"dépens des" - Traduction Français en Arabe

    • حساب البلدان
        
    • حساب الآخرين
        
    • السلع التي تكتسي
        
    • حساب مصالح
        
    • حساب الأطراف
        
    • حساب القطاعات
        
    . Les grands producteurs sont mieux à même d'influer sur les termes de l'échange et d'amortir les baisses temporaires de la demande ou des prix, aux dépens des petits pays dont les exportations sont extrêmement instables. UN أما كبار المنتجين فهم في وضع أفضل للتأثير على معدلات التبادل التجاري، وتجاوز حالات الركود في الطلب أو اﻷسعار على حساب البلدان اﻷصغر التي تتعرض لدرجة عالية من عدم الاستقرار في مجال التصدير.
    Parallèlement à cette crise, s'opère une sérieuse et grave mutation aux dépens des pays en développement et notamment des pays pauvres. UN وإلى جانب هذه اﻷزمة، يحــدث تغير خطير على حساب البلدان النامية، لا سيما البلدان الفقيرة.
    L'on ne saurait se procurer une sécurité durable aux dépens des autres. UN فلا يمكن للمرء أن يحقق لنفسه أمناً موثوقاً على حساب الآخرين.
    En mettant en avant leurs propres intérêts nationaux, ces États se sont assuré la mainmise sur le processus aux dépens des intérêts plus larges de la communauté internationale. UN فلقد تحكمت المصالح الوطنية لخدمة الذات لدى الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية في العملية على حساب مصالح المجتمع الدولي الكبرى.
    Nul ne peut s'attendre à gagner aux dépens des autres. UN ولا يمكن لأحد الأطراف أن يتوقع الفوز على حساب الأطراف الأخرى.
    Nous ne pouvons plus servir uniquement les intérêts de l'économie, du secteur agricole ou de tout autre secteur aux dépens des autres. UN فلا يمكن بعد اﻵن أن نقوم بخدمة قطاع الاقتصاد فقط أو القطاع الزراعي أو أي قطاع آخر على حساب القطاعات اﻷخرى.
    Et, comme toujours, les pays riches pourront résoudre leurs problèmes, mais le feront aux dépens des pays les plus pauvres. UN وستستطيع البلدان الغنية أن تحل مشاكلها، كالمعتاد، ولكنها ستفعل ذلك على حساب البلدان اﻷشد فقرا.
    Quant au taux plafond, un changement ne devrait pas se faire aux dépens des pays en développement. UN ويرى، من ناحية أخرى، أن أي تغيير في الحد اﻷقصى لن يكون إلا على حساب البلدان النامية.
    Les complications sociales croissantes sont directement liées aux conditions économiques chroniques et aux relations économiques internationales de plus en plus inéquitables qui se perpétuent aux dépens des pays en développement. UN وترتبط المضاعفات الاجتماعية المتزايدة ارتباطا مباشرا بالظروف الاقتصادية المزمنة والعلاقات الاقتصادية الدولية غير العادلة والتي تتفاقم على الدوام على حساب البلدان النامية.
    À cet égard, ils ont noté avec préoccupation que les organismes des Nations Unies avaient de plus en plus tendance à modifier la répartition des ressources et à recentrer les priorités privilégiant certains pays aux dépens des pays en développement. UN وأعرب الوزراء في هذا الصدد عن قلقهم إزاء الاتجاه المتنامي داخل منظومة اﻷمم المتحدة إلى تحويل الموارد ونقل اﻷولويات إلى بلدان أخرى على حساب البلدان النامية.
    Cette politique, qui découle de l'ambition expansionniste de créer une " grande Albanie " aux dépens des pays voisins, constitue une grave menace pour la paix et la stabilité dans la région. UN لقد أصبحت هذه السياسة التي تستمد جذورها من الفكرة الانفصالية المتعلقة بإنشاء " ألبانيا الكبرى " على حساب البلدان المجاورة، تشكل تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في المنطقة.
    Toi et tes affreuses petites combines, toujours aux dépens des autres. Open Subtitles أنت وطرقك المريعة التي تأتي على حساب الآخرين دائمًا.
    La pratique visant à assurer sa propre sécurité aux dépens des autres doit être rejetée. UN وينبغي أن ترفض الممارسة المتمثلة في أن يبني أحد أمنه على حساب الآخرين.
    Nous devons donner la priorité aux avantages à long terme dont nous tirerons tous parti plutôt qu'aux progrès à court terme réalisés aux dépens des autres. UN وينبغي أن نركز على المكتسبات طويلة المدى التي نستفيد منها جميعا، بدل التركيز على التقدم قصير المدى على حساب الآخرين.
    En cas de décès du mari, il arrive quelquefois que les parents du défunt tentent de disposer de l'héritage aux dépens des intérêts de la femme et des enfants surtout lorsque ceux-ci sont encore mineurs. UN وفي حالة وفاة الزوج، يحاول أقرباء المتوفى أن يتصرفوا في الميراث على حساب مصالح الزوجة والأطفال، ولا سيما إذا كان هؤلاء الأطفال لا يزالون قصرا.
    En mettant en avant leurs propres intérêts nationaux, ces États se sont assuré la mainmise sur le processus aux dépens des intérêts plus larges de la communauté internationale. UN فلقد تحكمت المصالح الوطنية لخدمة الذات لدى الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية في العملية على حساب مصالح المجتمع الدولي الكبرى.
    Le secteur des biocarburants se développe aux dépens des intérêts des peuples autochtones. UN 49 - تشهد صناعة الوقود الأحيائي توسعا على حساب مصالح الشعوب الأصلية.
    Enfin, je voudrais dire que nous partageons l'avis exprimé par le rapport du Secrétaire général (A/60/871), à savoir que l'immigration n'est pas un processus où une partie tire un avantage comparatif aux dépens des autres parties. UN وفي الختام، أود أن أقول إننا نوافق على ما ذكره الأمين العام في تقريره (A/60/871)، وهو أن الهجرة ليست عملية يحصل فيها طرف على مزايا نسبية على حساب الأطراف الأخرى.
    Bien qu'importante en soi, cette action ne devrait pas se faire aux dépens des secteurs productifs de l'économie, et il est donc nécessaire d'opérer un changement d'orientation dans les politiques et stratégies de développement des PMA. UN ومع أن هذا الأمر مهم في حد ذاته، فإنه ينبغي ألاّ يكون على حساب القطاعات المُنتِجَة في اقتصادات أقل البلدان نمواً. ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تحول في النماذج في سياسات واستراتيجيات التنمية في أقل البلدان نمواً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus