"de crises" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات
        
    • أزمات
        
    • للأزمات
        
    • والأزمات
        
    • باﻷزمات
        
    • بأزمات
        
    • لأزمات
        
    • وأزمات
        
    • من نوبات
        
    • من حالات الطوارئ
        
    • من أزمة
        
    • من النوبات
        
    • أدت حالات الطوارئ
        
    • حالات الأزمة
        
    • مصيبة بعد
        
    Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. UN الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة.
    Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. UN الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة.
    Selon lui, la crise financière mondiale était un symptôme de crises écologique, idéologique et réglementaire sous-jacentes. UN وقال إن الأزمة المالية العالمية مظهر من مظاهر الأزمات الإيكولوجية والإيديولوجية والتنظيمية الأساسية.
    Quel est le différentiel pour les garçons de 7 ans souffrant de crises d'hypertension multiples ? Open Subtitles حسناً، ما التشخيص لطفل في السابعة من عمره يعاني من أزمات ضغط مرتفع؟
    Elle répond rapidement en cas de crises naissantes par son soutien aux régions déchirées par la violence et la privation. UN وتستجيب بسرعة للأزمات الناشئة بجلبها الدعم المستدام للمناطق التي يمزقها العنف والحرمان.
    En Afrique, l'attention de la communauté internationale est encore retenue par trop de crises. UN وفي أفريقيا، يظل اهتمام المجتمع الدولي منصبا على العدد الكبير للغاية من الأزمات.
    Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, UN وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية،
    Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, UN وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية،
    La série de crises mondiales actuelles annonce elle aussi un avenir sombre et difficile. UN وتشير سلسلة الأزمات العالمية الحالية أيضا إلى مستقبل قاتم ومليء بالتحديات.
    Juste après l'indépendance, le Burundi a connu une très longue période de crises cycliques internes entre autres : UN وشهدت بوروندي بُعيد استقلالها فترة طويلة من الأزمات الداخلية المتواترة التي كان من بينها ما يلي:
    Fait plus important encore, les organisations régionales portent un vif intérêt au règlement de crises qui éclatent à leur porte. UN والأهم من ذلك، أن المنظمات الإقليمية لها اهتمام بالغ بحل الأزمات التي تنشأ في عقر دارها.
    Nous sommes confrontés à une multitude de crises dans différents secteurs. UN إننا نعيش مع عدد من الأزمات في قطاعات مختلفة.
    Mais le contexte de crises mondiales pourrait davantage compromettre ces acquis et avoir des incidences négatives sur la poursuite de ces objectifs. UN بيد أن سياق الأزمات العالمية يمكن أن يقوض هذه الإنجازات وأن يكون له تأثير سلبي على بلوغ الأهداف.
    Durant la seule année 2010, l'Organisation des Nations Unies a contribué aux efforts de médiation menés face à une trentaine de crises. UN ففي عام 2010 وحده، ساعدت الأمم المتحدة في الوساطة في ما يقرب من ست وثلاثين حالة من حالات الأزمات.
    L'UNICEF œuvre également au renforcement d'une approche systématique en matière de sensibilisation dans le cadre de crises humanitaires, qui contribuerait alors à exécuter les programmes dans les meilleurs délais. UN كذلك تقوم اليونيسيف بتعزيز نهج منظم بالنسبة للدعوة أثناء الأزمات الإنسانية، بحيث يكون مكملا للتعجيل بتنفيذ البرامج.
    On peut dire que dans l'ensemble, l'année écoulée a été pour l'Afrique une année de crises sociales, économiques et politiques graves et éprouvantes. UN كان العام الماضي، بصورة عامة، عام أزمات سياسية واقتصادية واجتماعية مرهقــة وحـــادة فـي افريقيا.
    4. La conjonction de tant de disparités et de facteurs de déséquilibre pourrait être à l'origine de crises et de conflits sans précédent dans la région. UN ٤ - ولعل تضافر كل أوجه التفاوت هذه عوامل اختلال التوازن يقف وراء بروز أزمات ونزاعات لم يسبق لها نظير في المنطقة.
    À l'occasion des réunions en 2010, il a été organisé une formation d'une durée de deux jours, avec une simulation théorique, pour la gestion des communications et l'organisation en cas de crises et d'événements faisant de nombreuses victimes. UN وأعقب ذلك تدريب محاكاة نظري لمدة يومين بشأن الاستجابة للأزمات والحوادث التي تنشأ عنها إصابات جماعية.
    Je me suis rendue au Mexique l'année dernière pour assister à la clôture officielle de l'opération de rapatriement du HCR qui a mis un terme à des décennies de crises de réfugiés en Amérique centrale. UN لقد سافرت إلى المكسيك العام الماضي لأشهد الاختتام الرسمي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، التي نظمتها المفوضية والتي وضعت نهاية للأزمات التي عاشها اللاجئون في أمريكا الوسطى طيلة عقود من الزمن.
    Le Conseil de sécurité s'est penché sur un grand nombre de situations et de crises et a examiné de nombreuses questions touchant à la quasi-totalité des continents. UN تعامل المجلس مع العديد من الحالات والأزمات ونظر في كثير من المسائل في جميع القارات تقريبا.
    Avec la participation active de ces derniers, il promet de jouer un rôle de coordination crucial sur le plan de l'information permettant de révéler l'imminence de crises humanitaires. UN ويبشر النظام، بفضل مشاركتهم النشطة، بأنه سيؤدي دورا تنسيقيا ضروريا للغاية في مجال معلومات اﻹنذار المبكر المتصلة باﻷزمات اﻹنسانية الوشيكة.
    Face à cette situation, la République argentine, qui a connu son lot de crises, considère que le pire qui pourrait arriver serait une crise des idées ou une pénurie d'initiatives novatrices pour faire face à nos problèmes de santé. UN وفي ضوء هذا، فإننا في الأرجنتين، التي مرت بأزمات خطيرة، نرى أن أسوأ ما يمكن أن يحدث لنا هو أن نمر بأزمة أفكار، أو أن نفتقر إلى المبادرة لإيجاد طرق لمعالجة مشاكلنا الصحية.
    Bien entendu, l'Alliance n'a pas été lancée pour s'occuper de crises immédiates comme celle-ci. UN وغني عن القول إن مبادرة التحالف لم تطلق للتصدي لأزمات مباشرة من قبيل الأزمة المندلعة حاليا.
    L'Afrique de l'Ouest a vu des progrès dans les efforts de consolidation de la paix, mais également des explosions de violence et l'éclatement de crises politiques. UN لقد شهد غرب أفريقيا تقدما في جهود بناء السلام، ولكنه شهد أيضا اندلاع العنف وأزمات سياسية.
    Il souffre de crises d'asthme, de fièvre, de migraines et de troubles digestifs. UN ويعاني السيد سمير من نوبات ربو وحمى وصداع ومشاكل في الجهاز الهضمي.
    La fin de ce millénaire a été marquée par un nombre croissant de crises humanitaires d'une grande ampleur. UN وقد شهدت نهاية هذه اﻷلفية من تاريخ البشرية عددا متزايدا من حالات الطوارئ اﻹنسانية الجماعية.
    L'année dernière, l'économie mondiale a été victime de crises financières catastrophiques, dont les conséquences s'imposent à tous. UN في العام الماضي، عانى الاقتصاد العالمي من أزمة مالية كاسحة، ولا تزال نتائجها تتبدى للجميع.
    Quel genre de crises? Open Subtitles أى نوع من النوبات ؟
    3. Au cours de la période considérée, la poursuite ou l'émergence de crises en Afghanistan, en Iraq et au Pakistan et dans différents pays africains, y compris la République démocratique du Congo, la région du Darfour au Soudan, et la Somalie, se sont traduits par des déplacements massifs. UN 3- أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أدت حالات الطوارئ المستمرة أو المستجدة في أفغانستان والعراق وباكستان وفي العديد من البلدان الأفريقية، ومنها جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة دارفور في السودان والصومال إلى عمليات تشريد واسعة.
    Bien qu'il soit urgent de contenir les situations de crises, la communauté internationale ne doit pas se limiter aux conflits immédiats mais doit s'attacher à bâtir un édifice de paix durable dans le monde. UN لـئـن كانـت تهدئــة الأوضاع في حالات الأزمة مسألة ملحة، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن ينظر إلى ما بعد الجوانب الملحة للصراعات وأن يحاول بناء صرح سلام دائم في العالم.
    Et je ne sais pas si je peux supporter une vie remplie de crises. Open Subtitles ولا اعرف ان كنت استطيع تحمل الحياة فقط مصيبة بعد الاخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus