Le document relatif à chaque document ne devrait pas dépasser 40 pages et le document de base commun actualisé 80. | UN | وينبغي ألا تتجاوز الوثيقة الخاصة بالمعاهدات 40 صفحة، وألا تتجاوز الوثيقة الأساسية الموحدة المستكملة 80 صفحة. |
Ces frais généraux ne doivent pas dépasser 10 % du coût total de chaque projet. | UN | ولا تتجاوز التكاليف العامة 10 في المائة من التكاليف الإجمالية لأي مشروع. |
Sur une base annuelle, le prix moyen du pétrole a atteint 79 dollars le baril en 2010 et pourrait dépasser 80 dollars le baril en 2011. | UN | وعلى أساس سنوي، بلغ متوسط الأسعار 79 دولاراً للبرميل في عام 2010 ويمكن أن يتجاوز 80 دولاراً للبرميل في عام 2011. |
Les pertes de données ne devraient jamais dépasser une heure ouvrable. | UN | ويتعين ألاّ يتجاوز مستوى فقدان البيانات ساعة عمل واحدة. |
Certaines, cependant, tendent à dépasser leur mandat et à se mêler des affaires internes du pays. | UN | بيد أن البعض منها يميل إلى تجاوز ولايته والخوض في الشؤون الداخلية للبلاد. |
Pour permettre au plus grand nombre de participer, les interventions ne devront pas dépasser trois minutes. | UN | ولأجل تحقيق الحد الأقصى للمشاركة، ينبغي ألا تزيد مدة التدخلات على ثلاث دقائق. |
Les capitaux investis pour la mise en valeur d'une mine peuvent dépasser 100 millions de dollars des Etats-Unis, voire 500 millions dans certains cas. | UN | وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات. |
Pour les mineurs, la durée de l'isolement ne peut toutefois dépasser huit semaines. | UN | ولكن لا يمكن أن تتجاوز مدة العزلة ثمانية أسابيع بالنسبة إلى القاصرين. |
Les besoins continuent toutefois de dépasser l'aide fournie. | UN | غير أن الاحتياجات ما زالت تتجاوز وتيرة الاستجابة. |
Ces mesures exigent des crédits financiers importants, qui peuvent dépasser les capacités financières de nombreux pays. | UN | وتحتاج هـــذه التدابير الى مخصصات مالية كبيرة، قد تتجاوز المقدرة المالية لبلدان كثيرة. |
La durée de cet état d'exception ne peut dépasser 60 jours et un nouveau décret est nécessaire pour la prolonger. | UN | ويجب ألا تتجاوز الفترة التي يمكن طوالها تنفيذ هذه الحالة الاستثنائية ٠٦ يوماً، ويُشترط لتمديدها إصدار مرسومٍ جديدٍ. |
Les coûts financiers relatifs aux emprunts ne pourraient cependant pas dépasser les excédents accumulés sans l'autorisation de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إلا بإذن من الجمعية العامة السماح بأن تتجاوز تكلفة تمويل السُلف قيم الفوائض المتراكمة. |
L'écart type des vitesses de combustion par rapport à ces cinq épreuves ne doit pas dépasser 10 % au total. | UN | ويجب ألا يتجاوز الانحراف المعياري لمعدلات الاحتراق في إطار هذه الاختبارات الخمسة نسبة 10 في المائة في المجموع. |
Afin de retirer des avantages durables et promouvoir la croissance, l'allégement de la dette doit dépasser un certain seuil. | UN | وإذا كان الهدف هو تحقيق فوائد دائمة وتشجيع النمو، فإن تخفيف الديون يجب أن يتجاوز عتبة معينة. |
Toutefois, le nombre des naissances continue de dépasser celui des décès. | UN | ومع ذلك فإن عدد المواليد سيظل يتجاوز عدد الوفيات. |
Or, le montant autorisé n'aurait pas dû dépasser la somme forfaitaire de 12 000 dollars pour l'année civile. | UN | وكان ينبغي أن يكون المبلغ الذي يدفع إليه مقطوعا لا يتجاوز ٠٠٠ ١٢ دولار في أي سنة تقويمية. |
Nous nous employons, cependant, à dépasser le stade de la condamnation. | UN | غير أننا نحاول تجاوز مرحلة الإدانة إلى ما بعدها. |
Toutefois, dans les départements où la mortalité maternelle est la plus forte ce taux peut dépasser 300 pour 100 000 enfants nés vivants. | UN | غير أن هذا المعدل تجاوز 300 لكل 100 ألف مولود حي في المقاطعات التي ارتفع فيها معدل الوفيات. |
Ce document ne devrait pas dépasser 15 pages et devrait comporter un exposé systématique de la stratégie, des apports et des produits. | UN | ولا ينبغي أن تزيد هذه الوثيقة عن ٥١ صفحة، وينبغي لها أن تعرض بصورة منهجية الاستراتيجية والمدخلات والمخرجات. |
De façon générale la longueur des documents ne devrait pas dépasser trois pages, y compris le projet de décision demandé par le Conseil. | UN | وينبغي ألا يزيد حجم الوثائق في العادة عن ثلاث صفحات، بما في ذلك مشروع المقرر المطلوب من المجلس. |
Ces droits ne doivent pas dépasser les montants maximums indiqués par le conseil des universités. | UN | ويجب ألا تتعدى هذه الرسوم الحد اﻷقصى للرسوم الذي يحدده مجلس الجامعات. |
Sa délégation pense que la clef pour dépasser la plupart de ces problèmes réside dans l'autonomisation économique des femmes. | UN | وأضافت أن وفدها يؤمن بأن مفتاح التغلب على هذه المشاكل يكمن في التمكين الاقتصادي. |
L'horaire de travail quotidien ne doit pas dépasser huit heures, soit quarante heures par semaine. | UN | ولا يجوز أن يتعدى عدد ساعات العمل العادية ثماني ساعات في اليوم أو أربعين ساعة في الأسبوع. |
Du fait de l'existence de polytoxicomanies, le total peut dépasser 100 %. | UN | وقد يؤدي تعاطي المخدِّرات المتعددة إلى أن تفوق المجاميع نسبة 100 في المائة. |
Les stratégies de gestion faisant appel à de tels niveaux de référence devraient être conçues de sorte que le risque de dépasser ces niveaux soit faible. | UN | واستراتيجيات اﻹدارة التي تستخدم هذه النقاط المرجعية ينبغي ان تكفل انخفاض مخاطر تجاوزها. |
Cette politique a permis à Cuba de dépasser tous les indicateurs et les objectifs fixés lors des réunions de 1990 et de 2002. | UN | ومكنت تلك السياسة كوبا من تخطي كل النقاط المرجعية والأهداف التي وضعها اجتماعا 1990 و 2002 المعنيان بالطفل. |
Le faisonsnous? Pouvons-nous le faire? Y atil moyen de dépasser les rites de l'exhortation et de l'autoflagellation? | UN | فهل نحن بصدد القيام بذلك؟ وهل بإمكاننا القيام بذلك؟ وهل من سبيل لتجاوز طقوس التحذير والجلد الذاتي؟ |
Nous devons dépasser cette situation, de même que les présomptions qui ont subsisté après la guerre froide. | UN | وعلينا أن نتجاوز هذا الوضع والاستكبار الذي خلفته الحرب الباردة. |
Une nouvelle dimension éthique devrait permettre de dépasser la dichotomie Nord/Sud. | UN | والبعد اﻷخلاقي الجديد يجب أن يسمح بتجاوز التجزئة إلى شمال وجنوب. |