Le Traité de garantie de 1960 ne répondait pas à cet objectif et la communauté chypriote grecque ne pouvait accepter que la Turquie ait un droit d'intervention unilatérale. | UN | وقال إن معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ لم تحقق هذا الهدف وأن طائفته لا يمكن أن تقبل أن يكون لتركيا حق التدخل من جانب واحد. |
L'intervention turque s'est faite conformément aux droits et aux obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. | UN | وتم التدخل التركي وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
La notion de deux zones, l'égalité souveraine et le maintien du système de garantie de 1960 sont les principaux éléments d'un règlement viable et durable. | UN | فالازدواجية في المنطقة، والمساواة في السيادة، والاستمرار في نظام الضمان لعام 1960، هي عناصر أساسية لتسوية مجدية دائمة. |
Le fait que vous persistiez à vouloir modifier le système de garantie de 1960 ne nous donne aucune confiance dans l'avenir. | UN | ومحاولتكم المستمرة لتغيير نظام الضمانات لعام ١٩٦٠ لا يعطينا ثقة في المستقبل. |
Au sein de l'AIEA, le Maroc s'active à promouvoir l'application du régime de garantie de l'Agence dans toute la région du Moyen-Orient, car il estime que c'est une mesure de sécurité internationale essentielle. | UN | 4 - وفي إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يعمل المغرب بنشاط على تعزيز تطبيق نظام الضمانات الذي وضعته الوكالة في منطقة الشرق الأوسط برمتها لأنه يعتبر ذلك تدبيرا ضروريا من تدابير الأمن الدولي. |
Il exprime de la préoccupation au sujet du non-respect par la République populaire démocratique de Corée des accords de garantie de l'AIEA et demande à ce pays d'appliquer complètement et fidèlement cet accord. | UN | 11 - وأعرب عن القلق إزاء عدم التزام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باتفاق الضمانات المعقود مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ودعا ذلك البلد إلى تنفيذ الاتفاق تنفيذا تاما وصادقا. |
Le peuple chypriote turc juge donc indispensable que soient maintenues les garanties turques prévues par le Traité de garantie de 1960. | UN | ولذا يرى الشعب القبرصي التركي أن استمرار الضمانات التركية الفعالة بموجب اتفاقية الضمان لعام ٠٦٩١ أمر لا مندوحة عنه. |
La Turquie est intervenue conformément aux droits et aux obligations qui lui incombent en vertu du Traité de garantie de 1960, et cette intervention a été tout à fait légale et légitime. | UN | وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما. |
La Turquie a réagi à cette grave illégalité en exerçant ses droits et en exécutant ses obligations aux termes du Traité de garantie de 1960. | UN | وردت تركيا على هذا الوضع الخطير وغير القانوني بممارسة حقوقها والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام ٩٦٠١. |
L'intervention turque était tout à fait légitime en vertu du Traité de garantie de 1960, auquel la Grèce est également partie. | UN | وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا. |
Devant le danger imminent pesant sur le peuple chypriote turc, la Turquie n'a eu d'autre choix que d'exercer ses droits et obligations définis par le Traité de garantie de 1960, en intervenant le 20 juillet 1974. | UN | وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك الذي تهدد الشعب القبرصي التركي، لم يكن لدى تركيا أي بديل سوى ممارسة حقوقها وواجباتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ومن ثم تدخلت في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤. |
En 1974, la Turquie a agit conformément à ses droits et à ses obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite d'un coup d'État sanglant fomenté par la junte en Grèce et ses collaborateurs à Chypre. | UN | وفي عام ١٩٧٤، تصرفت تركيا طبقا لحقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، في أعقاب الانقلاب الدموي الذي وقع بتحريض من المجلس الحاكم في اليونان وأعوانه في قبرص. |
Cela étant, la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est un impératif vital pour la sécurité de la population chypriote turque. | UN | في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
L'intervention opportune et légitime de la Turquie, en vertu de l'Accord de garantie de 1960, a jeté les fondements d'un règlement juste et durable de la question de Chypre sur une base bizonale. | UN | وتدخل تركيا الشرعي في الوقت المناسب، وفقا لمعاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، وضع أسس تسوية عادلة ودائمة لمسألة قبرص على أساس منطقتين ثنائيتين. |
L'intervention légitime de la Turquie, après le coup d'État grec, se fonde sur le Traité de garantie de 1960, auquel étaient parties la Turquie, le Royaume-Uni, la Grèce, les communautés chypriote turque et chypriote grecque. | UN | وأن تدخل تركيا المشروع في ١٩٧٤، بعد الانقلاب اليوناني كان يستند إلى معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، وكانت اﻷطراف فيها تركيا والمملكة المتحدة واليونان والطائفة القبرصية التركية والطائفة القبرصية اليونانية. |
En notre qualité de dirigeants de nos deux communautés, c'est à nous qu'il incombe d'apaiser les sentiments de vengeance et de ne pas compromettre l'équilibre créé par le système de garantie de 1960. | UN | إن مسؤوليتنا كزعيمين لطائفتين هو كبح جماح مشاعر الانتقام وعدم اﻹخلال بالتوازن القائم بموجب نظام الضمانات لعام ١٩٦٠. |
Le peuple chypriote turc a été sauvé d'un massacre imminent grâce à l'intervention opportune et légitime qu'a effectuée la Turquie dans l'exercice de ses droits et obligations prévus par le Traité de garantie de 1960. | UN | وقد تم إنقاذ الشعب القبرصي التركي من مذبحة وشيكة بفضل تدخل تركيا الذي جاء مشروعا وفي وقته المناسب تماما. وكذلك في إطار ممارسة حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠. |
Je tiens à souligner que la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est essentielle pour la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي. |
Au sein de l'AIEA, le Maroc s'active à promouvoir l'application du régime de garantie de l'Agence dans toute la région du Moyen-Orient, car il estime que c'est une mesure de sécurité internationale essentielle. | UN | 4 - وفي إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، يعمل المغرب بنشاط على تعزيز تطبيق نظام الضمانات الذي وضعته الوكالة في منطقة الشرق الأوسط برمتها لأنه يعتبر ذلك تدبيرا ضروريا من تدابير الأمن الدولي. |
À cet égard, sa délégation se félicite de l'adoption du Protocole additionnel modèle à l'accord de garantie de l'AIEA et espère que l'Agence créera un système intégré de garantie dès qu'il sera possible. | UN | ومن هذه الناحية، أعرب عن ترحيب وفده باعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي لاتفاق الضمانات المعقود مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن أمله في أن تنشئ الوكالة نظاما متكاملا للضمانات في أقرب وقت ممكن. |
Dans d'autres cas, les contraintes de la compétitivité ont incité certaines entreprises à mettre l'accent sur la réduction des coûts au détriment des innovations techniques ou des réformes structurelles, affaiblissant ainsi la position des travailleurs s'agissant des augmentations de salaire et de garantie de l'emploi117. | UN | وفي بعض الحالات أولت الاستراتيجيات التي تدفعها المنافسة مزيدا من التركيز على التقليل إلى أدنى حد ممكن من التكلفة بدلا من التركيز على الابتكارات التكنولوجية أو التنظيمية، بما ترك العمال في موقف أضعف فيما يتعلق بزيادات اﻷجور وأشكال الحماية التي يقدمها مكان العمل)٧١١(. |
Dans ces derniers cas, le devoir de garantie de l'Etat est encore plus essentiel. | UN | ودور الدولة كضامن فيما يتعلق بهذه الحالات اﻷخيرة مطلوب بدرجة فائقة. |
L'Afrique du Sud se félicite des mesures qui ont été prises depuis 1995 pour renforcer le système de garantie de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), y compris la conclusion de négociation en vue d'un protocole additionnel. | UN | 40 - وأعرب عن ترحيب جنوب أفريقيا بالخطوات المتخذة منذ عام 1995 نحو تعزيز نظام الضمانات الخاص بالوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك اختتام المفاوضات بشأن وضع بروتوكول إضافي. |
Elle a également formulé des recommandations au sujet des mécanismes de satisfaction, de restitution, de réhabilitation et de garantie de non-répétition. | UN | علاوةً على ذلك، أصدرت اللجنة توصيات تتعلق بآليات الترضية ورد الحقوق ورد الاعتبار وضمانات عدم التكرار. |