Ces formulaires contiennent de nouvelles rubriques destinées à améliorer la qualité et la précision de l'information contenue dans les demandes. | UN | وقد أضيفت حقول جديدة إلى الاستمارات الموحدة بغية تحسين جودة ودقة المعلومات الواردة في طلبات إدراج الأسماء. |
La Mission a donc inclus ces deux montants dans les demandes de remboursement qu’elle a présentées au Gouvernement angolais dans le cadre du processus de liquidation de la Mission. | UN | وعليه، أدرجت البعثة هذين المبلغين في طلبات التعويض التي قدمتها إلى حكومة أنغولا كجزء من عملية تصفية البعثة. |
Il a suggéré à l'Administration d'inclure des dispositions à cet effet dans les demandes de devis, en consultant auparavant ses conseillers juridiques. | UN | وأشار المجلس على اﻹدارة بإدراج أحكام مناسبة بهذا المعنى في طلبات اﻷسعار، بعد التشاور مع المستشار القانوني. |
Les recommandations de la Commission sont fondées sur les informations et autres données contenues dans les demandes des États. | UN | وسوف تستند توصيات اللجنة إلى البيانات والمواد اﻷخرى المدرجة في الطلبات المقدمة من تلك الدول إلى اللجنة. |
Les exigences nationales en matière de désignation des biens dans les demandes et la manière de répondre à ces demandes; | UN | :: المتطلبات الداخلية فيما يتعلق بتحديد الممتلكات في الطلبات وكيفية الاستجابة لتلك الطلبات |
Il a suggéré à l'Administration d'inclure des dispositions à cet effet dans les demandes de devis, en consultant auparavant ses conseillers juridiques. | UN | وأشار المجلس على اﻹدارة بإدراج أحكام مناسبة بهذا المعنى في طلبات اﻷسعار، بعد التشاور مع المستشار القانوني. |
L'une d'entre elles consistait à accorder davantage de souplesse dans la façon dont les activités de projet peuvent être regroupées dans les demandes de délivrance d'unités. | UN | وتمثل أحد هذه التدابير في إتاحة الفرصة لمزيد من المرونة في كيفية تجميع عناصر أنشطة البرامج في طلبات إصدار. |
Deux délégations ont appuyé la recommandation de la Commission pour que des programmes de formation soient élaborés et exposés dans les demandes d'approbation de plans de travail. | UN | وأيد وفدان اثنان توصية اللجنة بأن يجري إعداد برامج التدريب ووصفها بالتحديد في طلبات الموافقة على خطط العمل. |
En deuxième lieu, il a proposé que des conditions soient posées en matière de programmes destinés à assurer le respect des normes prescrites par l'Organisation, et incluses dans les demandes de proposition relatives aux achats impliquant les volumes les plus importants. | UN | ثانيا، اقترح تحديد شروط لبرامج امتثال المؤسسات، تدرج في طلبات تقديم مقترحات بشأن عمليات الشراء الكبرى. |
— Le rapport de rétrospective sur les voyages pourra être supprimé étant donné que les informations pertinentes figurent déjà dans les demandes approuvées. | UN | - قد يوقف العمل بالتقرير اللاحق عن السفر، ﻷن المعلومات المتعلقة باﻹجراءات الموافق عليها واردة فعلا في طلبات الموافقة. |
La règle de la spécialité et les limites de l'utilisation des informations communiquées dans les demandes d'entraide ne sont pas évoquées. | UN | ولا يتناول القانون قاعدة قصر استخدام المعلومات المقدَّمة في طلبات المساعدة القانونية المتبادَلة على الأغراض المحدَّدة لها. |
La première annexe de la loi sur l'entraide judiciaire énonce les conditions générales concernant les éléments devant figurer dans les demandes émanant d'États étrangers, ainsi que plusieurs conditions spécifiques selon le type de demande. | UN | ويتضمَّن الجدول الأول من قانون المساعدة المتبادلة المتطلبات العامة فيما يخص التفاصيل الواجب إدراجها في طلبات الدول الأجنبية، وعدداً من الشروط المحدَّدة الطابع وفق نوع الطلبات المراد تقديمها. |
S'enquérant des raisons du déclin constaté dans les demandes d'asile depuis 2002, il souhaite savoir si le retard accumulé dans le traitement des demandes s'est également accentué. | UN | وسأل، مستفسراً عن أسباب الانخفاض المفاد به في الطلبات المقدمة التماساً للجوء منذ عام 2002، عما إذا كانت الحالات المعلقة في معالجة الطلبات المقدمة قد انخفضت أيضاً. |
Les marchandises devront être détaillées dans les demandes d'approbation conformément aux formalités douanières normales; le Comité examinera à nouveau cette liste après trois mois; si cette nouvelle procédure est respectée, il pourra décider alors de la proroger; | UN | وينبغي بيان وصف السلع في الطلبات وفقا ﻹجراءات الجمارك المعتادة؛ وستستعرض اللجنة القائمة بعد ثلاثة أشهر؛ وإذا لم تحدث أي انتهاكات في إطار اﻹجراءات الجديدة فقد تقرر اللجنة في ذلك الحين تمديدها؛ |
3. De nouvelles tendances se dégagent dans les demandes d'assistance électorale. | UN | ٣ - وتبرز حاليا بوضوح عدة اتجاهات جديدة في الطلبات المقدمة للحصول على مساعدة انتخابية. |
Les demandes de fourniture de biens ou de services sont acheminées par l’intermédiaire du Département des opérations de maintien de la paix qui joue un rôle important pour ce qui est de l’évaluation des besoins effectifs en matière d’achats et de la vérification des informations contenues dans les demandes en question. | UN | غير مستصوبة توجــه الطلبات عن طريق إدارة عمليــات حـفظ السـلام التي تقوم بدور هام في التحقــق من احتيــاجات الشراء الفعلية والتحقق من المعلـومات الـواردة في الطلبات. |
Une sorte de retour à l'information se met en place lorsqu'un État partie doit fournir des informations dans le cadre d'une demande de prolongation des délais prescrits à l'article 5; peut-être est-ce la raison pour laquelle les informations communiquées dans les demandes sont généralement d'une qualité élevée. | UN | وثمة ثغرة في التفاعل مع المعلومات إلى حد ما عندما يتعين على الدول الأطراف أن تقدم معلومات في إطار طلب التمديد بمقتضى المادة 5، وربما ترتب على ذلك جودة فائقة عموماً للمعلومات الواردة في الطلبات. |
Dans certains cas, de nouveaux sujets prioritaires non couverts dans les demandes, contributions et suggestions soumises ont été identifiés durant les consultations régionales. | UN | وفي بعض الحالات، تم أثناء المشاورات الإقليمية تحديد موضوعات ذات أولوية جديدة غير مغطاة في الطلبات والمدخلات والاقتراحات المقدمة. |
La CNUCED a été invitée à étudier les questions concernant les relations entre l'accès aux ressources génétiques et les obligations de notification dans les demandes d'octroi de droits de propriété intellectuelle et à établir un rapport adressé au mécanisme mis en place par la CDB sur la question de l'accès et du partage des avantages. | UN | ودُعي الأونكتاد إلى بحث القضايا المتعلقة بالترابط بين الوصول إلى الموارد الوراثية وشروط الإعلان في تطبيقات حقوق الملكية الفكرية وإعداد تقرير لتقديمه إلى العملية الجارية لاتفاقية التنوع البيولوجي بشأن الوصول وتقاسم المنافع. |
L'État partie devrait également envisager de supprimer complètement l'obligation de produire un certificat de < < passé judiciaire > > dans les demandes d'asile qui, de l'avis du Comité, n'est pas compatible avec les principes du non-refoulement et de la confidentialité en matière de droits des réfugiés. | UN | كما يتعين على الدولة الطرف أن تنظر في إلغاء شرط " صحيفة السوابق الجنائية " التي ينبغي تقديمها مع طلبات اللجوء، فهو في رأي اللجنة لا يحترم مبدأي السرية وعدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بحقوق اللاجئين. |
En outre, le développement des ressources et des capacités du Centre de documentation du Département devrait se faire essentiellement en fonction des besoins que les missions sur le terrain et les autres utilisateurs officiels formuleront dans les demandes de renseignements qu’ils adressent au Département. | UN | وينبغي أن تحدد أساسا إجراء المزيد من التطوير لموجودات وقدرات مركز أهل الرأي واحتياجات البعثات الميدانية والمستعملين الرسميين اﻵخرين كما أشارت إلى ذلك طلباتهم للمعلومات. |
dans les demandes de réunions d'information et les recommandations, on désignera clairement les acteurs visés; | UN | على أن تحدِّد طلبات الإحاطات، والتوصيات أيضا بوضوح الجهات الفاعلة التي توجَّه إليها الطلبات والتوصيات؛ |
9. Encourage les pays en développement et les pays à économie en transition à inclure dans les demandes d'assistance qu'ils souhaitent obtenir du Programme des Nations Unies pour le développement, en particulier dans le cadre de son programme par pays, des projets et/ou des éléments concernant la prévention du crime et la justice pénale; | UN | 9- يشجّع البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على أن تدرج في طلباتها للحصول على المساعدة من برنامج الأمم المتحدة الانمائي، وخصوصا ضمن إطار برنامجه القطري، مشاريع و/أو عناصر خاصة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
j) Indication des priorités dans les demandes communes. | UN | (ي) تحديد الأولويات ضمن الطلبات المتعددة المقدَّمة. |