La question de la représentation équitable des diverses régions géographiques devra également être examinée dans l'intérêt de la légitimité du Conseil aux yeux du monde. | UN | وسيتعين أيضا تناول مسألة التمثيل العادل لمختلف المناطق الجغرافية، حرصا على شرعية المجلس في نظر العالم بصفة عامة. |
Sur ce plan également, le principe de la responsabilité doit être appliqué de toute urgence dans l'intérêt de la crédibilité générale des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجب على وجه الاستعجال تطبيق مبدأ المساءلة حرصا على مصداقية اﻷمم المتحدة ككل. |
En principe, les individus doivent conserver le nom qu'ils ou elles ont reçu à la naissance, dans l'intérêt de la stabilité légale et sociale. | UN | وينبغي للشخص، من حيث المبدأ، أن يحتفظ بالاسم الذي يحصل عليه منذ الميلاد. بغية الحفاظ على الاستقرار القانوني والاجتماعي. |
En outre, le mari peut, dans l'intérêt de la famille, empêcher la femme d'exercer certaines professions. | UN | كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة. |
La Grèce s'est déclarée, à maintes reprises, disposée à envisager ses relations avec l'Albanie de manière constructive dans l'intérêt de la paix et de la stabilité dans la région des Balkans. | UN | وقد ذكرت اليونان، بصورة متكررة، أنها على استعداد لمباشرة علاقات مع ألبانيا بطريقة بنﱠاءة بما يعود بالفائدة على السلم والاستقرار في منطقة البلقان بوجه عام. |
En confirmant notre volonté de coopérer pleinement avec une Afrique du Sud démocratique, nous exprimons la certitude que les bonnes relations qui existent entre nos pays et nos peuples se renforceront, dans l'intérêt de la paix et de la prospérité internationales. | UN | ونحن إذ نؤكد استعدادنا للتعاون بالكامل مع جنوب افريقيا الديمقراطية، نعرب عن تأكيدنا أن العلاقات الطيبة القائمة بين بلدينا وشعبينا ستزداد تطورا بما يعود بالنفع على السلم والرفاه الدوليين. |
dans l'intérêt de la décolonisation, M. Teehan demande que soit rétabli le libellé adopté par le Comité spécial en 1996. | UN | وحرصا على السير قدما بعملية إنهاء الاستعمار، دعا إلى إعادة اﻷخذ بالنص الذي اعتمدته اللجنة الخاصة عام ١٩٩٦. |
Le problème devrait être résolu par des moyens politiques dans l'intérêt de la préservation et du renforcement du régime de la non-prolifération. | UN | فحل المشكلة يأتي بالطرق السلمية حرصا على صون نظام عدم الانتشار النووي وتعزيزه. |
A collaboré avec l'ennemi israélien. Lui a procuré des informations devant rester secrètes dans l'intérêt de la sécurité de l'État. | UN | التعامل مع العدو الإسرائيلي وتزويده بمعلومات يجب أن تبقى مكتومة حرصا على سلامة الدولة ودخول بلاد العدو |
Je vous demande donc de prendre les initiatives nécessaires à cet égard dans l'intérêt de la réussite de vos efforts et de la réconciliation pacifique à Chypre | UN | من هنا، أطلب إليكم أن تفعلوا ما هو ضروري في هذا الصدد حرصا على نجاح جهودكم وعلى المصالحة الوطنية في قبرص. |
dans l'intérêt de la sécurité juridique, un régime unifié serait le plus approprié. | UN | يُعدّ وجود قواعد موحّدة مناسبا أكثر من غيره حرصا على تحقيق اليقين القانوني. |
Il a rappelé que, dans un premier temps, le Président Taylor avait déclaré qu'il était prêt à se retirer dans l'intérêt de la paix au Libéria. | UN | وأشار إلى أن الرئيس تايلور سبق أن أبدى استعداده للتنحي عن السلطة حرصا على السلام في ليبريا. |
L'État partie souligne qu'une politique restrictive concernant les changements de nom est nécessaire dans l'intérêt de la stabilité de la société. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن اتباع سياسة تقييدية تتعلق بتغيير اﻷلقاب أمر ضروري بغية الحفاظ على الاستقرار في المجتمع. |
En principe, les individus doivent conserver le nom qu'ils ou elles ont reçu à la naissance, dans l'intérêt de la stabilité légale et sociale. | UN | وينبغي للشخص، من حيث المبدأ، أن يحتفظ بالاسم الذي يحصل عليه منذ الميلاد. بغية الحفاظ على الاستقرار القانوني والاجتماعي. |
En outre, le mari peut, dans l'intérêt de la famille, empêcher la femme d'exercer certaines professions. | UN | كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة. |
Son gouvernement reconnaît que la promotion de la femme doit être un élément central de toutes les stratégies de développement. L'éducation est cruciale, permettant aux femmes tant de gagner accès à l'emploi que de gérer plus efficacement le fruit de leurs efforts, dans l'intérêt de la famille, de la communauté et du développement national. | UN | ومضت تقول إن حكومتها تعترف بأن النهوض بالمرأة يجب أن يكون عنصرا مركزيا في جميع الاستراتيجيات اﻹنمائية، وإن التعليم حيوي ﻷنه يمكﱢن المرأة من الحصول على عمل ومن إدارة ثمار جهودها بكفاءة أكبر، مما يعود بالفائدة على تنمية اﻷسرة والمجتمع والوطن. |
Lorsqu'une région est considérée et placée dans sa propre perspective, elle est mieux à même de régler ses problèmes de sécurité dans l'intérêt de la paix mondiale. | UN | وعندما ننظر إلى منطقة ما ونضعها في منظورها الصحيح، فإننا نجد أن تلك المنطقة قادرة على أن تعالج مشاكلها اﻷمنية على نحو أفضل بما يعود بالنفع على اﻷمن العالمي. |
Cela ne saurait être infini dans l'intérêt de la justice, de la paix et de la sécurité régionales. | UN | ويجب ألا يبقى هذا الوضع مفتوحا على حاله إلى ما لا نهاية، حِرصاً على العدالة وحرصا على السلام والأمن الإقليميين. |
dans l'intérêt de la sécurité de tous et pour assurer la liberté de mouvement des membres des délégations, ces cartes d'identité ONU devraient être arborées de façon visible à tout moment, et notamment lors de l'entrée dans l'enceinte de l'Organisation. | UN | ويستوجب وفاء بمتطلبات اﻷمن عامة، وحرصا على توفير أسباب الراحة ﻷعضاء الوفود، حمل تراخيص الدخول بحيث تكون ظاهرة للعيان لدى دخول أماكن العمل وطيلة وقت الوجود فيها. |
La loi No 207 de 1995 réglemente maintenant les conditions d'exercice de ce droit, et prévoit notamment l'accomplissement d'un service civil dans l'intérêt de la collectivité en lieu et place du service militaire. | UN | وقد نظم اﻵن القانون رقم ٧٠٢ لسنة ٥٩٩١ الحالات التي يمكن أن يُمارس فيها هذا الحق، وخاصة تأدية الخدمة المدنية للصالح العام التي فرضت كبديل. |
Toute restriction ou limitation des droits de l'homme garantis par la Constitution doit être prévue par la loi et être absolument nécessaire dans l'intérêt de la sécurité de la République, de l'ordre constitutionnel, de la sécurité, de l'ordre ou de la santé publics ou de la protection des droits garantis par la Constitution à tout individu. | UN | فأي قيود أو حدود لحقوق الإنسان المضمونة بموجب الدستور يجب أن ينص عليها القانون وأن تكون ضرورية ضرورة مطلقة فقط لحماية مصالح أمن الجمهورية، أو النظام الدستوري، أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو الصحة العامة، أو لحماية الحقوق التي يضمنها الدستور لأي شخص. |
dans l'intérêt de la paix, tout acte de ce type de la part de la Croatie aura sur elle des répercussions négatives. | UN | وينبغي، لصالح تحقيق السلام، أن يسفر أي سلوك من هذا النوع لكرواتيا في المستقبل عن عواقب سلبية بالنسبة لها. |
b) peut de par la loi y être habilité ou tenu de le faire dans l'intérêt de la défense, de la sécurité publique ou du maintien de l'ordre " . | UN | )ب( أو يخولها القانون ذلك أو يلزمها به لصالح شؤون الدفاع أو اﻷمن العام أو النظام العام. |
Les États Membres doivent impérativement surmonter leurs divergences dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الأساسي للدول الأعضاء في هذا الصدد تجاوز التباين في مواقفها خدمة لمصلحة السلم والأمن الدوليين. |
Pour cette raison, il est dans l'intérêt de la communauté internationale de commencer rapidement à élaborer des critères universels en matière de reconnaissance internationale des États. | UN | ولهذا السبب، فإن من مصلحة المجتمع الدولي أن يبدأ، في الأجل القريب، بوضع معايير عالمية للاعتراف الدولي بالدول. |
Le maintien en qualité et en quantité des services qu'il offre aux réfugiés est indispensable tant au regard de l'action humanitaire que la communauté internationale est déterminée à mener et de son engagement en faveur du développement humain que dans l'intérêt de la stabilité de la région. | UN | ويمثل الحفاظ على نوعية ونطاق الخدمات التي تقدمها الوكالة عاملا أساسيا من عوامل اهتمام المجتمع الدولي من حيث التزامه بتقديم المساعدة الإنسانية، وعمله من أجل التنمية البشرية، ورغبته في تعزيز الاستقرار الإقليمي. |