"dans une optique" - Traduction Français en Arabe

    • من منظور
        
    • ومن منظور
        
    • باتباع نهج
        
    • من وجهة نظر
        
    • من المنظور
        
    • خلال نهج
        
    • بمنظور
        
    • وفق نهج
        
    • من وجهة النظر
        
    • مدمجا في
        
    • بغية كفالة اتباع نهج
        
    • في إطار نهج
        
    • في منظور
        
    • في ذلك نهجا
        
    • تتبع نهجا
        
    S'agissant de la concurrence pour divers types d'assistance, il faut envisager la situation dans une optique à long terme. UN وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل.
    Nous devons faire en sorte que ces problèmes soient définis plus clairement dans une optique d'égalité entre les sexes. UN ونحن في حاجة إلى توفير قدر أكبر من الوضوح في تعيين هذه المشاكل والتحديات من منظور جنساني.
    Toutes les conférences, réunions, journées d'étude, etc., relatives à ce domaine ont été abordées dans une optique de parité des sexes. UN وفي هذا المجال، كان ينظر إلى جميع مؤتمرات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة واجتماعاته وحلقاته الدراسية من منظور جنساني.
    dans une optique de fond, cette approche met l'accent sur les dimensions environnementales de certains droits protégés. UN ومن منظور موضوعي، يشدد هذا النهج على الأبعاد البيئية لبعض الحقوق المشمولة بالحماية.
    Plusieurs ministres ont fait observer qu’il conviendrait de revoir le système financier international dans une optique globale. UN " ٤٨ - وأشار عدد من الوزراء إلى أنه ينبغي استعراض الهيكل المالي الدولي باتباع نهج شامل.
    Malte aborde cette question dans une optique morale et éthique fondée sur le respect le plus profond pour la vie humaine. UN وتتطرق مالطة إلى هذه المسألة من وجهة نظر أدبية وأخلاقية وثابتة مبنية على الاحترام العميق للحياة البشرية.
    La revitalisation de l'administration publique doit toutefois être envisagée dans une optique globale. UN بيد أنه يتعين أن ينظر إلى تنشيط الإدارة العامة من منظور شامل.
    Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة.
    Nous sommes reconnaissants d'avoir eu cette occasion d'apprendre les uns des autres et d'évaluer les efforts que nous avons déployés jusqu'à présent dans une optique internationale. UN ونحن نقدر كثيرا الفرصة التي أتيحت لنا لنتعلم من بعضنا البعض ولنحكم على جهودنا من منظور دولي.
    Le Comité devrait choisir avec le plus grand soin les États parties dont il souhaite examiner le cas en l'absence de rapport dans une optique stratégique. UN وينبغي أن تختار اللجنة بتأنٍ الدول الأطراف التي ترغب في النظر فيها دون توفر تقرير من منظور استراتيجي.
    Que l'on encourage les enquêtes conduites sur les femmes dans une optique de l'égalité des sexes dans les universités et les centres de recherche. UN :: تشجيع البحوث عن المرأة من منظور جنساني في الجامعات ومراكز البحث.
    - D'examiner d'ici à la fin de 2004 la structure et l'organisation du secrétariat dans une optique à plus long terme. UN :: القيام في نهاية عام 2004 باستعراض هيكل الأمانة وتنظيمها من منظور طويل الأمد.
    Le Sommet offrait une occasion exceptionnelle d'élaborer et d'appliquer une déclaration politique et un plan d'action visant à promouvoir la société de l'information dans une optique coordonnée. UN وسيتيح فرصة فريدة لوضع إعلان للسياسات وخطة عمل وتنفيذهما لتعزيز مجتمع المعلومات من منظور منسق.
    Enfin, d'ici la fin de l'année, le Rapporteur spécial entreprendra une étude sur la condition de la femme au regard des religions dans une optique droits de l'homme. UN وأخيرا، سيدرس المقرر الخاص فيما بين الآن ونهاية السنة وضع المرأة في مختلف الديانات من منظور حقوق الإنسان.
    dans une optique comparative, l'Afrique subsaharienne est la région la plus dépendante des matières premières. UN ومن منظور مقارن، تظل أفريقيا جنوب الصحراء المنطقة الأكثر اعتماداً على صادرات السلع الأولوية.
    Elle était convaincue qu'un tel exercice présentait un intérêt certain pour ce pays, car il permettait d'aborder, dans une optique plus globale et plus exhaustive, la difficile transition de la phase des secours d'urgence à celle du relèvement et du développement à long terme. UN وأعرب الوفد عن اقتناعه بأن هذا العمل المشترك يتسم بأهمية خاصة في رواندا، نظرا إلى أنه يسمح باتباع نهج أكثر شمولا وعالمية فيما يتعلق بالتحول الصعب من حالة طوارئ إلى اﻹصلاح والتنمية الطويلة اﻷجل.
    Il est temps d'aborder cette question dans une optique nouvelle et originale. UN وآن الأوان للنظر في هذه القضية من وجهة نظر جديدة ومختلفة.
    Toutefois, la production vivrière étant prioritaire par rapport aux activités de boisement, il est plus rationnel, dans une optique mondiale, de produire des aliments dans les terres non arides et de planter des arbres dans les terres arides. UN غير أنه بالنظر إلى أن الإنتاج الغذائي يحظى بالأولوية بالمقارنة مع التحريج، فإن من الأفضل، من المنظور العالمي، استخدام الأراضي غير الجافة للإنتاج الغذائي والأراضي الجافة للتحريج.
    Dans le cadre de ce programme, la prévention de la violence à l'égard des femmes est abordée dans une optique multidisciplinaire et multisectorielle. UN وفي إطار البرنامج، تعالج مكافحة العنف ضد المرأة من خلال نهج متعدد التخصصات ومتعدد القطاعات.
    :: Le Ministère du travail a créé le Programme de génération des emplois et de revenus (PROGER), dans une optique d'égalité des sexes. UN أنشأت وزارة العمل برنامج العمالة وتوليد الدخل بمنظور جنساني.
    Ils pourraient cependant mettre des millions de personnes en danger s'ils ne sont pas pensés dans une optique de réduction des risques. UN ولكن هذه الاستثمارات ربما تعرض ملايين السكان للخطر إذا لم يتم بناؤها وفق نهج يراعي تلك المخاطر.
    Le Comité interdépartemental a examiné cette proposition dans une optique administrative, institutionnelle et budgétaire. UN وناقشت اللجنة المشتركة بين الإدارات هذا المقترح من وجهة النظر الإدارية والمؤسسية وفيما يتعلق بالميزانية.
    Nous engageons vivement les établissements d'enseignement à envisager d'adopter de bonnes pratiques de gestion de la durabilité sur leur campus et dans leur communauté, avec la participation active des étudiants, des enseignants, des partenaires locaux et d'autres parties prenantes, et de faire du développement durable une matière interdisciplinaire dans une optique intégrée. UN 234 - ونشجع بشدة المؤسسات التعليمية على النظر في اتباع ممارسات سليمة في مجال إدارة عملية الاستدامة في جامعاتها وفي مجتمعاتها المحلية تشارك فيها بهمة جهات مختلفة تشمل الطلاب والمعلمين والشركاء المحليين وتدريس التنمية المستدامة بوصفها عنصرا مدمجا في مختلف التخصصات الدراسية.
    La Commission continuera de renforcer ses partenariats avec des entités multilatérales et organisations sous-régionales afin d'envisager les problèmes régionaux dans une optique ouverte et cohérente et d'éviter les doubles emplois, tout en tirant parti de ses propres points forts et de sa complémentarité avec ses partenaires. UN 16-11 وسيستمر تعزيز الشراكات مع الكيانات المتعددة الأطراف والمنظمات دون الإقليمية بغية كفالة اتباع نهج شامل ومتسق للتصدي للشواغل في المنطقة وتفادي الازدواجية في الجهود، مع الاستفادة من نقاط القوة والمزايا النسبية للجنة وأوجه التكامل مع الشركاء.
    Une bonne pratique qui se révèle efficace dans un pays n'est pas tout naturellement étendue à l'échelle mondiale dans une optique d'amélioration continue. UN فالممارسات الجيدة التي تفي بالغرض على نحو فعال في بلد ما لا تعمم بشكل روتيني على الصعيد العالمي في إطار نهج محدد لتحقيق تحسن مستمر.
    Le Bureau international catholique de l'enfance (BICE) a été créé en 1948 pour favoriser le développement de tous les enfants dans une optique holistique et une perspective chrétienne. UN أنشئ المكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة في عام ٨٤٩١ لرعاية النمو الكلي لجميع اﻷطفال في منظور مسيحي.
    6. Le système considéré devra effectivement englober tous les aspects du fonctionnement de l'Organisation, dans une optique intégrée. UN ٦ - ويجب أن يضع النظام، إطارا فعالا لكل جوانب تشغيل المنظمة، متبعا في ذلك نهجا متكاملا.
    À leur avis, l'UNICEF devrait aborder le travail des enfants dans une optique multisectorielle soulignant le lien avec l'éducation. UN وقالوا إنه ينبغي لليونيسيف أن تتبع نهجا متعدد القطاعات في معالجة مسألة عمل اﻷطفال، مؤكدين على الصلة بين عمل الطفل وتعليمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus