Il s'est dit en outre de nouveau préoccupé par le blocage de centaines de milliers de sites Web contenant des commentaires sur la monarchie thaïlandaise. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن استمرار انشغاله أيضاً إزاء حجب مئات الآلاف من المواقع الشبكية التي تتضمن تعليقات بشأن النظام الملكي في تايلند. |
Aujourd'hui, l'avenir de centaines de milliers de personnes dépend de chacun de nous. | UN | واليوم، يتوقف مستقبل مئات الآلاف من الأشخاص علينا جميعا دون استثناء. |
Chaque année, des conflits bouleversent la vie de centaines de milliers de personnes. | UN | ففي كل عام تتسبب النزاعات في تشريد مئات الآلاف من السكان. |
Soulignant que le financement international des opérations humanitaires est d'autant plus important que celles-ci demeurent le principal moyen de subvenir aux besoins élémentaires de centaines de milliers de Tadjiks, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية له أهمية بالغة لأن هذه العمليات لا تزال الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Elle a bouleversé la vie de centaines de milliers de personnes et a coûté des milliards à l'économie du pays. | UN | وغيرت حياة مئات الآلاف من الأشخاص وتسببت في أضرار بالبلايين لاقتصاد البلد. |
Son bilan est clair en matière d'emploi et d'enlèvement de centaines de milliers de mines dans des situations de conflit. | UN | ويتجلى ذلك من ممارسته في زرع مئات الآلاف من الألغام في حالات النزاع ثم إزالتها. |
Elle est responsable de la mort et de l'enlèvement de milliers de personnes et de l'expulsion de centaines de milliers de citoyens non albanais du Kosovo-Metohija, serbes notamment. | UN | وهي مسؤولة عن الآلاف من عمليات القتل والخطف وعن طرد مئات الآلاف من غير الألبان من كوسوفو وميتوهيا، ولا سيما الصرب منهم. |
Malgré la présence en Syrie de centaines de milliers de réfugiés, légaux ou clandestins, les cas d'expulsion sont assez rares et sont généralement notifiés au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وبالرغم من وجود مئات الآلاف من اللاجئين في سورية، سواء كانوا قانونيين أو غير شرعيين، فإن عدد حالات الطرد نادرة ويجري عادة إبلاغ المفوضية العليا للاجئين بها. |
Le monde a assisté impuissant au meurtre sauvage de centaines de milliers de civils innocents. | UN | ولقد وقف العالم يرقب في عجز مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء يقتلون بوحشية. |
Des colonies ont été mises en place au cœur de ces deux villes, perturbant la vie et l'épanouissement de centaines de milliers de Palestiniens. | UN | وقد أُنشئت مستوطنات في قلب المدينتين، مما أخل بحياة مئات الآلاف من الفلسطينيين وبتنميتهم. |
Les conflits qui ravagent l'Afrique causent la perte de centaines de milliers de vies innocentes. | UN | إن الصراعات في أفريقيا تودي بحياة مئات الآلاف من الأبرياء. |
Je déplorerai toujours qu'une guerre tragique ait été engagée en Iraq, qui a probablement coûté la vie de centaines de milliers de civils innocents. | UN | وسوف أتحسر دوما على خوض حرب مأساوية في العراق، مما أودى بأرواح مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء. |
La poursuite y travaille depuis cinq ans au coût de centaines de milliers de dollars. | Open Subtitles | هم يعملون على هذه القضيه منذ خمس سنوات صرفوا مئات الآلاف من الدولارات |
Combien de centaines de milliers de vie avez-vous rendu meilleures ici ? | Open Subtitles | كم عدد مئات الآلاف من الأرواح التي غيرتها للأفضل هنا؟ |
La réussite des attaques se mesurait en centaines de mètres, au prix de centaines de milliers de vies humaines. | Open Subtitles | كانت الهجمات الناجحة تقاس بمئات الياردات و تتكلف مئات الآلاف من الأرواح |
Soulignant que le financement international apporté aux opérations humanitaires est d'autant plus important que ces opérations demeurent le principal moyen de subvenir aux besoins élémentaires de centaines de milliers de Tadjiks, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية هام بوجه خاص لأن هذه العملية لا تزال هي الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Il renforce l'idée que l'occupation israélienne est injuste et limite les droits de l'homme de centaines de milliers de Palestiniens. | UN | وهو يعزز مفهوم الاحتلال الإسرائيلي غير العادل ويقيد الحقوق الإنسانية الأساسية لمئات الآلاف من الفلسطينيين. |
Il s'agit là d'une évolution inquiétante, qui donne à craindre que la sécheresse ne menace sérieusement les moyens d'existence de centaines de milliers de personnes. | UN | وهذا الاتجاه يثير القلق، مما يشير إلى أن الجفاف قد يؤثر بشكل كبير على سبل عيش مئات آلاف الأشخاص. |
Nous sommes prêts à partager l'expérience que nous avons acquise à la suite de la réinstallation de centaines de milliers de réfugiés dans notre pays ces dernières années. | UN | ونقف علـــى أهبة الاستعداد لتشاطر خبراتنا التي اكتسبناها من إعادة توطين مئات اﻷلوف من اللاجئين في بلادنا في السنوات اﻷخيرة. |
Profondément préoccupée par le déplacement forcé de centaines de milliers de Kurdes et la destruction de villes et de villages iraquiens, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء التشريد الذي فرض على مئات اﻵلاف من اﻷكراد، وتدمير المدن والقرى العراقية، |
Ce pays est jonché de centaines de milliers de sous-munitions n'ayant pas explosé, mobilisant ainsi l'attention de l'opinion internationale sur les incidences de ces armes d'emploi aveugle en termes de droit humanitaire et de droits fondamentaux. | UN | فقد أُمطر لبنان بمئات الآلاف من الذخائر الفرعية التي لم تنفجر، الأمر الذي جذب أنظار العالم إلى تأثير هذه الأسلحة العشوائية على الحقوق الإنسانية وحقوق الإنسان. |
81. Au Kosovo, une vaste opération de secours humanitaire a facilité la réintégration de centaines de milliers de Kosovars dans leurs communautés d'origine. | UN | 81- وفي كوسوفو، سهلت جهود الإغاثة الإنسانية الواسعة النطاق إعادة دمج مئات ألوف الكوسوفيين في مجتمعاتهم المحلية. |
La réponse collective s'est déjà révélée précieuse pour assurer le retour de centaines de milliers de déplacés internes, et les leçons tirées des expériences dans les pays pilotes serviront d'exemples à l'avenir. | UN | فقد أثبتت الاستجابة الجماعية بالفعل فائدتها في عودة الآلاف المؤلفة من المشردين داخلياً وستسترشد الإجراءات في المستقبل بالدروس المستفادة من تجربة البلدان الرائدة. |
Il en est résulté des milliers de morts et le déplacement de centaines de milliers de personnes à l'intérieur des frontières. | UN | وأسفر ذلك عن آلاف القتلى ومئات اﻵلاف من المشردين داخليا. |