Nous reconnaissons tous que le coût des opérations de maintien de la paix s'est accéléré rapidement dans les années qui ont immédiatement suivi la fin de la guerre froide. | UN | إننا ندرك جميعا أن تكاليف عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تزايدت بسرعة في السنوات التي تلت مباشرة نهاية الحرب الباردة. |
Malgré les progrès réalisés dans les années qui ont précédé la crise, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes sont encore loin, en général, des niveaux d'investissement constatés pendant les années 70. | UN | فرغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته في السنوات التي سبقت الأزمة، فإنها لا تزال بعيدة عن مستويات الاستثمار لأعوام السبعينات. |
Ce n'est pas un hasard si dans les années qui ont suivi, la Géorgie a commencé à faire de très grands progrès vers la réalisation des OMD. | UN | وليس من قبيل الصدف أن جورجيا في السنوات التي تلت بدأت تحقق نجاحا كبيرا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. | UN | وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق. |
dans les années qui ont précédé son départ au Vietnam... | Open Subtitles | في السنوات القليلة الماضية قبل الذهاب إلى الخارج... |
Mais la majorité de l'infrastructure d'irrigation a été détruite pendant les combats ou dégradée dans les années qui ont suivi les opérations militaires. | UN | وخلال الأعمال القتالية، جرى تدمير غالبية هياكل الري الأساسية، أو أنها تدهورت خلال السنوات التي أعقبت العمليات العسكرية. |
L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. | UN | وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب. |
Nous avons conscience que, dans les années qui suivront la transition, le Gouvernement afghan aura des besoins budgétaires spéciaux récurrents que les recettes intérieures ne pourront pas satisfaire. | UN | وندرك أن حكومة أفغانستان ستواجه احتياجات مالية خاصة كبيرة ومستمرة لا يمكن أن تلبيها الإيرادات المحلية في السنوات التي ستلي الفترة الانتقالية. |
Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. | UN | إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة. |
De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. | UN | وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال. |
dans les années qui ont suivi la CIPD, nous avons constaté qu'il n'existait pas de démarche unique en matière de population. | UN | في السنوات التي تلت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وجدنا أنه لا يوجد نهج سكاني واحد يناسب الجميع. |
Ce thème a servi de base aux travaux de l'Organisation dans les années qui ont suivi, et sert de même de base à nos travaux aujourd'hui. | UN | وأصبح هذا هو أساس عمل المنظمة في السنوات التي تلت ذلك، وهو أساس عملنا اليوم. |
Grâce à mon expérience personnelle, je sais donc pertinemment ce qui s'est passé au Kosovo dans les années qui ont précédé la guerre de 1999 et durant la guerre elle-même. | UN | لذلك، من منطلق مشاركتي الخاصة المباشرة جدا، أنا أفهم بوضوح ما حدث في كوسوفو في السنوات التي سبقت الحرب في عام 1999 وخلال الحرب نفسها. |
Au contraire même, il y aurait une légère régression de la proportion entre la valeur ajoutée d'origine manufacturière et le PIB dans les années qui ont suivi la libéralisation. | UN | وما حصل هو تراجع طفيف في نسبة القيمة المضافة التصنيعية إلى الناتج المحلي الإجمالي في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة. |
Pour les républiques d'Asie centrale, le bouleversement économique et la chute de la production et du revenu ont été très marqués dans les années qui ont suivi l'éclatement de l'Union soviétique. | UN | وفي جمهوريات آسيا الوسطى، بات من الملحوظ تماما تفكك الاقتصاد وتراجع اﻹنتاج واﻹيرادات، في السنوات التي عقبت انهيار الاتحاد. |
dans les années qui ont suivi l'indépendance, 24 amnisties ont été déclarées. | UN | وفي السنوات التي مرت منذ بدأت أوزبكستان نموها المستقل، أعلن 24 عفوا عاما. |
328. Telle fut la situation dans les années qui suivirent la première guerre mondiale. La Société des nations venait d'être fondée. Les principes démocratiques étaient diffusés par la presse. | UN | ٨٢٣- وفي السنوات التي تلت الحرب العالمية اﻷولى، أنشئت عصبة اﻷمم، وبدأت الصحافة في نشر مبادئ الديمقراطية. |
dans les années qui ont suivi, la répartition entre ces catégories de personnel est demeurée plus ou moins la même, y compris lorsqu'on tient compte des postes correspondant à des projets spéciaux, qui sont créés pour faire face à des besoins spécifiques liés à des projets et ont par définition un caractère temporaire. | UN | وفي السنوات التي تلت، ظلت النسبة بين هذه الفئات من الموظفين ثابتة إلى حد ما، حتى عندما كانت تدرج فيها الوظائف المتصلة بالمشاريع الخاصة والمنشأة لتلبية متطلبات تتصل بمشاريع محددة، وهي مؤقتة بطبيعتها. |
L'ONUDI a désormais un accès direct au Fonds pour l'environnement mondial (FEM) qui devrait lui fournir entre 70 et 120 millions de dollars EU dans les années qui viennent. | UN | ويتيسر لليونيدو الآن وصول مباشر إلى مرفق البيئة العالمية، الذي من المزمع أن يقدم ما يتراوح بين 70 و120 مليون دولار في السنوات القليلة المقبلة. |
dans les années qui ont suivi la signature de la Convention et de ses protocoles par mon pays, en l'an 2000, nous avons franchi des étapes importantes dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | خلال السنوات التي أعقبت توقيع بلدي على الاتفاقية وبروتوكولاتها في عام 2000، شهدنا معالم هامة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
dans les années qui ont suivi, ces mutations ont profondément modifié les contextes national et international. | UN | وفي السنوات التالية كانت هذه الوقائع قد غيرت السياقات الوطنية والدولية تغييراً كبيراً. |
dans les années qui ont suivi la mise en place du système, on estimait que ces conseillers devaient rapidement donner suite aux demandes des pays et se mettre en relation avec les fonctionnaires ou autres pour démontrer l'utilité du nouveau système. | UN | وفي السنوات اﻷولى لهذا النظام، رئي أن من الضروري أن يستجيب المستشارون على وجه السرعة لطلبات البلدان وأن يقيموا اتصالات مع موظفي الحكومات وغيرهم لتوضيح فائدة هذا النظام الجديد. |
dans les années qui nous séparent encore de l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, du nouveau PSMT et de l'échéance 2015 des objectifs du Millénaire pour le développement, l'UNICEF et ses partenaires auront l'occasion de se renforcer et de faire davantage encore pour les enfants, a expliqué le Directeur général. | UN | 7 - وقال إن أمام اليونيسيف وشركائها في السنوات المقبلة التي تسبق الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في إطار منظومة الأمم المتحدة والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الجديدة والموعد النهائي للأهداف الإنمائية للألفية، وهو عام 2015، فرصة لتحقيق مزيد من التقدم من أجل الأطفال ومواصلة تعزيز المنظمة. |
dans les années qui suivront sa conclusion, d’importants stocks d’ogives nucléaires et de matières fissiles à usage militaire continueront d’exister. | UN | وفي السنوات اللاحقة لإبرامها، ستظل توجد مخزونات كبيرة من الرؤوس الحربية النووية والمواد الانشطارية العسكرية. |