Les Centres de compétences offre un total de 660 places de formation à temps complet, dont 120 en internat. | UN | وتقدم مراكز المهارات ما مجموعه 660 مكاناً للتدريب المتفرغ، منها 120 مكاناً مزودة بتسهيلات للإقامة. |
Les pays doivent être prêts à offrir le niveau de compétences que les investisseurs recherchent. | UN | ولا بد أن تكون البلدان مستعدة لتوفير مستوى المهارات الذي ينشده المستثمرون. |
Selon un participant, les politiques devraient viser à transformer l'avantage comparatif de la région en biens axés sur l'acquisition de compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للسياسات أن تسعى إلى نقل الميزات النسبية في المنطقة باتجاه السلع القائمة على المهارات. |
Acquisition par les pôles commerciaux associés des capacités techniques d'exploiter les nouveaux outils; existence de compétences locales | UN | توافر القدرة التقنية لدى النقاط التجارية المشاركة فيما يتعلق باعتماد الأدوات الجديدة؛ وتوافر الخبرة الفنية |
La combinaison de compétences dans un domaine donné et de ressources supplémentaires est très appréciée. | UN | ويكتسي الجمع ما بين الخبرات في المجالات المحددة والموارد الإضافية قيمة عالية. |
Outre que c'est une source d'instabilité financière, cela rend plus difficile l'acquisition de compétences spécifiques. | UN | وإلى جانب تسبب هذا العامل في عدم الاستقرار المالي، فإنه يجعل مسألة اكتساب مهارات محددة أكثر صعوبة. |
Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. | UN | وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية. |
Les femmes rencontrent aussi des difficultés liées au manque de compétences professionnelles, à l'insuffisance de l'information, etc. | UN | كذلك تواجه النساء صعوبات أخرى تتعلق بالافتقار إلى المهارات في الأعمال التجارية وبنقص المعلومات وما شابه ذلك. |
Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. | UN | وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية. |
Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. | UN | وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية. |
Le secteur privé est encore embryonnaire et manque de compétences humaines et d'autres ressources. | UN | فما زال القطاع الخاص قطاعا ناشئا ويفتقر إلى المهارات البشرية وغيرها من الموارد. |
L'établissement de ces nouveaux plans-cadres nécessite un ensemble approprié de compétences en matière de programmation et d'analyse de fond. | UN | ويلزم وجود مزيج ملائم من المهارات التحليلية البرنامجية والفنية من أجل دعم إعداد تلك الأُطُر الجديدة للمساعدة الإنمائية. |
Cela tient peut-être au manque de compétences techniques et de ressources. | UN | وربما كان سبب ذلك هو افتقارهم الى الخبرة والموارد. |
Par ailleurs, la Division a elle-même besoin de compétences juridiques considérables, notamment dans les domaines des ressources humaines et des achats. | UN | وعلاوة على ذلك، تتطلب الشعبة قدرا كبيرا من الخبرة القانونية، لا سيما في مجالي الموارد البشرية والمشتريات. |
Le manque de compétences et de moyens pour réglementer les infractions racistes liées à Internet est aussi une difficulté non négligeable. | UN | كما أن الافتقار إلى الخبرات والقدرات اللازمة لضبط جرائم الكراهية المرتبطة بشبكة الإنترنت يشكِّل بدوره تحدّياً ملموساً. |
Le Centre met également à disposition, pour favoriser l’échange de compétences, des analyses comparatives et les résultats de séminaires. | UN | كما يتيح المركز تحليلات مقارنة والنتائج المنبثقة عن حلقات العمل الرامية الى تعزيز تبادل الخبرات. |
En raison de leur faible niveau de qualifications et de compétences, les rurales ne peuvent prétendre qu'à des emplois peu qualifiés dans ces secteurs. | UN | ولا تستطيع المرأة الريفية سوى اختيار الأعمال التي لا تتطلب مهارات كبيرة في القطاعات السالف ذكرها، نظراً لضعف مستوى مؤهلاتها ومهاراتها. |
soldats) • 56 activités de formation d’une semaine chacune à l’intention de 4 000 soldats des FARDC, consacrées à l’acquisition de compétences techniques et comportementales | UN | :: تنظيم 56 نشاطا تدريبيا لمدة أسبوع واحد لـ 000 4 من الأفراد العسكريين بالقوات المسلحة على الكفاءات الفنية والسلوكية |
Il n'était pas concevable de disposer de compétences techniques dans tous les domaines, mais il était possible de faire appel à des experts pour examiner et évaluer l'appui au programme. | UN | ولاحظ أن إيجاد خبرة تقنية في جميع الميادين أمر غير مجد، ولكن يمكن الاستعانة بخبراء في تقدير وتقييم الدعم البرنامجي. |
Elle suppose également un accroissement de la productivité par une accumulation de capital et de compétences. | UN | كما يتعلق القضاء على الفقر بزيادة الإنتاجية من خلال تراكم رؤوس الأموال والمهارات. |
Ainsi, en Asie, on avait très souvent besoin de compétences hautement spécialisées qui n'étaient pas disponibles dans les services d'appui technique. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت معظم الطلبات المطروحة في آسيا على خبرات رفيعة التخصص وغير متاحة في نظام خدمات الدعم التقني. |
Par contraste, la consolidation du processus de démocratisation est un domaine moins familier et aux frontières floues, avec le risque de chevauchement de compétences entre organisations que cela implique. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن عملية ترسيخ الديمقراطية مجال أكثر التباسا، حدوده أقل وضوحا وقد تتداخل فيه الاختصاصات المؤسسية. |
Outre le pouvoir fiscal qui est le leur, elles disposent néanmoins de compétences accessoires qui leur permettent notamment : | UN | وإلى جانب السلطة الجبائية، تملك المجتمعات المحلية والمناطق اختصاصات ثانوية تخولها بوجه خاص ما يلي: |
Le programme de CT de l'AIEA est unique au sein du système des Nations Unies du fait qu'il combine un grand nombre de compétences techniques et en matière de développement. | UN | برنامج الوكالة للتعاون التقني برنامج فريد من نوعه في منظومة الأمم المتحدة، فهو يجمع بين كفاءات تقنية وتطويرية هائلة. |
Elle nécessite une bonne gestion des contrats et un transfert de compétences efficace, et devrait compléter plutôt que remplacer la constitution de capacités locales. | UN | وهي تتطلب إدارة سليمة للعقود ونقلاً فعالاً للمهارات وينبغي ألا تكون بديلة لبناء القدرة التنظيمية المحلية بل تكملة له. |
Les initiatives incluent l'appui total à un programme de compétences de vie tant à l'école qu'en dehors de l'école. | UN | وتتضمن المبادرات دعم برمجة شاملة متعلقة بالمهارات الحياتية في المدارس وخارجها. |
Il faut user de la plus grande circonspection avant d'envisager de poursuivre le transfert de compétences dans ces domaines. | UN | وأي عمليات أخرى لنقل الصلاحيات في هذين الميدانين ينبغي أن ينظر فيها بحذر شديد. |
Applicable à tous les secteurs de l'activité économique, sans restriction prévoyant de compétences concurrentes avec les organismes réglementaires sectoriels. | UN | هو الاقتصاد بأكمله دون إيراد قيود تنص على ممارسة الاختصاص في آن واحد مع الجهات التنظيمية القطاعية. |