Nous envisageons de construire des courts à usage multiple partout dans l'île. | UN | ونعتزم تشييد ملاعب متعددة اﻷغراض في مختلف المجتمعات المحلية في الجزيرة. |
En 1993, des consultations ont été assurées par cinq médecins voyageant sur des navires qui ont fait de brèves escales dans l'île. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، قدمت خدمات مهنية من قِبل خمسة أطباء مسافرين على إحدى السفن توقفت لفترة قصيرة في الجزيرة. |
La capacité nouvellement accrue de Guam de produire des capitaux à partir de sources locales sera importante pour maintenir la croissance dans l’île. | UN | وستكون للزيادة المستجدة في قدرة غوام على تكوين رؤوس الأموال من مصادر محلية أهميتها لاستدامة النمو في الجزيرة. |
Dans son rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général indiquait clairement que les référendums avaient notablement changé la situation dans l'île. | UN | في التقرير الذي قدمه الأمين العام لمجلس الأمن، قال بوضوح إن الاستفتاءين أحدثا تغييرا جذريا في الحالة في الجزيرة. |
Celui-ci distribue les rations sans discrimination à tous ceux qui en ont besoin dans l'île. | UN | وتوفر الحكومات مقررات اﻷغذية الجافة لكافة السكان المتضررين في الجزيرة دون تمييز. |
L'accord conclu entraîne une détérioration du climat déjà pesant qui prévaut dans l'île et compromettra les efforts déployés pour parvenir à un règlement du problème chypriote. | UN | وسيؤدي هذا الاتفاق إلى زيادة تكريس الجو السلبي السائد في الجزيرة وتقويض الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية لمشكلة قبرص. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
La réalité coloniale des Portoricains dans l'île se trouve cependant transplantée aux États-Unis, où les immigrants se heurtent au racisme et à des restrictions en matière d'emploi et d'éducation. | UN | غير أن الحقيقة الاستعمارية التي يعيشها أبناء بورتوريكو في الجزيرة نُقلت إلى الولايات المتحدة. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
Il se rendra dans l'île, où il résidera, en qualité de Représentant spécial au printemps de 2000. | UN | وسينتقل، في ربيع عام ٢٠٠٠، لﻹقامة في الجزيرة بصفته ممثلي الخاص. |
Cette décision, qui élimine une source de tensions dans l'île, devrait encourager les parties à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable du conflit chypriote. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
Des contacts plus directs entre Chypriotes grecs et Chypriotes turcs dans l'île détendraient également l'atmosphère. | UN | كما أن من شأن إقامة اتصال مباشر بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك في الجزيرة أن يؤثر إيجابيا في المناخ السائد. |
Jusqu'à 1992, le Représentant spécial du Secrétaire général pour Chypre était résident dans l'île. | UN | وحتى عام ١٩٩٢ كان الممثل الخاص لﻷمين العام في قبرص يقيم في الجزيرة. |
En réalité, toutefois, deux peuples politiquement égaux et leurs États souverains respectifs coexistent dans l'île de Chypre. | UN | ولكن حقيقة الواقع في قبرص هي أنه يوجد في الجزيرة شعبان على قدم المساواة سياسيا ولكل منهما دولته ذات السيادة. |
Il appartient à la communauté internationale d'éliminer cet obstacle à la paix et à la stabilité dans l'île. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يزيل هذه العقبة القائمة أمام تحقيق السلام والاستقرار في الجزيرة. |
Le Maire de l'île, sous réserve des instructions du Gouverneur, est habilité à autoriser les membres d'équipage et les passagers de tout navire de passage à débarquer dans l'île. | UN | ويمكن لعمدة الجزيرة، رهنا بتوجيهات من الحاكم، أن يسمح لأطقم أي سفينة زائرة ومسافريها بالهبوط في الجزيرة. |
La population bénéficie également des services des médecins se trouvant à bord des navires qui font escale dans l'île. | UN | ويستفيد السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على السفن التي تتوقف في الجزيرة. |
La capacité nouvellement accrue de Guam de produire des capitaux à partir des sources locales sera importante pour maintenir la croissance dans l'île. | UN | وستكون للزيادة المستجدة في قدرة غوام على تكوين رؤوس الأموال من مصادر محلية أهميتها لاستدامة النمو في الجزيرة. |
Toutefois, les incidents survenus dans l'île de Vieques préoccupent le Gouvernement chilien. | UN | ومع ذلك، تثير الأحداث التي وقعت في جزيرة فييسكيز قلق حكومته. |
Dans la pratique, les procès impliquant des insulaires ont été conduits par des juges qui se sont rendus dans l'île. | UN | وفي واقع الأمر، فإن محاكمات بيتكيرن التي تتعلق بمجرمين من الجزيرة قد نظر فيها قضاة قدموا إلى الجزيرة. |
Les leaders politiques chypriotes grecs ont affirmé à maintes reprises que ces problèmes devraient être réglés dans le cadre d'une solution politique dans l'île. | UN | ويشير الزعماء السياسيون للقبارصة اليونانيين دائما إلى المبدأ الداعي إلى اللجوء إلى الحلول السياسية على الجزيرة من أجل مواجهة مثل هذه المشاكل. |
L'OMS a mis en place des projets de formation dans l'île. | UN | وتضطلع منظمة الصحة العالمية بمشاريع تدريبية في غوام. |
En ce qui concerne le processus électoral, l'élection de représentants dans l'île n'équivaut pas à l'autodétermination. | UN | وفيما يختص بالعمليات الانتخابية، فإن انتخاب ممثلين داخل الجزيرة لا يرقى إلى الحكم الذاتي. |
La Turquie, qui est notre mère patrie et notre garante, ne saurait manquer à son devoir, qui est de nous aider à faire régner la paix dans l'île. | UN | وتركيا ملتزمة، بوصفها الوطن اﻷم الكافل لنا، بمساعدتنا في الاحتفاظ بالسلام على أرض الجزيرة. |
Il est possible que l'assassin se promène dans l'île avec elle. | Open Subtitles | مما يعن ان القاتل لازال طليقا مع رأس الفقيد بالجزيرة |
258. Le représentant de Chypre a rappelé le statut de son pays en tant que contribuant net et a noté que le PNUD avait l'intention de fermer son bureau dans l'île en mars 1997. | UN | ٢٥٨ - وقد نوه ممثل قبرص بمركز بلده بوصفه بلدا متبرعا صافيا، وأشار إلى عزم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إغلاق مكتب البرنامج في قبرص في آذار/مارس ١٩٩٧. |
Depuis, il a exhumé les restes de plus de 600 personnes de différents lieux éparpillés dans l'île et a identifié plus de 200 personnes dont les restes ont été rendus aux familles éprouvées. | UN | ومنذ ذلك الحين، استخرجت اللجنة رفات أكثر من 600 شخص من أماكن دفن مختلفة في جميع أنحاء الجزيرة وحددت هوية أكثر من 200 شخص أعادت رفاتهم إلى أسرهم. |
Il y est notamment stipulé que : < < La Commission électorale de Porto Rico organisera un plébiscite dans l'île au cours du cent-onzième Congrès, et au plus tard le 31 décembre 2009. | UN | ويذكر مشروع القانون، من بين ما يذكر، أن: " على اللجنة الحكومية للانتخابات في بورتوريكو إجراء استفتاء عام في بورتوريكو خلال الدورة 111 للكونغرس، لكن في أجل أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
La raison en est la suivante : à savoir que l'immigration illégale des ressortissants comoriens dans l'île de Mayotte a pris des proportions sans précédent. | UN | إن سبب ذلك هو أن هجرة مواطني جزر القمر غير الشرعية الى جزيرة مايوت اتخذت أبعادا لم يسبق لها مثيل. |
Ils ont eu lieu dans les districts d'Oecussi, d'Ermera, d'Alieu, de Suai, de Liquica et de Manatuto et dans l'île d'Atauro, dans le district de Dili. | UN | وعقدت حلقات العمل في مقاطعات أوكوسي، وإرميرا، وآليو، وسواي، وليكويكا، وماناتوتو، وفي جزيرة أتورو ومقاطعة ديلي. |