Cette recherche a inspiré l'élaboration d'un critère approprié dans le contexte du régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | وساعد هذا البحث في إفادة عملية وضع اختبار مناسب في سياق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
Cette année a été riche en défis lancés aux droits de l'homme, notamment dans le contexte du Printemps arabe. | UN | كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي. |
Le groupe CANZ est prêt à participer à un examen vraiment constructif de la question des ressources de base dans le contexte des résultats escomptés. | UN | وأضاف أن مجموعة البلدان التي تكلم باسمها على استعداد للمشركة في بحث بناء حقا للموارد الأساسية في سياق النتائج المتوقعة. |
dans le contexte actuel, aucun autre décaissement au titre de l'accord de confirmation conclu avec le FMI n'est prévu. | UN | وفي السياق الحالي، لا يُتوقع دفع أي مبالغ أخرى في إطار الترتيب البديل الذي وضعه صندوق النقد الدولي. |
Une approche systématique et méthodique de la planification est nécessaire dans le contexte de la stratégie. | UN | وثمة حاجة إلى نهج أكثر انتظاما ومنهجية في مجال التخطيط في سياق الاستراتيجية. |
Néanmoins, il continuer de constater avec inquiétude que, dans le contexte actuel de la violence armée: | UN | بيد أنها لا تزال، في سياق العنف المسلح المتواصل، قلقة بشأن ما يلي: |
iv) Les prescriptions en matière de surveillance dans le contexte des activités de projet CSC transfrontières; | UN | احتياجات الرصد في سياق أنشطة مشاريع احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه العابرة للحدود؛ |
Activités et partenariats mis sur pied dans le contexte de l'Initiative BioTrade aux niveaux national, régional et sous-régional; | UN | :: أنشطة وشراكات يضطلع بها في سياق مبادرة التجارة البيولوجية على الصعيد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي؛ |
Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
Les réunions régulières entre les parties prenantes concernées n'ont été mentionnées en tant que mécanisme opérationnel que dans le contexte du PASR. | UN | ولم تُذكر الاجتماعات العادية بين الجهات المعنية ذات الصلة، بوصفها آلية عملية، إلا في سياق برنامج العمل دون الإقليمي. |
Renforcer la gouvernance environnementale internationale dans le contexte du cadre institutionnel du développement durable; | UN | :: تعزيز الإدارة البيئية الدولية في سياق الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة؛ |
Les préoccupations écologiques doivent être examinées de façon appropriée dans le contexte du développement durable. | UN | إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة. |
Il lui semble que les difficultés apparues dans le contexte des procédures obligatoires de règlement des différends s'estompent progressivement. | UN | وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا. |
Ceci paraît possible dans le contexte du renforcement du rôle du chef de division. | UN | ويبدو أن هذا ممكنا في سياق تنفيذ المفهوم الرئيسي لتحسين الشعبة. |
La question de la pauvreté dans les zones rurales doit donc être abordée dans le contexte du développement durable. | UN | إن مسألة الفقر في المناطق الريفية يجب أن يتم التصدي لها في سياق التنمية المستدامة. |
Cette évaluation ne pourra se faire que dans le contexte des conditions spécifiques dans lesquelles chaque technologie doit être mise en oeuvre. | UN | ولا يمكن اجراء هذا التقييم إلا في سياق الظروف المحددة التي من المتوقع أن تعمل في ظلها التكنولوجيا. |
et les accords conclus ultérieurement dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | ، والاتفاقات اللاحقة المبرمة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، |
Située dans le contexte de l'invasion érythréenne, cette déclaration manque singulièrement de sincérité. | UN | وهذا تصريح مخادع بدرجة لا تصدق متى وضع في إطار الغزو اﻹريتري. |
Ce traitement pouvait aussi être accordé dans le contexte régional. | UN | وينبغي إتاحة هذه المعاملة أيضاً في السياق الإقليمي. |
dans le contexte du renforcement du pluralisme des médias, un modèle triennal d'aide publique aux diffuseurs commerciaux a été élaboré. | UN | وفي سياق تعزيز تعددية وسائط الإعلام، صُمّم نموذج مساعدة تقدمها الدولة إلى هيئات البث التجارية مدته ثلاث سنوات. |
De même, tout retrait d'Israël de la bande de Gaza devrait se situer dans le contexte du processus politique décrit par la Feuille de route. | UN | وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق. |
dans le contexte de mesures de surveillance secrète, il peut être difficile, voire impossible, de satisfaire à cette exigence. | UN | وفي إطار تدابير المراقبة السرية، قد يكون من الصعب أو من المستحيل الوفاء بهذا الشرط. |
Le Groupe pense que les débats sur les changements climatiques devraient être placés dans le contexte du développement durable. | UN | وترى المجموعة أنه ينبغي للمناقشات بشأن تغير المناخ أن توضع في الإطار المناسب للتنمية المستدامة. |
Il demeure très préoccupé par la déstabilisation du peuple rom, en particulier dans le contexte des projets de rénovation urbaine. | UN | وأعرب المفوض عن بالغ القلق إزاء زحزحة شعب الغجر، ولا سيما في ظل مشاريع التجديد الحضري. |
6. Par sa nature même, l'Université des Nations Unies est sans cesse appelée à redéfinir ses attributions dans le contexte de son mandat. | UN | ٦ - إن الطابع الخاص لجامعة اﻷمم المتحدة يتطلب منها أن تسهم بشكل مستمر في تحديد هويتها ضمن إطار ولايتها. |
La communauté internationale est instamment invitée à répondre à ces initiatives dans les délais utiles, dans le contexte d'une tentative générale de règlement du problème du Rwanda. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستجيب بشكل ملائم يتسم بحسن التوقيت لهذه المبادرات كجزء من نهج شامل تجاه مشكلة رواندا. |
dans le contexte de la mondialisation, il faut sauver les États en déliquescence pour éviter leur désintégration et il faut rebâtir ceux qui se sont désintégrés. | UN | ومن الضروري إنقاذ إعادة بناء الدول التي لا تستطيع بسط سيادتها في عالم متعولم للحؤول دون تقهقرها إلى وضع بائس مظلم. |
Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. | UN | إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم. |
d) La question des contre-mesures dans le contexte des articles 2, 4 et 5 de la deuxième partie adoptée à des sessions | UN | موضــوع التدابيــر المضادة في اطار المواد ٢ و ٤ و ٥ من الباب الثاني التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي في دورات سابقة |
Les demandes étaient plutôt considérées dans le contexte général des ressources nécessaires pour assurer le service des organes intergouvernementaux de l'Organisation. | UN | وبدلا من ذلك، نُظر إلى تلك الطلبات ضمن الإطار العام للموارد المطلوبة لتوفير الخدمات للآلية الحكومية الدولية للمنظمة. |