Dans ce contexte, il importe que les producteurs de produits de base des pays en développement aient les moyens de se protéger contre le risque. | UN | وفي هذا السياق، من المهم جدا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية من تأمين أنفسهم ضد الخطر. |
Il importe également de donner aux producteurs de produits de base des pays en développement les moyens de s'assurer eux-mêmes contre les risques, notamment les catastrophes naturelles. | UN | ومن المهم أيضا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية ليحموا أنفسهم من المجازفات، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
Il importe également de donner aux producteurs de produits de base des pays en développement les moyens de s'assurer eux-mêmes contre les risques, notamment les catastrophes naturelles. | UN | ومن المهم أيضا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية ليحموا أنفسهم من المجازفات، بما في ذلك الكوارث الطبيعية. |
Point 8 : Budget de base des services d'administration et d'appui aux programmes | UN | البند ٨: ميزانية خط اﻷساس للدعم اﻹداري والبرنامجي |
La priorité devrait être de satisfaire les besoins énergétiques de base des pauvres, notamment en améliorant leur accès aux sources d'énergie, tout en essayant de limiter les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينبغي أن تتمثل إحدى الأولويات في تلبية احتياجات الفقراء الأساسية من الطاقة، بطرق منها زيادة إمكانية الحصول على الطاقة، بدون التسبب بشكل ملحوظ في أية انبعاثات من غاز الدفيئة. |
Dans ce contexte, il importe que les producteurs de produits de base des pays en développement aient les moyens de se protéger contre le risque. | UN | وفي هذا السياق، من المهم جدا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية من تأمين أنفسهم ضد الخطر. |
C'est là une tâche formidable, en particulier pour les industries des produits de base des pays en développement, d'un point de vue aussi bien humain que financier. | UN | وهذه مهمة كبيرة، خاصة بالنسبة لقطاع السلع الأساسية في البلدان النامية من حيث المتطلبات البشرية والمالية. |
Par ailleurs, ces organes, qu'ils soient publics ou privés, devraient faire en sorte que les intérêts des producteurs de produits de base des pays en développement soient pris en compte dans leurs travaux. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي لهيئات وضع المعايير، سواء أكانت رسمية أم خاصة، أن تعمل على ضمان مراعاة مصالح المستهلكين ومنتجي السلع الأساسية في البلدان النامية لدى وضع المعايير. |
Malgré les efforts considérables des communautés d'accueil, les déplacements massifs mettent souvent à très rude épreuve les infrastructures et services de base des pays concernés. | UN | ورغم ما تبذله المجتمعات المحلية المضيفة من أفضل جهود لديها، يضع التشريد الواسع النطاق عبئاً ثقيلاً على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية في تلك البلدان. |
2. Recueil de la terminologie de base des Nations Unies dans le domaine de la gouvernance et de l'administration publique. | UN | 2 - خلاصة وافية لمصطلحات الأمم المتحدة الأساسية في مجالي الحكم والإدارة العامة. |
Il est prévu d'élaborer en 2010 une réplique du système Infoshare adaptée aux producteurs de produits de base des régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | ومن المقرر وضع نسخة طبق الأصل عن نظام تقاسم المعلومات في عام 2010 لفائدة منتجي السلع الأساسية في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
Une telle évolution offre également une possibilité inédite de promouvoir la croissance économique et un développement durable en améliorant la productivité des secteurs des produits de base des pays en développement. | UN | وهذه التطورات تمثل أيضاً فرصة فريدة لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة بتحسين إنتاجية قطاعات السلع الأساسية في البلدان النامية. |
Chacun de ces risques est exacerbé par la disponibilité de matières fissiles, ingrédient de base des armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | كل واحد من هذه المخاطر متعلق، في جوهره، بوجود المواد الانشطارية وهي العناصر الأساسية في الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
Point 9 : Recommandation concernant le budget de base des programmes financés par des fonds d'action générale | UN | البند ٩: التوصية المتعلقة بميزانية خط اﻷساس البرنامجية للصناديق العالمية |
biennal 1996-1997 429 - 443 106 F. Recommandation concernant le budget de base des | UN | التوصية الخاصة بميزانية خط اﻷساس البرنامجية للصناديق العالمية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ |
Pour obtenir un tel degré de précision, il faudrait réduire la taille de base des blocs et la ramener de 100 kilomètres carrés à 20 kilomètres carrés. | UN | ويمكن الوصول إلى هذه الدقة بتخفيض حجم القطع الأساسية من 100 كم2 إلى 20 كم2. |
L'autre grande raison de ce marasme est l'augmentation rapide du volume des exportations de produits de base des pays en développement, qui a dépassé 40 % de 1980 à 1990. | UN | أما السبب الرئيسي الآخر الذي حال دون انتعاش أسعار السلع الأساسية فهو سرعة زيادة حجم صادرات السلع الأساسية من البلدان النامية، إذ ارتفعت بأكثر من 40 في المائة من عام 1980 إلى عام 1990. |
Contributions aux ressources de base des organismes | UN | المساهمات المقدمة إلى الموارد الأساسية لكيانات منظومة الأمم المتحدة: |
10. Rappelle sa décision 2010/1 et prie le PNUD de faire figurer, dans sa stratégie pour les pays à revenu intermédiaire dont il est fait mention dans la décision 2010/3 sur le cadre de programmation, une évaluation des capacités de base des bureaux de pays établis dans ces pays et dans les pays contributeurs nets. | UN | 10 - يشير إلى المقرر 2010/1، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يُدرج في استراتيجيته للبلدان المتوسطة الدخل، المشار إليها في المقرر 2010/3 بشأن ترتيبات البرمجة، تقييما للقدرات القاعدية المناسبة للمكاتب القطرية في البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المساهمة الصافية. |
Celle-ci définit et explique plus clairement les fonctions de base des agents certificateurs que les règles 110.4 et 110.2. | UN | وتعرف القاعدة الجديدة 105-5 المسؤوليات الأساسية لموظفي التصديق وتشرحها بوضوح أكثر من القاعدتين 110-4 و 110-2. |
c) De recourir à des programmes compensatoires afin de pourvoir aux soins de santé et à l'alimentation de base des familles à faible revenu pendant les premiers stades de l'ajustement; | UN | )ج( الاستعانة ببرامج تعويضية لحماية الصحة والتغذية اﻷساسيتين لدى اﻷسر المنخفضة الدخل أثناء المراحل اﻷولى من التكيف؛ |
Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que, dans le cadre du nouveau système de pensions établi par la loi fédérale du 1er janvier 2002, l'élément de base des pensions soit augmenté pour être au niveau du minimum vital. | UN | 492- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل زيادة أساس المعاشات التقاعدية إلى حد الكفاف الأدنى، بموجب نظام المعاشات التقاعدية الجديد الذي أدخله القانون الاتحادي الصادر في 1 كانون الثاني/يناير 2002. |
a) Obligations de base des États parties 48−49 57 | UN | (أ) الالتزامات الأساسية للدول الأطراف 48-49 77 |
Le marché à terme n'est certainement pas l'instrument adéquat pour remédier à la baisse chronique des termes de l'échange de produits de base des pays qui dépendent de ces produits. | UN | ولا ريب أن سوق العقود الآجلة ليست الوسيلة الصحيحة لمعالجة مسألة التدهور طويل الأجل في معدلات التبادل التجاري بالسلع الأساسية بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية. |
Dans les zones rurales habitées par les autochtones, la priorité est donnée à l'enseignement de base des jeunes et des adultes. | UN | وتعطى الأولوية للتعليم الأساسي لأفراد هذه الفئة في المناطق الريفية الأصلية. |
Des efforts ont été entrepris pour augmenter la formation de base des segments moins scolarisés de la population, de même que pour la formation continue liée à l'emploi et l'apprentissage en milieu de travail. | UN | وبذلت جهود لزيادة التدريب الأساسي لفائدة فئات السكان الأقل تعلماً، فضلاً عن التدريب المستمر المتعلق بالعمل والتعليم في أماكن العمل. |
Les con-sultations officieuses porteront sur la structure de base des résul-tats de la session, ainsi que sur les modalités de participation pour les organisations non gouvernementales. | UN | وستركز المشاورات غير الرسمية على الهيكـــل اﻷساسي لنتائج الدورة وكذلك على أساليب مشاركــة المنظمات غير الحكومية. |