"dans la société" - Traduction Français en Arabe

    • في المجتمع
        
    • في مجتمع
        
    • داخل المجتمع
        
    • وفي المجتمع
        
    • في الشركة
        
    • في المجتمعات
        
    • إلى المجتمع
        
    • في شركة
        
    • في مجتمعاتهم
        
    • على المجتمع
        
    • في مجتمعهم
        
    • من المجتمع
        
    • في مجتمعنا
        
    • في مجتمعها
        
    • بالمجتمع
        
    :: dans la société bahreïnie, la femme et l'homme jouent des rôles complémentaires et partagent les responsabilités au sein de la famille. UN :: تعد الأدوار بين كل من الرجل والمرأة في المجتمع البحريني تكاملية، فالمسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة داخل الأسرة.
    La loi relative à l'amendement des détenus prévoit des mesures pour que leur réinsertion dans la société soit un succès. UN وطبقاً للقانون الخاص بإصلاح السجناء والمعتقلين، يتم اتخاذ الإجراءات من أجل إعادة دمج السجناء بشكل ناجح في المجتمع.
    L'objectif du régime pénitentiaire est la rééducation du condamné, sa réadaptation et sa réinsertion dans la société. UN المبدأ المتعلق بهدف نظام السجون وهو إعادة تعليم وتأهيل الأشخاص المدانين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Cela ne libère pas l'État de sa responsabilité, mais peut néanmoins provoquer une évolution sociale positive dans la société en général. UN وهذا لا يُعفي الدول من مسؤوليتها، بيد أنه مع ذلك قد يُسرع بالتطورات الاجتماعية الإيجابية في المجتمع عامة.
    Dans une région où plus d’un demi-milliard de personnes vivent dans la misère, l’intégration des pauvres dans la société non pauvre passe obligatoirement par la lutte contre la pauvreté. UN ففي منطقة يعاني فيها أكثر من نصف بليون شخص من الفقر، لن يتحقق إدماج الفقراء في مجتمع غير الفقراء إلا بتخفيف وطأة الفقر.
    L'approche de son gouvernement se fonde sur les principes de l'intégration dans la société et du rapatriement librement consenti. UN وأكد أن المبادئ المتعلقة بكفالة الاندماج في المجتمع وتأمين العودة الطوعية مثّلت قاعدة النهج الذي سارت عليه حكومته.
    L'Assemblée nationale peut adopter des lois qui contribuent à éliminer les inégalités existant dans la société érythréenne. UN وتخوَّل الجمعية الوطنية سنّ قوانين تساعد في القضاء على حالات عدم المساواة في المجتمع الإريتري.
    Le Comité a souhaité connaître l'origine de cette législation dans la société sénégalaise. UN وقد أبدت اللجنة رغبتها في معرفة أصل هذا التشريع في المجتمع السنغالي.
    Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. UN إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر.
    Le PNUD a lancé un projet qui cible particulièrement les femmes et leur promotion dans la société et l'économie palestiniennes. UN وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مشروع يعنى بصفة خاصة بالمرأة والنهوض بها في المجتمع والاقتصاد الفلسطيني.
    En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة.
    La démobilisation et la réinsertion dans la société civile de quelque 60 000 combattants seront déterminants pour le succès du processus de paix au Libéria. UN وسيكون تسريح ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٦٠ مقاتل وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني أمرا حاسما لنجاح عملية السلام في ليبريا.
    Les innovations dans la société civile et la communauté à partir de mécanismes tels que les enquêtes d'opinion sont en expansion. UN وقد بدأت الابتكارات تنتشر في المجتمع المدني والمجتمع المحلي عن طريق آليات من قبيل عمليات استطلاع رأي المواطنين.
    Cependant ces groupes devaient aussi respecter les droits de l'homme de toutes les autres personnes vivant dans la société. UN ولكنه يجب على هذه الجماعات أيضا أن تحترم حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص اﻵخرين الذين يعيشون في المجتمع.
    Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. UN وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل.
    La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. UN ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد.
    Par ailleurs, il lui recommande de mettre au point des mesures permettant de mieux insérer les enfants handicapés dans la société. UN وتوصي اللجنة باﻹضافة إلى ذلك بأن تضع الدولة الطرف تدابير ﻹدماج اﻷطفال المعوقين إدماجا أفضل في المجتمع.
    Il fallait donc modifier l'environnement physique afin d'intégrer activement dans la société tous les enfants handicapés. UN ويتعين أيضاً تغيير البيئة المادية من أجل تعزيز إدماج جميع اﻷطفال المعوقين ادماجاً فعلياً في المجتمع.
    Par ailleurs, il lui recommande de mettre au point des mesures permettant de mieux insérer les enfants handicapés dans la société. UN وتوصي اللجنة باﻹضافة إلى ذلك بأن تضع الدولة الطرف تدابير ﻹدماج اﻷطفال المعوقين إدماجا أفضل في المجتمع.
    Leur réalisation conduira donc à un changement d'ordre qualitatif dans la société. UN لذا فإن استيفاء هذه المعايير سيُحدِث تغييرا نوعيا في مجتمع كوسوفو.
    Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. UN وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع.
    Nous voulons vous attribuer un rôle plus approprié dans la société. Open Subtitles بل نريد ان ننقلك لوظيفة مناسبة اكثر في الشركة
    Cette violence témoigne de la condition d'infériorité des femmes dans la société et de leur vulnérabilité particulière. UN وهذا العنف يعكس تدني مركز المرأة في المجتمعات المعنية وما تعانيه من ضعف بصفة خاصة.
    L'individu naît dans une famille puis fait son entrée dans la société. UN فالفرد يولد أولا في هذه النواة، ثم ينتقل منها إلى المجتمع.
    C'est au début des années 80 que les Lendu étaient venus à Mongbwalu pour y travailler comme ouvriers dans la société d'exploitation aurifère Kilo Moto. UN وقد نزح الليندو، في مستهل الثمانينات، إلى مونغبوالو للعمل في شركة كيلوموتو لاستخراج الذهب.
    dans la société postsoviétique on ne trouve pas de nombreux exemples positifs de relations avec les personnes handicapées. UN إن توفير فرص للأطفال لأن يتعلموا عن الحيوانات في مجتمعاتهم المحلية يُفيد الحيوانات أيضا.
    Il est donc primordial que les enfants et les adolescents comprennent l'influence de leurs choix dans la société. UN ولذلك فإن من المهم للغاية أن يدرك الأطفال والمراهقون أثر اختياراتهم على المجتمع.
    Sans une éducation en bonne et due forme, les jeunes ne peuvent pas réaliser leur potentiel ou jouer un rôle actif dans la société. UN من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب.
    En l'entourant d'un excès de protection, sa famille peut aussi empêcher une personne handicapée de s'intégrer dans la société. UN ويمكن أن تمثل اﻷسرة أيضا، من خلال اﻹفراط في الحماية، حائلا يمنع شخصا معوقا من أن يصبح جزءا من المجتمع.
    Elles permettront de mieux intégrer la famille dans la société. UN وستحدث تغييرات في مشاركة اﻷسرة في مجتمعنا.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions efficaces pour intégrer ces enfants dans la société néerlandaise. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة لادماج هؤلاء الأطفال في مجتمعها.
    La réadaptation psychologique et physique des victimes et leur réinsertion dans la société; UN إعادة تأهيل الضحايا نفسياً وجسدياً ودمجهم بالمجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus