"d'une obligation" - Traduction Français en Arabe

    • لالتزام
        
    • بالتزام
        
    • بواجب
        
    • أي التزام
        
    • من التزام
        
    • التزام دولي
        
    • لأحد الالتزامات
        
    • أحد الالتزامات
        
    • بأحد الالتزامات
        
    • التزام آني
        
    • التزام تفرضه
        
    • هناك التزام
        
    • عن أنه سياسة
        
    • التزام منصوص عليه
        
    • وجود التزام بموجب
        
    Cependant, un fait justificatif ne peut se ranger parmi les circonstances excluant l'illicéité parce qu'il exclurait toute violation d'une obligation internationale. UN غير أن السبب المسوغ لا يجوز تصنيفه في عداد الظروف النافية لعدم المشروعية، لأن من شأنه أن يستبعد كل خرق لالتزام دولي.
    Tout manquement à cette obligation constituait une violation d'une obligation internationale en vertu de l'article 44 de la Convention. UN وعدم تقديم التقارير على النحو المطلوب يشكل انتهاكا لالتزام دولي بموجب المادة ٤٤ من الاتفاقية.
    Pour nous, la présentation du rapport ne doit pas être l'expression formelle d'une obligation; elle doit être animée du souci d'informer de façon précise l'Assemblée. UN ونحن نرى أن عرض التقرير ينبغي ألا يكون مجرد أداء رسمي لالتزام. وإنما ينبغي أن يكون هدفه توفير معلومات كاملة للجمعية.
    Tout en admettant que cette définition était techniquement irréprochable, on s'est demandé si elle n'était pas partiale, en ce qu'elle n'abordait que le seul aspect du non-respect d'une obligation. UN ولئن اعتبر التعريف الذي اقترحه المقرر الخاص غير قابل للطعن تقنيا، فقد طُرح السؤال عما إذا كان هذا التعريف أحادي الجانب لكونه لا يشير إلا إلى جانب عدم التقيد بالتزام ما.
    Interdiction de l'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle UN حظر السجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي
    Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    Toute violation d'une obligation légale déterminée doit être considérée comme étant une faute en soi. UN وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته.
    Toute violation d'une obligation légale déterminée doit être considérée comme étant une faute en soi. UN وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته.
    Article 42 Conséquences particulières d'une violation grave d'une obligation en vertu du présent chapitre 139 UN المادة 42 نتائج معينة مترتبة على انتهاك جسيم لالتزام بموجب هذا الفصل 173
    Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية انتهاكاًً لالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعاً على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    Conséquences particulières d'une violation grave d'une obligation en vertu du présent chapitre UN نتائج معينة مترتبة على الانتهاك الجسيم لالتزام بموجب هذا الفصل
    Par conséquent, comme celle des États, leur responsabilité internationale est liée à la violation d'une obligation en droit international. UN وبالتالي فإن المسؤولية الدولية ترتبط، كما في حالة الدول، بحدوث انتهاك لالتزام مقرر بموجب القانون الدولي.
    Il est toutefois envisageable que la violation d'une obligation internationale survienne en l'absence de tout dommage matériel. UN على أنه يمكن تصور حدوث انتهاك لالتزام دولي دون وقوع ضرر مادي.
    Conséquences particulières d'une violation grave d'une obligation en vertu du présent chapitre UN نتائج معينة مترتبة على إخلال جسيم بالتزام بموجب هذا الفصل
    En effet, il ne s'agit pas d'une concession, mais d'une obligation juridique de désarmer; toutefois, il n'y a ni inertie, ni inaction. UN وبالفعل، لا يتعلق الأمر بالتنازل، بل بالتزام قانوني بنزع السلاح؛ على أنه لا يوجد هناك فتور ولا جمود.
    J'estime que je m'acquitte d'une obligation familiale, puisqu'Haïti est un membre de la famille des Caraïbes. UN أشعر بأنني أفي بالتزام عائلي حيث أن هايتي عضو في الأسرة الكاريبية.
    La Serbie s'est acquittée d'une obligation majeure envers le Tribunal et a clos avec succès un chapitre important de sa coopération avec lui. UN فقد أوفت صربيا بالتزام أساسي إزاء المحكمة ونجحت في طي فصل مهم في تعاونها مع المحكمة.
    Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    Conséquences particulières d'une violation grave d'une obligation en vertu du chapitre III UN نتائج معينة مترتبة على إخلال جسيم بالتزام بموجب هذا الفصل
    Si l'acte de déchéance s'inscrit dans la violation d'une obligation internationale, il est alors illégal. UN فإذا كان الحرمان جزءا لا يتجزأ من إخلال بواجب دولي فإن عمل الحرمان يكون عملا غير مشروع.
    Cependant, le projet d'articles sur la responsabilité des États ne portait pas sur l'existence ou le contenu d'une obligation primaire mais traitait uniquement des conséquences de la violation. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام.
    Les obligations implicites découlaient d'une obligation de nature commerciale ou d'une politique commerciale de l'entreprise. UN وتنبع الالتزامات البناءة من التزام من النوع التجاري أو من سياسة تجارية.
    Une omission constitue une violation lorsque l'organisation internationale est tenue d'agir en vertu d'une obligation internationale et qu'elle ne le fait pas. UN ويشكل الامتناع انتهاكاً حين يقع على المنظمة الدولية التزام دولي بالقيام بفعل إيجابي ولا تقوم به.
    Ce domaine s'est élargi bien au-delà de la simple constatation de la violation d'une obligation internationale. UN ومجال وسائل الانتصاف هذا قد اتسع إلى ما وراء إصدار إعلانات بسيطة بحدوث انتهاك لأحد الالتزامات الدولية.
    Ainsi, une disposition conventionnelle interdisant, en toutes circonstances, la suspension de l'exécution d'une obligation exclura toute contre-mesure touchant à l'exécution de l'obligation. UN وهكذا فإن أي حكم في معاهدة ما يستبعد تعليق تنفيذ أحد الالتزامات تحت أية ظروف سوف يستبعد اتخاذ تدابير مضادة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزام.
    Conséquences particulières d'une violation grave d'une obligation en vertu du présent chapitre UN نتائج معينة مترتبة على الإخلال الجسيم بأحد الالتزامات المقررة بموجب هذا الفصل
    1.58 Les passifs éventuels pour lesquels l'obligation potentielle est incertaine, pour lesquels l'existence pour l'ONUDI d'une obligation qui pourrait conduire à une sortie de ressources doit encore être confirmée ou pour lesquels l'obligation ne satisfait pas aux critères de comptabilisation de la norme 19 sont déclarés. UN 1-58 ويُكشف عن الخصوم الطارئة التي لا يكون فيها الالتزام المحتمل مؤكداً، أو لم يتأكّد بعد ما إذا كان على اليونيدو التزام آني يمكن أن يؤدي إلى تدفق موارد إلى الخارج، أو الالتزامات التي لا تفي بمعايير الاعتراف وفق المعيار المحاسبي إيبساس 19.
    Elle rappelle qu'il s'agit là d'une obligation pour tous les États parties au Traité. UN ويؤكد الائتلاف مرة أخرى أن ذلك التزام تفرضه المعاهدة على جميع الدول الأطراف.
    L'exercice du droit de veto devrait être limité et assorti d'une obligation de justifier son utilisation. UN ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه.
    En outre, la Convention étant un document juridiquement contraignant, l'UNICEF devait nécessairement participer davantage aux initiatives en faveur des enfants : il ne s'agissait pas seulement de principes, mais aussi d'une obligation légale. UN وبالنظر إلى أن الاتفاقية وثيقة قانونية، لا بد أن تعمﱢق اليونيسيف اشتراكها في الجهود الرامية إلى حماية اﻷطفال بوصف ذلك مسألة قانونية فضلا عن أنه سياسة عامة.
    Elle a dit qu'il incombait au Département de couvrir les séances; il s'agissait en réalité d'une obligation énoncée dans la résolution 1996/31 du Conseil. UN وذكرت أن توفير تغطية للاجتماعات يشكل جزءا من ولاية إدارة شؤون الإعلام، وهو في الواقع التزام منصوص عليه في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31.
    4. Plusieurs juridictions ont eu l'occasion d'affirmer l'existence d'une obligation, en droit international général, d'accorder l'immunité aux organisations internationales. UN 4- وقد أكدت عدة محاكم وجود التزام بموجب القانون الدولي العمومي بمنح الحصانة للمنظمات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus