"défendre les" - Traduction Français en Arabe

    • الدفاع عن
        
    • للدفاع عن
        
    • بالدفاع عن
        
    • والدفاع عن
        
    • تدافع عن
        
    • ندافع عن
        
    • دفاعا عن
        
    • يدافع عن
        
    • يدافعون عن
        
    • دفاعاً عن
        
    • الذود عن
        
    • الدعوة إلى احترام
        
    • وبالدفاع عن
        
    • للذود عن
        
    Elle souligne que, tout au long des travaux sur le point 125, elle n'a fait que défendre les prérogatives de la Cinquième Commission. UN ويؤكد هذا الوفد أن كل ما فعله طوال فترة اﻷعمال الجارية على البند ١٢٥ هو الدفاع عن امتيازات اللجنة الخامسة.
    Notre seul objectif à été de défendre les rares pouvoirs dont dispose l'Assemblée générale. UN إن غايتنا الوحيدة هي الدفاع عن السلطات القليلة التي تتمتع بها الجمعية العامة.
    Le Comité devrait garder ce point à l'esprit plutôt que simplement comparer les différents systèmes ou défendre les mérites d'un régime particulier. UN وينبغي أن تُبقي اللجنة ذلك الهدف نصب عينيها بدلا من مجرد المقارنة بين النظم المختلفة أو الدفاع عن جدارة نظام معين.
    C'est pourquoi la NUEW offrait une formation à des juristes chargés de défendre les droits de propriété foncière des femmes. UN وفي هذا الصدد، نظم الاتحاد الوطني للمرأة الإريترية تمريناً للموظفين القانونيين للدفاع عن حق المرأة في تملك الأرض.
    Leur exemple a été suivi et contribue à enraciner dans notre population la volonté de défendre les droits fondamentaux. UN ونموذجهما يكرر ويساعد في تعميق التزام شعبنا بالدفاع عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Il est chargé de protéger et de défendre les droits des habitants de l'Équateur et ceux des Équatoriens à l'étranger. UN ويتعين عليه حماية وصون حقوق سكان إكوادور والدفاع عن حقوق الإكوادوريين في الخارج.
    Vous disiez ne plus vouloir défendre les humains, mais ce n'était pas sérieux, non ? Open Subtitles عندما قلت أنك سئمت من الدفاع عن البشر، لم تقصد ذلك، صحيح؟
    Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. UN كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار.
    Les organisations devront préciser si les tribunaux prévoient une aide judiciaire gratuite afin de défendre les demandes des victimes. UN ويتعين على المنظمات بيان ما إذا كانت المحاكم تقدم مساعدة قضائية مجانية مــن أجــل الدفاع عن طلبات الضحايا.
    Ces causes, certes réelles, ne doivent toutefois pas masquer le fait qu'il incombe à la société et aux gouvernements de défendre les intérêts des enfants. UN ورأى أن هذه اﻷسباب، رغم صحتها، يجب ألا تحجب واجب المجتمع والحكومات في الدفاع عن مصالح اﻷطفال.
    Sur le plan national, elle entend continuer à défendre les droits et les intérêts de la population maorie, conformément au document fondateur du pays, à savoir le Traité de Waitangi. UN وتعتزم، على الصعيد الوطني، مواصلة الدفاع عن حقوق سكان ماوري ومصالحهم طبقا للوثيقة المؤسسة للبلد، وهي معاهدة وايتنجي.
    v) défendre les intérêts et les droits de l'individu et de l'Etat; UN `٥` الدفاع عن مصالح وحقوق الفرد والدولة؛
    Faute de ces ressources, il est impossible de défendre les zones de sécurité, entre autres, parce qu'elles sont entièrement entourées de forces hostiles. UN وبدون موارد من هذا القبيل، يتعذر الدفاع عن المناطق اﻵمنة لا سيما وأنها محاطة من جميع الجهات بقوات معادية.
    Elles doivent activement défendre les intérêts des peuples autochtones. UN وقال إنه يتعين على هذه الوكالات أن تعمل بنشاط في الدفاع عن مصالح الشعوب الأصلية.
    5. Le HCDH a continué à défendre les droits fonciers des peuples autochtones dans plusieurs forums. UN 5- وواصلت المفوضية الدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي في مختلف المحافل.
    Travaille en qualité d'expert en droit consulaire et droit international privé; s'attache à défendre les droits constitutionnels des citoyens, à résoudre des questions relatives à la traite des êtres humains, à l'immigration et à la citoyenneté. UN لها أنشطة في مجال الدفاع عن الحقوق الدستورية للمواطنين، وحل المسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر والهجرة والمواطنة.
    Toutefois, l'application de mesures énergiques permettant de défendre les contingents des Nations Unies ne devrait pas se transformer en opérations militaires de caractère punitif, ni entraîner l'implication de l'ONU dans des conflits internes. UN وفي الوقت نفسه ينبغي ألا تتحول الاجراءات القوية التي تتخذ للدفاع عن وحدات اﻷمم المتحدة الى عمليات عسكرية ذات طابع عقابي أو أن تؤدي الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الداخلية.
    Tek Nath Rizal a bénéficié de moyens adéquats de se défendre; les règles habituelles d'un procès équitable n'ont pas été violées. UN وقد أعطي تك نات ريزال فرصة كافية للدفاع عن نفسه، ولم يجر انتهاك القواعد المقبولة لمحاكمة منصفة.
    Son Gouvernement tente d'y remédier et est déterminé à défendre les droits des peuples autochtones. UN وأضافت أن حكومتها تتصدى لهذا التحدي وأنها ملتزمة بالدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية.
    Elle a également accueilli avec satisfaction la mise en place par les autorités d'un médiateur spécialement chargé de défendre les droits de l'enfant. UN ورحَّبت أيضاً بإنشاء أمانة المظالم المعنية بالدفاع عن حقوق الطفل.
    Nous avons tous la responsabilité et le devoir de préserver la paix et la sécurité mondiales et de défendre les droits de l'homme conformément à la Charte. UN وعلى كل منا مسؤولية وواجب لصون السلام والأمن العالميين والدفاع عن حقوق الإنسان وفقاً للميثاق.
    Il est reconnu par le Gouvernement comme l'organe habilité à défendre les intérêts et les projets des femmes. UN وتعترف الحكومة بالمجلس بوصفه الهيئة التي تدافع عن شواغل المرأة ووجهات نظرها.
    Nous devons en effet défendre les valeurs qui sont les nôtres. UN كما يجب أن ندافع عن القيم التي نتمسك بها.
    Nous devons lutter pour défendre les droits de l'homme et pour mettre fin à la souffrance. UN علينا أن نكافح دفاعا عن حقوق الإنسان ولنضع حدا للعذاب.
    Le Conseil des droits de l'homme envisagé doit défendre les droits de l'homme en tant qu'universels, indivisibles et interdépendants. UN أما مجلس حقوق الإنسان المتوخى إنشاؤه، فيجب أن يدافع عن حقوق الإنسان باعتبارها كونية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    De tels arguments sont les tactiques auxquelles recourent les faibles pour défendre les politiques en faillite d'un régime immoral et illégitime. UN فالمجادلات الموجهة إلى إشباع النزوات هي تكتيكات الضعفاء عندما يدافعون عن سياسات مفلسة لنظام لا أخلاقي ولا شرعي.
    Chacun d'entre nous a non seulement le droit mais le devoir de défendre les intérêts de nos pays et peuples respectifs, par nos paroles et nos actes. UN ليس لدينا الحق جميعا هنا أن نتكلم دفاعاً عن مصالح بلداننا وشعوبنا فحسب، بل أنه لواجب علينا.
    Le Bangladesh est partie à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et reste pleinement déterminé à en défendre les principes. UN وبنغلاديش طرف في الاتفاقية الدولية للقضاء علي جميع أشكال التمييز العنصري, وهي مازالت مصممة تماما علي الذود عن مبادئها.
    Le rôle du HCR ne consiste pas seulement à défendre les droits des réfugiés. UN ولا يقتصر دور المفوضية السامية على الدعوة إلى احترام حقوق اللاجئين.
    Ces missions sont également indispensables pour obtenir des parties belligérantes qu'elles s'engagent à prévenir et combattre les violences sexuelles en période de conflit armé et pour défendre les droits des victimes de ces violences. UN وقد ثبت أيضا أن هذه البعثات أساسية للحصول على التزامات من أطراف النزاع بمنع العنف الجنسي والتصدي له في النزاعات المسلحة، وبالدفاع عن حقوق الضحايا المتأثرين بالنزاع.
    Restons unis dans notre engagement renouvelé de défendre les principes que cet organe a définis au cours des ans. UN دعونا نقف اليوم بعزيمة مجددة للذود عن هذه المبادئ التي نادى بها هذا المحفل طوال السنين الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus