La réalité centrale, par-dessus tout, est que le blocus est illicite et qu'il constitue une forme continue et massive de châtiment collectif. | UN | وعلى أي حال، يتمثل الواقع الأساسي في عدم قانونية الحصار، الذي يعد شكلا دائما وجماعيا من أشكال العقاب الجماعي. |
C'est une forme de châtiment collectif en contravention de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ويُعد ذلك شكلا من أشكال العقاب الجماعي في انتهاك للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il ressort également des informations dont on dispose que la discrimination sexiste et la discrimination raciale sont pour beaucoup à l'origine des violences physiques servant de châtiment. | UN | ويقال أيضا أن التمييز على أساس الجنس أو العرق عامل هام في ممارسة العنف البدني كشكل من أشكال العقوبة. |
Cinquièmement, des mesures sont imposées qui constituent une forme de châtiment collectif, ce qui est strictement interdit par le droit international humanitaire. | UN | خامسا فرض تدابير تشكل نوعا من العقاب الجماعي الذي يمنع منعا باتا بموجب القانون الدولي الإنساني. |
En outre, la politique de destruction comme méthode de châtiment collectif a entraîné une détérioration brutale de la situation économique du peuple palestinien. | UN | كما أن سياسة التدمير باعتبارها وسيلة للعقاب الجماعي قد تسببت في تفاقم الظروف الاقتصادية للشعب الفلسطيني بصورة جذرية. |
D'ailleurs, ce type de châtiment est rarement appliqué, et ce, pour des actes de terrorisme d'une ampleur et d'une gravité extrêmes, et lorsque des personnes douloureusement affectées exigent un châtiment public pour les coupables. | UN | وفي الوقت نفسه فنادرا ما يتم اللجوء إلى هذا النوع من العقوبة إلا في حالة الجرائم اﻹرهابية الضخمة والخطيرة، وبناء على طلب اﻷفراد المصدومين عاطفيا، الذين يطلبون تنفيذ العقوبة علنا على المجرمين. |
Lorsqu'il s'agit d'une forme de châtiment collectif, celui-ci est considéré comme une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | وحيثما يمثل ذلك شكلاً من أشكال العقاب الجماعي فإنه يعتبر انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Elle est profondément enracinée dans la violence sexiste au foyer considérée comme une forme de châtiment et de discipline. | UN | وتمتد جذوره إلى أعماق العنف القائم على أساس نوع الجنس في المنزل كشكل شائع من أشكال العقاب والتأديب. |
Une telle politique est une forme de châtiment collectif, lequel est interdit par le droit humanitaire international aussi bien coutumier que conventionnel. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
Il s'agit là d'une mesure sévère de châtiment collectif qui prive la jeunesse palestinienne de son droit inaliénable à l'éducation. | UN | كما أنه يمثل نوعا من أشكال العقاب الجماعي القاسي، بحرمانه الشباب الفلسطيني من حقه الطبيعي في التعليم. |
Selon des ONG, la torture était pratiquée dans cette partie du pays aussi bien par l'armée que par la police en tant que forme de châtiment collectif. | UN | وأفادت منظمات غير حكومية بأن التعذيب يمارس على أيدي الجيش والشرطة على السواء كشكل من أشكال العقاب الجماعي في هذا الجزء من البلد. |
Cela dit, comme indiqué plus haut, la Constitution barbadienne insiste sur la nécessaire régularité de la procédure à engager avant que des sanctions ou toute autre forme de châtiment puissent être imposées à une personne ou une organisation. | UN | غير أن دستور بربادوس، كما قيل سابقا، واضح فيما يتعلق بمبدأ المحاكمة العادلة الذي يجب الالتزام به قبل إنزال أي عقوبات أو أي من أشكال العقاب على أي شخص أو منظمة. |
Il devrait être mis fin à la pratique de l'amputation, à celle du fouet et aux autres formes de châtiment corporel. | UN | كما ينبغي إنهاء البتر، والجلد بالسياط وغيرهما من أشكال العقوبة البدنية. |
L'Italie se bat depuis longtemps en faveur d'une interdiction internationale de toutes les formes de châtiment corporel. | UN | وقد كافحت إيطاليا طويلا من أجل فرض حظر دولي على أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
Le Comité considère qu'un tel système d'imposition obligatoire de la peine de mort prive l'individu de son droit le plus fondamental, le droit à la vie, sans considérer si cette forme exceptionnelle de châtiment est appropriée dans les circonstances particulières à l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسب في ظروف قضيته. |
Le Rapporteur spécial rappelle que l'isolement ne doit jamais être utilisé à titre de châtiment ou sans être assorti des garanties nécessaires. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير إلى أنه لا يجوز إطلاقا استخدام العزل كنوع من العقاب أو بدون توفير الضمانات الكافية. |
C'est une forme de châtiment qui y est rarement pratiquée, même pour les crimes les plus graves. | UN | وهذا الشكل من العقاب قلما يطبق في بلده، حتى بالنسبة ﻷخطر الجرائم. |
La puissance occupante continue d'employer des méthodes brutales de châtiment collectif pour terroriser et humilier les réfugiés. | UN | وتواصل الدولة القائمة بالاحتلال استخدام الوسائل الوحشية للعقاب الجماعي لسحق وإذلال اللاجئين. |
Tout individu qui est responsable d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité est passible de châtiment. | UN | العقاب يتعرض كل فرد يعتبر مسؤولاً عن جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها للعقاب. |
L'État partie est encouragé à envisager d'appliquer plus largement des formes de châtiment ou de prévention autres que l'incarcération. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في زيادة اللجوء إلى أشكال بديلة من العقوبة أو التدابير الوقائية. |
En effet, le fondement même de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte lui—même est le respect de la dignité humaine, qui est manifestement bafoué par de tels modes de châtiment. | UN | والواقع، أن الأساس الذي يستند إليه كل من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، هو احترام كرامة الإنسان، التي تنتهك على نحو ظاهر بمثل هذا النوع من العقوبات. |
En outre, la Commission estime que la situation politique à Gaza et le contrôle de fait exercé par le Hamas ne justifient pas la politique de châtiment collectif menée par Israël contre le peuple palestinien, laquelle a été condamnée à l'unanimité par la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة الفلسطينية المستقلة أن الوضع السياسي في غزة والسيطرة الفعلية لحركة حماس لا يضفيان أي شرعية على السياسة الإسرائيلية المتمثلة في العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، التي ما فتئ المجتمع الدولي يدينها بالإجماع. |
Les conventions énumérées ci-dessous (dans l'ordre chronologique) mettent en place un mécanisme de châtiment des délinquants pour lequel la Convention sur le faux monnayage semble avoir servi de prototype : | UN | 28 - تضم الاتفاقيات التالي ذكرها (حسب الترتيب الزمني) آلية لعقاب مرتكبي الجرائم. ويبدو أن اتفاقية مكافحة التزييف قد شكلت نموذجا أوليا لها(): |
La Malaisie est convaincue que l'imposition unilatérale de blocus économiques, commerciaux et financiers est particulièrement préjudiciable puisque c'est une forme de châtiment collectif des habitants du pays auquel le blocus est imposé. | UN | وتؤمن ماليزيا بأن فرض أشكال الحصار الاقتصادية والتجارية والمالية من جانب واحد أمر مضرٌّ للغاية، لأن هذه الأشكال تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد شعب البلد الخاضع للحصار. |
Le Comité s'inquiète également des coutumes qui donnent aux maris un droit de châtiment, et de celle du < < bulu bulu > > qui légitime socialement la violence. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لأن العادات الاجتماعية تعطي الرجل الحق في تأديب المرأة كما أن عادة " البولو بولو " تضفي الشرعية الاجتماعية على العنف. |
En conséquence, ce type de châtiment ne peut être administré ni à la maison, ni à l'école. | UN | وبالتالي لا يمكن تطبيق العقاب البدني في المنزل أو في المدارس. |
En outre, il est très utile que les codes de déontologie professionnels, les directives à l'intention des enseignants, des prestataires de soins et d'autres personnes, ainsi que les règlements ou statuts des institutions insistent sur l'illégalité des châtiments corporels et des autres formes de châtiment cruel ou dégradant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان أيضاً أن تؤكد مدونات آداب السلوك المهنية وأدلة التوجيه الخاصة بالمدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم، وكذلك لوائح أو مواثيق المؤسسات، على عدم شرعية العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة. |