Il les considère en tant qu'explosions de désirs sauvages, insupportables. | Open Subtitles | يتعامل مع الخيالات كشحنة متفجرة من الرغبات المتوحشة |
Une seule gorgée apportait à l'heureuse âme une vie sans fin, délivrée à jamais de la souffrance et des désirs des mortels. | Open Subtitles | رشفة ٌواحدة من هذا النبيذ، كفيلة ٌ بأن تهبك الحياة الأبدية،.. و تحرِّرك من معاناة الفناء، و الرغبات |
Tu as toujours eu du mal à accepter le fait que j'aie des besoins, des désirs. | Open Subtitles | لطالما ما واجهت صعوبة في تقبُّل حقيقة أنّ لديّ إحتياجات، أنّ لديّ رغبات. |
La plupart des désirs et des actions de l'homme sont régis par des valeurs matérialistes, négligeant ainsi la religion dans la vie quotidienne. | UN | وكنتيجة لذلك فمعظم رغبات الانسان وأعماله تحكمها القيم المادية: مما يسقط الدين من الحياة اليومية لكل فرد. |
Je vais avoir besoin d'un lien fort pour garder la tête attachée à mon cou, si j'ose réaliser ces désirs. | Open Subtitles | نعم أنا أحتاج رابط قوي حتى أبقي رأسي مربوطة برقبتي بشرط أن أتخذ قرار حول هذه الرغبة |
Peut-être utiliser ce sérum pour être en contact avec vos désirs les plus profonds est exactement ce dont vous avez besoin. | Open Subtitles | ربّما استخدام ذلك المصل للتواصل مع رغباتك الدفينة هو بالضبط ما تحتاجه |
Elle s'est étendue aux collines sur de vieilles terreurs, de vieux désirs, de vieux désespoirs. | Open Subtitles | وقد أندلعت بين التلال على .. الاهوال القديمة الرغبات القديمة واليأس القديم |
En vieillissant, les personnes partagent de nombreux désirs et besoins, où qu'elles vivent. | UN | ويشترك الناس، مع تقدمهم في السن، في نفس الرغبات والاحتياجات، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه. |
Selon les psychologues, le matérialisme, dont on sait les effets toxiques, ne peut répondre aux aspirations fondamentales de l'être humain et suscitent des désirs qui ne seront jamais entièrement satisfaits. | UN | وثمة أطروحات لدى الأخصائيين النفسيين بأن الآثار السامة للنزعة المادية لا تفي بصميم الرغبات الإنسانية وتؤدي إلى أهداف لا يمكن أبدا الوفاء بها بشكل كامل. |
Il s'agit du délit de proxénétisme : dans ce cas, le but du proxénète (qui peut être homme ou femme) est d'encourager la prostitution d'une personne pour que soient satisfaits les désirs sexuels d'une autre personne. | UN | والجريمة هي القوادة: وهنا يكون هدف القواد، سواء كان ذكرا أو أنثى، تشجيع بغاء شخص آخر ﻹشباع الرغبات الجنسية ﻵخرين. |
Cela est positif dans la mesure où cela signifie que l’Espagne est capable de rechercher une solution conforme aux désirs du peuple de Gibraltar. | UN | وهذا يمكن أن يكون شيئا إيجابيا إذا كان يعني أن أسبانيا قادرة على التماس حل للمسألة يتفق مع رغبات جبل طارق. |
La peine est plus lourde si l'acte est commis à des fins lucratives ou pour satisfaire les désirs de tiers. | UN | وتزاد العقوبة في حالة ارتكاب الفعل بقصد التربح أو ﻹشباع رغبات الغير. القوادة |
Les femmes et les enfants qui en sont victimes sont souvent considérés comme des marchandises, achetées et vendues afin d'assouvir les désirs des clients et la cupidité des trafiquants. | UN | فالنساء والأطفال الذين يتاجر بهم، كثيرا ما ينظر إليهم على أنهم سلع تشترى وتباع بغية إرضاء رغبات الزبائن من الذكور، فضلا عن الدوافع الربحية للمتاجرين. |
Le plus doux des désirs. Le désir de survie. | Open Subtitles | الرغبة الأحلى فى جميع الرغبات رغبة البقاء على قيد الحياة |
L'enjeu est plus grand que tes désirs de femme. | Open Subtitles | هناك المزيد على المحك هنا من رغباتك النسائية. لدي مخططات عظيمة لهذا الرجل. |
Une victime masculine pourvoit vraisemblablement aux désirs du suspect féminin. | Open Subtitles | ضحية ذكر على الاغلب تلبية لرغبات الجانية الانثى |
Garantir la sécurité grâce à la coopération et promouvoir le développement grâce à la stabilité constituent désormais désirs partagés. | UN | إن تحقيق الأمن، عبر التعاون، وتعزيز التنمية من خلال الاستقرار قد أصبح رغبة مشتركة لنا. |
Si nos fantasmes se nourrissent de nos plus profonds désirs... | Open Subtitles | إذا تم تغذية الأوهام لدينا من أعمق رغباتنا. |
Même mes misérables esclaves ignorent parfois mes désirs... contrariant ceux que je chéris le plus. | Open Subtitles | حتى مثل العبيد البؤساء اهمل أحيانا رغباتي وأزعج الذين أعزّهم بعمق جدا |
Les fantaisies de tes désirs sont gênées par l'amour qu'il porte à sa fille. Efface cette gêne comme on en a parlé. | Open Subtitles | أخبار رغبتك تجاه ابنتي المحبوبة تسعد قلبي، تخلصي من العقبة كما تناقشنا. |
Et pour vous témoigner ma gratitude, j'exaucerai le moindre de vos désirs. | Open Subtitles | ولأظهر لكَ كم أنا عاقلاً وشريفا، سوف أقدم لكَ ما تشتهيه. |
Je le ferais si j'étais libre d'exposer mes désirs au jour. | Open Subtitles | ورغم أنني إن كنت حراً لأتبع رغبتي في الضوء القاسي للنهار |
Ces ajustements prennent en compte les intérêts et les désirs de l'enfant ainsi que ses capacités à prendre des décisions de manière autonome et à comprendre quel est son intérêt supérieur. | UN | وتأخذ هذه التعديلات في الحسبان مصالح الطفل ورغبته فضلاً عن قدراته على اتخاذ القرارات بشكل مستقل وعلى فهم مصالحه الفضلى. |
Les besoins et désirs des personnes souffrant d'un handicap, qu'il s'agisse de plaisir ou de procréation, doivent être reconnus et pris en considération. | UN | والاحتياجات والرغبات المشار إليها ينبغي أن تكون موضع اعتراف وأن تؤخذ في الاعتبار في كلا سياقي الترويح والإنجاب. |
On perdra la mémoire, on sera esclaves de ses désirs. | Open Subtitles | سنفقد ذكرياتنا و نصبح أسرى للرغبات المظلمة للملكة |
C'est pour toutes les femmes à qui on n'a cessé de dire que leurs rêves, leurs désirs étaient fous et irréalisables et que le plafond est trop haut et indestructible. | Open Subtitles | إنه عن كل امرأة قيل لها طوال حياتها أن أحلامها و رغباتها جنونية و أن السقف عالِ جدا و يمكن كسره |