Les dérivés météorologiques sont des produits négociables qui protègent les patrons d'entreprises des futurs changements climatiques. | Open Subtitles | مشتقات المناخ تعتبر سلع متبادلة تحمي رجال الأعمال من التغيرات المستقبلية في المناخ، |
Ces effets se sont étendus dans le monde entier en raison de la vente et de l'achat d'obscurs produits dérivés de crédits entre les établissements financiers du monde entier. | UN | وانتشرت هذه الآثار في العالم بسبب قيام المؤسسات المالية في العالم ببيع وشراء مشتقات التخلف عن السداد الغامضة. |
Ces instruments dérivés sont habituellement utilisés pour gérer le risque de prix, c'est-à-dire à des fins de couverture. | UN | وتُستخدم هذه الأدوات المالية المشتقة بشكل تقليدي لإدارة مخاطر الأسعار، أي أنها تُستخدم لأغراض التحوط. |
Les contrats qui sous-tendent ces dérivés ne sont conclus qu'avec des parties solvables, préapprouvées par le Comité consultatif en matière de finances. | UN | ولا تتعاقد بشأن هذه المشتقات إلا مع أطراف ذات جدارة ائتمانية تكون اللجنة الاستشارية المالية قد وافقت عليها سلفا. |
17. Les produits et services dérivés des techniques spatiales ont amélioré la qualité de la vie dans le monde entier, d'innombrables manières. | UN | 17- لقد حسّنت المنتجات والخدمات المستمدة من تكنولوجيا الفضاء نوعية العيش في كامل أرجاء العالم من نواحي لا تحصى. |
Dispositions visant à limiter rigoureusement les émissions de produits dérivés du HFC-23 provenant de la production de HCFC-22 à compter de 2014. | UN | يتضمّن أحكاماً تحدّ بصرامة من الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 الناتجة عن إنتاج المركب HCFC-22، اعتباراً من عام 2014. |
Les moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée sont fabriquées avec des polymères dérivés du pétrole, ce qui est encore plus prometteur. | UN | وأكثر من ذلك إثارة للأمل أن هذه الناموسيات ذات المبيدات الطويلة الأثر تصنع من بوليمرات مشتقة من النفط. |
Les dérivés du cannabis sont restés les drogues ayant fait l'objet du plus vaste trafic au niveau mondial. | UN | وما زالت مشتقات القنّب أوسع المخدرات اتجارا على نطاق العالم. |
Les dérivés du cannabis sont restés les drogues ayant fait l'objet du plus vaste trafic au niveau mondial, représentant approximativement la moitié des saisies mondiales. | UN | وظلّت مشتقات القنّب هي المخدرات الأشيع اتجاراً على نطاق العالم، إذ تستأثر بما يقارب نصف المضبوطات العالمية. |
C'est précisément l'absence de réglementation des produits financiers exotiques tels que les produits financiers dérivés qui a conduit des millions de personnes au chômage et à la pauvreté. | UN | وعلى وجه التحديد، كان انعدام الرقابة على المنتجات المالية الغريبة، مثل مشتقات الأسهم والأوراق المالية، هو الذي مهَّد السبيل إلى تبطل الملايين ووقوعهم في براثن الفقر. |
L'utilisation de produits dérivés et la titrisation ont offert de nouveaux moyens d'accroître le rendement du capital. | UN | وتوفر المنتجات المشتقة وتحويل الديون إلى أوراق مالية وسائل بديلة لرفع عائدات الأسهم. |
Nous prions aussi instamment les membres de l'Organisation mondiale du commerce d'adopter des mesures visant à élargir l'accès aux marchés du coton et des produits dérivés. | UN | ونحث أيضاً أعضاء منظمة التجارة العالمية على اعتماد تدابير لتحسين وصول القطن والمنتجات المشتقة من القطن إلى السوق. |
:: Pour se garantir contre les risques associés à la fluctuation des taux de change, les pays débiteurs devraient utiliser judicieusement des instruments dérivés. | UN | :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا. |
Par exemple, de nombreux produits financiers dérivés n'étaient toujours pas réglementés de façon satisfaisante. | UN | فالعديد من المشتقات المالية على سبيل المثال لا يزال غير منظم بصورة ملائمة. |
La trésorerie commune n'investit pas dans les produits dérivés, les titres adossés à des créances mobilières ou immobilières, et les actions; | UN | ولا يستثمر صندوق النقدية المشترك في المشتقات المالية أو المنتجات المضمونة بأصول أو برهون عقارية أو المنتجات السهمية؛ |
dérivés fluorés, dérivés bromés et dérivés iodés des hydrocarbures acycliques | UN | المشتقات المفلورة، والمبرومة، والمعالجة بالأيودين من الهيدروكربونات اللاحلقية |
Elles profitent d'une assurance sociale, liée aux droits dérivés de l'assurance de sécurité sociale de leur mari. | UN | وهن يستفدن من تأكيد اجتماعي يرتبط بالحقوق المستمدة من تأكيد الضمان الاجتماعي لأزواجهن. |
Il est essentiel de pouvoir présenter dans les grandes lignes le cadre de référence dans lequel les indicateurs dérivés de la déclaration pourront s'inscrire. | UN | كما أن التحديد الناجح والمناسب لإطار مرجعي يمكن إدراجه في المؤشرات المستمدة من الإعلان يعتبر أمراً بالغ الأهمية. |
Dispositions visant à limiter rigoureusement les émissions de produits dérivés du HFC-23 provenant de la production de HCFC-22 à compter de 2014. | UN | يتضمّن أحكاماً تحدّ بصرامة من الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 الناتجة عن إنتاج المركب HCFC-22، اعتباراً من عام 2014. |
On peut en utiliser un seul ou plusieurs et, dans certains cas, en combiner deux ou plus pour obtenir des indices dérivés. | UN | وهذه المؤشرات يمكن أن تستخدم كل على حدة أو بالتوليف بينها ويمكن أحياناً التوليف بين مؤشرين أو أكثر لتشكيل دلالات مشتقة. |
Cela était particulièrement vrai des marchés hors cote de devises, de valeurs, de produits dérivés et de pensions et rémérés. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة لأسواق البيع المباشر للعملات الأجنبية، والأوراق المالية، ومشتقات الصكوك، واتفاقات إعادة الشراء. |
Elles peuvent toutefois être adaptées de façon à intégrer des critères spécifiquement dérivés de caractéristiques du secteur public. | UN | ومع ذلك فإن من الممكن تكييفها بحيث تشمل معايير مستمدة على وجه التحديد من خصائص القطاع العام. |
:: Engagement à ne pas faciliter le commerce des produits forestiers dérivés d'une récolte illégale. | UN | :: الالتزام بعدم تسهيل التجارة في منتجات الغابات المستخرجة من حصاد غير قانوني. |
La nécessité de mieux réglementer et coordonner les mesures d'incitation, les produits dérivés et les transactions portant sur des contrats types paraît évidente. | UN | ومن الواضح أيضا أن ثمة ضرورة لفرض ضوابط أشد إحكاما وأكثر تنسيقا على الحوافز والصكوك الاشتقاقية وعلى تداول العقود الموحدة. |
En Ouganda, si le café demeure la principale culture d'exportation, les recettes en devises provenant de l'exportation de nouveaux produits, — notamment de poisson et produits dérivés, maïs, haricots, or et éléments en or — ont sensiblement augmenté. | UN | وفي أوغندا، ما زال البن يمثل المحصول التصديري الرئيسي، لكن الايرادات من العملة الأجنبية التي تدرها الصادرات غير التقليدية، وخاصة السمك والمنتجات السمكية والذرة والفاصولياء والذهب والمكونات الذهبية ازدادت ازدياداً ملحوظاً. |
La commercialisation de produits dérivés de la production des biocarburants est un moyen de réduire les écarts de coût. | UN | وإن الاستغلال التجاري للمنتجات الجانبية لإنتاج أنواع الوقود الإحيائي، يشكل وسيلة للحد من الفارق في التكاليف. |
Elle propose donc d'évaluer les fluides perdus uniquement en tant que pétrole brut et produits dérivés du gaz. | UN | وبناء عليه، تقترح المؤسسة تقدير حجم السوائل المفقودة باعتبارها من النفط الخام وبعض منتجات الغاز المعالَجة. |
56. Parmi les produits issus de la recherche d'un nouveau modèle économique fondé sur les émissions à faible teneur en carbone, on citera les biocombustibles, combustibles dérivés de la biomasse. | UN | 56- ومن بين المنتجات المنبثقة عن البحث عن نموذج اقتصادي جديد يقوم على انبعاثات منخفضة الكربون نجد الوقود الأحيائي - الوقود المستمد من الكتلة الأحيائية. |
Environ un quart des panneaux dérivés du bois et des produits à base de papier et un cinquième des sciages et de la pâte de bois font l'objet d'un commerce international. | UN | فالتجارة الدولية تشمل حوالي ربع اﻷلواح الخشبية اﻷصل والمنتجات الورقية وخُمس الخشب المنشور وعجينة ولُب الخشب. |