Cependant, lorsque du mercure élémentaire stocké ou ses composés sont destinés à une élimination définitive, ce mercure devra être considéré comme un déchet. | UN | بيد أنه حين يكون عنصر الزئبق المخزن أو مركباته موجهة للتخلص النهائي عندها ينبغي معاملة الزئبق باعتباره نفاية. |
Seule cette mesure de réglementation finale établissait l'interdiction définitive d'homologuer tout pesticide contenant du trichlorfon. | UN | ولم يتأكد الحظر النهائي لتسجيل مبيدات الآفات المحتوية على الترايكلورفون إلا بهذا الإجراء التنظيمي النهائي. |
Cependant, il est évident que la situation dépendra en définitive de ce que feront les États Membres dont il est question plus haut. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن الحالة النهائية ستتوقف على نوعية الإجراءات التي ستتخذها الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه. |
Il a été suggéré d'inclure également dans le règlement sur la transparence des règles concernant les demandes formulées après la sentence définitive. | UN | كما قُدم اقترح يقضي بأن تُدرَج أيضاً في قواعد الشفافية قواعد تُعنى بتقديم الطلبات بعد صدور قرارات التحكيم النهائية. |
La sentence rendue par le tribunal arbitral suédois était définitive et non susceptible d'appel. | UN | وقرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم في السويد قرار نهائي وليس قابلا للطعن. |
En définitive, la lutte contre la pauvreté ne peut effectivement être menée que si les conditions intérieures et extérieures sont en parfaite adéquation. | UN | ولا يمكن في نهاية المطاف إدارة المعركة ضد الفقر بفعالية إلا إذا كانت الظروف الداخلية والخارجية ملائمة تماما. |
Ces conclusions sont fondées sur un seul cycle du programme et n'ont donc pas valeur définitive à ce stade. | UN | واستندت هذه الاستنتاجات إلى دورة واحدة للبرنامج ولذلك لا يمكن في هذه المرحلة التوصل إلى استنتاجات نهائية. |
Le Liban ne pense pas qu'une prorogation définitive et inconditionnelle soit le meilleur moyen de garantir la non-prolifération. | UN | وقال إن لبنان لا يعتقد أن التمديد النهائي واللامشروط هو الوسيلة اﻷفضل لضمان نظام عدم الانتشار. |
La décision appartient en définitive au magistrat à moins qu'une juridiction supérieure n'invalide cette décision. | UN | ويعود القرار النهائي في هذا الشأن إلى القاضي، ما لم تقم محكمة أعلى بإبطال قراره. |
Il informe le Comité que l’Office de l’immigration a sursis à l’exécution de l’arrêté d’expulsion, dans l’attente de la décision définitive du Comité. | UN | وتخطر اللجنة بأن مجلس الهجرة قد أجﱠل إنفاذ أمر اﻹبعاد، ريثما يصدر قرار اللجنة النهائي في هذا الشأن. |
Nous n'ignorons pas cependant que la paix définitive dépend des Sierra-Léonais eux-mêmes. | UN | غير أننا ندرك أن السلام النهائي في يد شعب سيراليون نفسه. |
Ainsi, la Commission établit le document sous sa forme définitive et approuve les parties du projet de Guide qui devraient être examinées en priorité. | UN | وبهذا تكون اللجنة قد انتهت من وضع الصيغة النهائية لأجزاء مشروع الدليل المحددة للنظر فيها على سبيل الأولوية واعتمادها. |
Le Manuel devrait être prêt dans sa version définitive au cours du premier semestre de 2014. | UN | ومن المتوقع أن توضع الصيغة النهائية للدليل خلال النصف الأول من عام 2014. |
Toutefois, l'approbation définitive de cette version est attendue depuis plus d'un an. | UN | ومع ذلك، لا تزال الصيغة المنقحة تنتظر الموافقة النهائية منذ أكثر من عام |
Le Comité central a également approuvé la liste définitive des candidats du PAIGC aux élections législatives. | UN | ووافقت اللجنة المركزية أيضاً على القائمة النهائية لمرشحي الحزب الأفريقي في الانتخابات التشريعية. |
Une décision définitive sera prise au plus tard lors de la Conférence de révision qui se tiendra en 2015. | UN | وسوف يُتخذ قرارٌ نهائي في موعد أقصاه خلال المؤتمر الاستعراضي الذي سينعقد في عام 2015. |
Elle a décidé de rester saisie de la question jusqu'à ce qu'une solution définitive soit trouvée. | UN | وقررت الجمعية أن تواصل النظر في المسألة في دوراتها المقبلة حتى يتم التوصل الى حل نهائي. |
En Europe, le conflit en République de Bosnie-Herzégovine, qui a causé de grandes souffrances à son peuple, reste encore sans solution définitive. | UN | ففي أوروبا، ما زال الصراع في جمهورية البوسنة والهرسك الذي جلب على شعبها معاناة طائلة، دون حل نهائي. |
Sa composition devrait être plus représentative de l'ensemble des membres, auxquels le Conseil de sécurité doit en définitive rendre des comptes. | UN | كما ينبغي أن يكون تكوينه أكثر تمثيلا للعضوية العامة، الذي يكون مجلس الأمن مسؤولا أمامها في نهاية المطاف. |
J'assure pleinement les membres que, d'ici peu, nous tenterons de régler cette question de manière définitive. | UN | واؤكد لﻷعضاء تأكيدا تاما أنه قبل أن تمر فترة طويلة، سنحاول تسوية هذه المسألة بصفة نهائية. |
À cet égard, il importe de se rendre compte que cette décision sera définitive. | UN | وينبغي كذلك أن يُفهم بصورة واضحة أن هذا القرار سيكون نهائيا. |
Il était possible d'envisager un tel cheminement, en particulier si la communauté internationale abordait cet arrangement comme une étape provisoire, et non comme une position définitive. | UN | ومن الممكن تصور مثل هذه العملية، خاصة إذا كان المجتمع الدولي ينظر إلى كل ترتيب على أنه خطوة مؤقتة، وليس موقفاً نهائياً. |
D'une part, il apparaît que la réforme envisagée, en dépit de son objet initial, n'affectera en définitive que la seule Cour. | UN | فمن جهة، يبدو أن الإصلاح المقرر، على الرغم من الغرض المقصود به في البدء، سيؤثر في النهاية على المحكمة فقط. |
Le Forum s'est déclaré satisfait de la cessation définitive des essais nucléaires français dans le Pacifique Sud. | UN | لقد أعرب المحفل عن ارتياحه لوقف التجارب النووية الفرنسية في جنوب المحيط الهادئ بشكل دائم. |
En définitive, notre objectif est de parvenir à nous passer de l'aide étrangère. | UN | ونحن نهدف إلى التخلص من المعونة الأجنبية في نهاية الأمر. |
On ne peut pas encore juger de façon définitive du renforcement de la capacité de contrôle du respect des normes relatives au travail. | UN | ومن المتعذر حتى اﻵن التوصل إلى رأي قاطع بشأن تعزيز القدرة على التحقق من مدى الامتثال للمعايير العمالية. |
Les deux gouvernements n'ont pas encore pu établir de commission mixte de démarcation de la frontière pour résoudre cette question de façon définitive. | UN | ولم تستطع الحكومتان حتى اﻵن إنشاء لجنة حدود مشتركة لحل هذه المسألة بشكل حاسم. |
Néanmoins, ce projet de résolution traite de façon définitive de questions faisant l'objet de négociations directes entre des parties de la région. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع القرار هذا يشير بصورة قاطعة الى مسائل تجري بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة. |
Cette dernière étape devra en définitive être conclue vers la fin de la présente année civile. | UN | وهذه المرحلة النهائية ينبغي الفراغ منها في آخر المطاف مع اقتراب نهاية هذه السنة التقويمية. |
Nous pensons que la mise en œuvre de ce projet de résolution aboutira en définitive à promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | إننا نرى أن تنفيذ مشروع القرار هذا سيؤدي في خاتمة المطاف إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين. |