En fait les déficits budgétaires, dans les pays de l'Union européenne, n'ont jamais été aussi élevés depuis 1945. | UN | بل إن متوسط العجز في ميزانيات بلدان الاتحاد اﻷوروبي هو اﻵن عند أعلى مستوى له منذ عام ١٩٤٥. |
Nous estimons inacceptable d'établir un interfinancement des déficits budgétaires réguliers à partir du budget de maintien de la paix. | UN | ونرى أنه من غير المقبول اللجوء إلى تمويل حالات العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام. |
Il y a eu aussi une augmentation des déficits argentin et brésilien — de 2,7 milliards et 0,8 milliard de dollars respectivement. | UN | وازداد العجز في كل من اﻷرجنتين والبرازيل أيضا بقيمة ٢,٧ بليون دولار و ٠,٨ بليون دولار على التوالي. |
Grâce à cette approche, les dépenses publiques sont rationalisées, les déficits budgétaires réduits et la mobilisation des ressources financières internes renforcée. | UN | ونتيجة لنهج الايراد والانفاق هذا يجري ترشيد النفقات العامة وتقليص عجز الميزانية وتعزيز تعبئة الموارد المالية الداخلية. |
Les déficits de financement ont sérieusement entravé l'aptitude des organisations humanitaires à apporter l'aide nécessaire. | UN | وقد حد النقص في التمويل بصفة خطيرة من قدرة المنظمات الإنسانية على تقديم المساعدات اللازمة. |
On a donc pu éviter les déficits du budget ordinaire pour ces deux années, contrairement à ce qui s'était passé entre 1995 et 1998. | UN | ونتيجة لذلك، تم تلافي العجز في الميزانية العادية في كلتا السنتين، على عكس الفترة من عام 1995 إلى غاية عام 1998. |
En fait, dans plus de la moitié des pays, les déficits se sont accrus. | UN | والواقع أن أكثر من نصف عدد البلدان عانى من زيادة العجز. |
Il serait peu avisé de conserver un montant aussi réduit de liquidités disponibles pour couvrir les éventuels déficits de trésorerie. | UN | وليس من الحكمة العمل بهذا المستوى المنخفض من النقد المتوفر لسد العجز الذي يمكن أن يحدث. |
Toutefois le problème posé par la persistance des déficits de trésorerie causés par le non-paiement ou le versement tardif des quotes-parts doit également être réglé. | UN | كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة التي يطرحها العجز المزمن في النقد الجاهز نتيجة عدم دفع الأنصبة المقررة أو دفعها متأخرة. |
Ils peuvent contribuer à équilibrer les déficits commerciaux en réduisant les importations et en générant des récoltes excédentaires exportables. | UN | ويمكنهما المساعدة في تصحيح العجز التجاري بخفض الواردات وتوليد فائض من المحاصيل الزراعية القابلة للتصدير. |
Ces déficits persistants peuvent présenter un risque considérable pour la gestion du budget ordinaire après consolidation. | UN | وقد يشكل هذا العجز المستمر مخاطر كبيرة بالنسبة لإدارة الميزانية العادية بعد الدمج. |
Ces déficits ont toutefois diminué en 2007 grâce à un accroissement des flux d'aide, principalement sous la forme de mesures d'allégement de la dette. | UN | بيد أن هذا العجز انخفض في عام 2007 بفضل زيادة تدفقات المعونة التي كانت في معظمها في شكل تدابير لتخفيف عبء الدين. |
Dans la mesure où l'Office ne parvient pas à obtenir les fonds nécessaires pour combler ces déficits cumulatifs, il devra finalement les imputer à son Fonds général. | UN | وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام. |
Dans la mesure où l'Office ne parvient pas à obtenir les fonds nécessaires pour combler ces déficits cumulatifs, il devra finalement les imputer à son Fonds général. | UN | وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام. |
En 1999, les déficits budgétaires exprimés en pourcentage du PIB ont baissé dans la plupart des pays de la région d'environ 3 % ou moins. | UN | وفي عام 1999، انخفضت نسبة عجز الموازنة إلى الناتج المحلي الإجمالي في معظم دول المنطقة إلى حوالي 3 في المائة أو أقل. |
L'UNOPS cherchera à combler les déficits éventuels auprès des créanciers internes afin d'éviter des conséquences négatives pour ses créanciers extérieurs. | UN | وسيحاول المكتب سد أي عجز إزاء الدائنين المحليين التابعين للأمم المتحدة حتى لا يؤثر ذلك سلبا على الدائنين الخارجيين. |
Cela ne laisse que 42 millions de dollars pour couvrir les déficits susceptibles de se produire en 2004 en ce qui concerne le budget ordinaire et les Tribunaux. | UN | ولن يبقى متاحا بعد ذلك سوى 42 مليون دولار لتغطية ما ينشأ من عجز في عام 2004 في إطار الميزانية العادية والمحكمتين. |
Cela rend ces instances mieux adaptées en réduisant les déficits démocratiques auxquels elles sont sujettes. | UN | وهذا يجعل هذه المنتديات أكثر أهمية، ويقلل أوجه النقص الديمقراطي المعرضة لها. |
Les filles étaient les premières victimes à cause de ces déficits, malgré d'excellents résultats. | UN | وتشكل الفتيات الضحية الأولى لمواطن القصور هذه، بالرغم من النتائج الممتازة التي تحققت في مجال تعليمهن. |
Ainsi deux ans après, cette région doit à nouveau faire face à de graves déficits alimentaires. | UN | وبعد مضي العامين، فإن المنطقة لا تزال تواجه عجزا كبيرا في الغذاء أيضا. |
Les experts ont cependant noté qu'il subsistait d'importants déficits en dépit des nouvelles possibilités de financement qui se dessinaient. | UN | بيد أن الخبراء لاحظوا أنه، على الرغم من ظهور مصادر تمويل مستجدة، لا تزال الثغرات الكبيرة قائمة قطعا. |
Les marchés obligataires sont devenus une importante source de financement non inflationniste des déficits budgétaires de l’État. | UN | فقد أصبحت سوق السندات مصدرا مهما للتمويل غير التضخمي للعجز المالي الحكومي. |
Il est notamment fondamental de combler les déficits de connaissances sur la vulnérabilité des personnes et plus particulièrement de celles qui éprouvent des difficultés à parler de leur propre vulnérabilité. | UN | ومن الأهمية بمكان ملء الفجوات المعرفية المتعلقة بالضعف في صفوف من يجدون صعوبة في الحديث عن ضعفهم. |
Ces dernières années, la plupart des pays ont mis l'accent sur la réduction de l'inflation et des déficits budgétaires. | UN | يعطي معظم البلدان في السنوات اﻷخيرة اهتمامه لكبح التضخم وعجز الميزانيات. |
En 1997, 1998 et 2000, l'Organisation a dû faire face à d'importants déficits de trésorerie concernant le budget ordinaire dans la deuxième partie de l'année. | UN | وفي سنة 1997، و1998، و2000 شهدت المنظمة عجزاً كبيراً في النقد المتوفر للميزانية العادية من منتصف السنة حتى نهاية السنة. |
Confronté à un chômage et à des déficits budgétaires élevés, ces pays ne se sentent plus aussi riches que par le passé. | UN | إن هذه البلدان التي أرهقتها مستويات البطالة المرتفعة والعجز في الميزانية، ولم تعد تشعر بأنها على ثراء كما اعتادت. |
Ce système de suivi leur permettrait aussi d'élaborer des stratégies de lutte contre les déficits d'efficacité. | UN | وبفضل نظام الرصد، يمكن لكيانات الأمم المتحدة وضع استراتيجيات بشأن كيفية التعامل مع أي ثغرات في الفعالية. |
B. L'efficacité administrative contribue à réduire les déficits publics | UN | باء - إسهام الكفاءة الإدارية في خفض العجوزات العامة |
Au fil des années l'Office a dû puiser dans son fonds de roulement pour combler les déficits annuels. | UN | فقد استخدمت الوكالة على مر السنين رأسمالها المتداول لتغطية عجزها السنوي. |
La réduction rapide des déficits budgétaires n'a souvent été possible qu'aux dépens de la valorisation du capital humain. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يحصل التخفيض السريع لعجز ميزانية الحكومة على حساب تنمية الموارد البشرية. |