"d'obtenir un" - Traduction Français en Arabe

    • من الحصول على
        
    • من تأمين
        
    • إلى رفع درجة
        
    • العمل بالطرد من
        
    • عن عامل تركيز
        
    • احتمال الحصول على
        
    • توليد مزيج
        
    • إلى جهة يحصلون منها على
        
    • الحصول على جواز
        
    • الحصول على وثيقة
        
    Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. UN وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة.
    Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. UN وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة.
    Afin de faire passer ce message, nous avons présenté une proposition très limitée, plus susceptible d'obtenir un appui bien plus large. UN ولكي تصل الرسالة إلى من يهمهم الأمر، قدمنا اقتراحا محدودا جدا يمكًن من الحصول على دعم واسع جدا.
    Conseils et services d'orientation professionnelle à l'intention des étudiants réfugiés palestiniens pour permettre à 3 000 diplômés d'obtenir un emploi à l'étranger UN إسداء المشورة والإرشاد المهني للطلاب الفلسطينيين اللاجئين لتمكين 000 3 من الخريجين من تأمين وظائف خارج البلاد
    Pour ce qui est des modalités pratiques, les services concernés s'efforcent en premier lieu d'obtenir un surclassement de la classe affaires (plein tarif) à la première classe. UN وفي ما يتعلق بالترتيبات العملية، يتم السعي أولا إلى رفع درجة السفر إلى الدرجة الأولى مع دفع السعر الكامل للتذكرة في درجة رجال الأعمال.
    Ce qui m'a permis d'obtenir un profil utilisable de la personne qui porte cet anneau. Open Subtitles ما مكنني من الحصول على لمحة صالحة للاستعمال الشخص الذي ارتدى الخاتم
    Elle fait en sorte que certaines mesures soient consacrées aux femmes, notamment pour leur permettre d'obtenir un emploi ou d'accéder à des services de soins de santé. UN ويسمح القانون باتخاذ تدابير تستهدف المرأة، وعلى سبيل المثال لتمكينها من الحصول على العمل أو الحصول على الخدمات الصحية.
    Sa vérification des écritures concernant les projets et les dépenses connexes lui ont permis d'obtenir un degré suffisant d'assurance. UN وتمكّن من الحصول على ضمانات كافية من مراجعته لسجلات المشاريع والنفقات المرتبطة بها.
    Le Ministre de l'intérieur peut également, s'il le juge nécessaire, dispenser tout étranger d'obtenir un visa ou de présenter un passeport. UN كما يجوز لوزير الداخلية أن يعفي من يراه من الأجانب من الحصول على التأشيرة أو حمل جواز سفر.
    Toutefois, le Ministère du logement n'a pas mis en oeuvre semblable programme permettant aux femmes d'obtenir un logement bon marché. UN إلا أن وزارة الإسكان ليست لها سياسة من هذا النوع لتمكين المرأة من الحصول على سكن منخفض التكلفة.
    Le mariage entre une femme non mauricienne et un citoyen mauricien permet à la femme étrangère d'obtenir un permis de résidence à Maurice. UN زواج امرأة غير موريشية من مواطن موريشي يُمكّن المرأة الأجنبية من الحصول على إذن إقامة للعيش في موريشيوس.
    Diverses raisons peuvent empêcher un individu d'obtenir un visa, y compris le fait d'être lié à des activités terroristes. UN ويمكن الاستشهاد بشتى الأسباب لمنع فرد من الأفراد من الحصول على سمة دخول، بما في ذلك علاقته بأنشطة إرهابية.
    Il faudrait toujours avoir pour objectif de permettre aux handicapés d'obtenir un emploi sur le marché ordinaire du travail. UN وينبغي أن يتمثل الهدف دائما في تمكين المعوقين من الحصول على وظائف في سوق العمل المفتوح.
    Dans des circonstances exceptionnelles le Gouvernement s'attache à prendre les dispositions nécessaires pour permettre à ces personnes d'obtenir un visa à leur arrivée en Autriche. UN وتحاول الحكومة في الظروف الاستثنائية اتخاذ ما يلزم من الترتيبات لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من الحصول على التأشيرة إثر وصولهم إلى النمسا. البند ٦٣
    Il est souvent impossible aux femmes et aux filles d'obtenir un traitement médical en raison de leur situation de pauvreté, de la zone géographique dans laquelle elles vivent, d'un système de santé insuffisant ou de la discrimination. UN وغالبا ما تُحرم النساء والفتيات من الحصول على العلاج بسبب الفقر، وموقعهن الجغرافي، وضعف النظم الصحية، أو التمييز.
    Un troisième membre a expliqué l'embarras et la déception que lui avait causés l'impossibilité d'obtenir un visa pour que son fils lui rende visite aux États-Unis. UN وأوضح عضو ثالث أنه شعر بالإحراج وخيبة الأمل لعدم تمكنه من الحصول على تأشيرة لابنه كي يزوره في الولايات المتحدة.
    Le PNUD a prêté son appui à plus de 12 000 ex-combattants - dont 35 % de femmes - de sept pays, à qui il a permis d'obtenir un emploi et des moyens de subsistance, conditions du maintien de la stabilité et de la paix. UN وقدّم البرنامج الإنمائي الدعم إلى أكثر من 000 12 مقاتل سابق، 35 في المائة منهم من النساء، في سبعة بلدان، مما مكّنهم من تأمين وظائف ومصادر رزق من أجل الحفاظ على الاستقرار والسلام.
    Pour ce qui est des modalités pratiques, les services concernés s'efforcent en premier lieu d'obtenir un surclassement de la classe affaires (au plein tarif) à la première classe. UN وفي ما يتعلق بالترتيبات العملية، يتم السعي أولا إلى رفع درجة السفر إلى الدرجة الأولى مع دفع السعر الكامل للتذكرة في درجة رجال الأعمال.
    106. L'ensemble de la ville est concerné par le chômage; toutefois, on constate que ce sont les groupes minoritaires qui vivent dans des zones où une autre nationalité prédomine qui en souffrent le plus, soit qu'ils aient moins de chances d'obtenir un emploi, soit qu'ils risquent davantage de le perdre s'ils en ont un. UN ٦٠١- وتُعد البطالة مشكلة بالنسبة للمدينة بأكملها، غير أنه تجدر ملاحظة أن أبناء اﻷقليات في المناطق التي تغلب فيها قومية أخرى يعانون أكثر من سواهم، وهم يستهدفون من حيث الحرمان من فرص العمل بالطرد من العمل، إذا كان لديهم عمل.
    i) Une étude effectuée sur le crapet arlequin avec du p,p'-dicofol a permis d'obtenir un facteur de bioconcentration de 10 000. UN ' 1` أسفرت دراسة لثبات الدايكوفول p,p في أسماك الشمس ذات الخياشيم الزرقاء عن عامل تركيز بيولوجي قدره 000 10.
    Il a été établi en fonction des ressources disponibles et de la probabilité d'obtenir un appui financier. UN وقد تمت المواءمة بينها وبين التمويل المتاح وكذلك احتمال الحصول على الدعم المالي.
    Cependant, le mélange de déchets présentant un taux de POP supérieur à la valeur définie pour la faible teneur avec d'autres matériaux dans le but d'obtenir un taux inférieur à ladite faible teneur n'est pas écologiquement rationnel. UN بيد أنه ليس من الإجراءات السليمة بيئياً خلط النفايات المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة تزيد مستوياتها عن المحتوى المنخفض المحدَّد للملوث العضوي الثابتة، مع مواد أخرى لغرض توليد مزيج بمحتوى ملوثات عضوية ثابتة أدنى المحتوى المنخفض المحدَّد للملوث العضوي الثابت.
    i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour protéger leurs droits, notamment à l'occasion de leur déposition; UN `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛
    L'incertitude concernant son identité a en outre empêché l'enfant d'obtenir un passeport à son vrai nom. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشك الذي يحيط بهويتها القانونية حال دونها ودون الحصول على جواز سفر باسمها الحقيقي.
    L'inscription d'un enfant au registre des naissances permet à celui-ci d'obtenir un document officiel prouvant son existence et sa nationalité; elle est considérée comme un droit fondamental conformément à l'article 7 de la CDE. UN 79 - إن تسجيل طفل في سجل المواليد يتيح له الحصول على وثيقة رسمية تثبت وجوده وجنسيته؛ ويعتبر ذلك حقا أساسيا بموجب المادة 7 من اتفاقية حقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus