfants coupables d'infractions graves sont placés dans des centres spécialisés. | UN | ولا يودع في مراكز متخصصة إلا اﻷطفال الذين ارتكبوا جرائم خطيرة. |
Le Myanmar ne livre pas à d'autres États ses citoyens coupables d'infractions. | UN | الإجابة: موقف ميانمار هو أنها لا تسلم مواطنيها المدانين بجرائم إلى الدول الأخرى. |
Le nombre d'infractions de ce type a fortement chuté grâce au recours plus fréquent aux interventions précoces. | UN | وقد انخفض عدد هذه الأفعال الإجرامية انخفاضا كبيرا بسبب التزايد الكبير في أعمال التدخل المبكر. |
La loi est assortie d'une liste d'infractions et des peines correspondantes. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضا جدولا به قائمة للجرائم الواردة في عدة قوانين. |
Les affaires d'infractions étaient entendues par un tribunal spécial présidé par un juge de la Cour suprême. | UN | وتتولى محكمة خاصة يرأسها قاض من المحكمة العليا النظر في المخالفات المرتكبة في هذا الشأن. |
Il engage de plus l'État partie à fournir une protection et des services de réadaptation aux victimes et à poursuivre les auteurs d'infractions. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على توفير الحماية وخدمات إعادة التأهيل للضحايا ومقاضاة المجرمين. |
Par l'adoption de ces dispositions, l'État reconnaît la nature pénale d'infractions commises dans le cadre familial. | UN | ويدل اعتماد هذه الأحكام على أن الدولة تعترف بالطبيعية الإجرامية لجرائم العنف العائلي. |
Lorsqu'elle est informée d'infractions au Code de conduite, l'Organisation doit réagir avec rapidité et efficacité. | UN | وعندما ترد تقارير عن مخالفات لمعايير السلوك، يجب على المنظمة أن تستجيب في الوقت المناسب وبشكل فعال. |
Toutefois, les affaires sont le point de départ d'observations sur les caractéristiques particulières de certaines catégories d'infractions. | UN | ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة. |
Sur les recours extraordinaires formés contre des décisions exécutoires prises dans le cadre de la poursuite d'infractions mineures. | UN | سبل الانتصاف القانونية الاستثنائية ضد الأحكام النهائية الواجبة الإنفاذ في إجراءات الجنح. |
Toutefois, la création d'une liste d'infractions spécifiques était utile pour les entreprises et contribuait à la transparence et au respect volontaire de la loi. | UN | بيد أن وضع قائمة بالمخالفات المحددة يوفر إرشادات مفيدة لمجتمع الأعمال التجارية ويساهم في الشفافية والامتثال الطوعي. |
Le procureur a aussi précisé que l'enquête portait sur des faits constitutifs d'infractions particulièrement graves et que des mesures d'instruction susceptibles de produire des effets étaient en cours. | UN | وأشار المدعي العام أيضاً إلى أن التحقيق شمل أفعالاً تشكّل عناصر لجرائم خطيرة وجسيمة، وأن تدابير تقصي الحقائق والتدابير الإجرائية كانت قيد التنفيذ. |