"de l'appel" - Traduction Français en Arabe

    • النداء
        
    • الاستئناف
        
    • بالنداء
        
    • للنداء
        
    • نداء
        
    • بالدعوة
        
    • لنداء
        
    • فيما يتعلق بنداء
        
    • عملية النداءات
        
    • في استئناف
        
    • توجيه النداءات
        
    • بالاستئناف
        
    • المناقصة المحدودة
        
    • الدعوة التي وجهتها
        
    • إلى دعوة
        
    À ce jour, seulement 37 % de l'appel humanitaire ont été financés. UN وحتى الآن، لم يُموَّل النداء الإنساني سوى بنسبة 37 في المائة.
    Sur les 163 millions de dollars demandés au titre de l'appel global pour 2004, 73 % seulement ont été reçus. UN وفي عام 2004، تلقى النداء الموحّد نسبة 73 في المائة فقط من المبالغ المطلوبة البالغة 163 مليون دولار.
    Cette partie de l'appel n'a suscité qu'une réaction médiocre, bien qu'on en admette l'importance pour le redressement du pays. UN وكانت الاستجابة الى هذا الجانب من النداء ضعيفة على الرغم من الاعتراف بأهمية هذا النشاط في اﻹنعاش.
    Un nombre accru de juges augmente la marge de flexibilité quant à la composition des chambres, en particulier au niveau de l'appel. UN ومن شأن زيادة عدد القضاة أن تزيد من المرونة التي يتحلى بها هيكل الدوائر، خاصة فيما يتعلق بقضايا الاستئناف.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de l'appel solennel dans le cadre du respect de la Trêve olympique? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في أن تحيط علما بالنداء الرسمي فيما يتصل بالتقيد بالهدنة اﻷوليمبية؟
    Enfin, 95,2 millions de dollars ont été dépensés pour les activités prévues dans le cadre de l'appel d'urgence. H. Projets UN أما النفقات من الأموال المقدمة استجابة للنداء الطارئ فبلغت 95.2 مليون دولار في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Sur les 6 millions de dollars demandés dans le cadre de l'appel commun interorganisations lancé par les Nations Unies, 1,6 million a été reçu en 1994. UN ومن اﻟ ٦ ملايين دولار المطلوبة في نداء اﻷمم المتحدة المشترك بين الوكالات، لم يرد سوى ١,٦ مليون دولار في عام ١٩٩٤.
    Nous tenons plus particulièrement à nous féliciter de l'appel, qui est lancé au paragraphe 1, à conclure un accord international juridiquement contraignant interdisant ces mines. UN ونود أن نرحب، على وجه الخصوص، بالدعوة الواردة في الفقرة ١ منه إلى إجراء مفاوضات بشأن صك ملزم قانونا يحظر تلك اﻷلغام.
    Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. UN إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de l'appel, comme document du Conseil de sécurité. UN وأكون ممتنا لو عملتم على تعميم هذه الرسالة، بالاضافة الى النداء المرفق، كوثيقة لمجلس اﻷمن.
    Le renforcement du Fonds contribuera à calmer les inquiétudes des donateurs concernant la qualité de l'appel commun. UN وسيساعد كبر الصندوق نسبيا على تلبية اهتمامات المانحين فيما يتعلق بنوعية النداء الموحد.
    Des contributions volontaires ont été sollicitées à cette fin dans le cadre de l'appel commun en faveur du Caucase. UN وجرت محاولات للحصول على تبرعات لذلك الغرض عن طريق النداء الموحد.
    Le Directeur général de l'organisation en France a représenté les ONG lors de la présentation de l'appel humanitaire 2011 à Genève. UN وقام المدير العام للمنظمة في فرنسا بتمثيل المنظمات غير الحكومية لدى تقديم النداء الإنساني لعام 2011 في جنيف.
    L'organisation est aussi un membre actif de l'appel mondial à l'action contre la coalition de la pauvreté. UN والمنظمة عضو نشط أيضاً في ائتلاف النداء العالمي لمكافحة الفقر.
    Il faudrait qu'au stade de l'appel la cour puisse recevoir de nouveaux éléments de preuve si elle le juge nécessaire. UN ومن المقترح أن يكون النص على نحو يمكن المحكمة من تلقي اﻷدلة الاضافية اذا وجدت ذلك ضروريا في مرحلة الاستئناف.
    Le 8 août 2010, elle a confirmé sa décision à la suite de l'appel interjeté par le Ministre de l'intérieur. UN وفي 8 آب/أغسطس 2010، أكدت محكمة أمن الدولة العليا طوارئ قرارها بعد طلب الاستئناف الذي تقدم به وزير الداخلية.
    Il aurait pu demander à la Cour d'appel de surseoir à l'expulsion en attendant l'examen de l'appel. UN وكان بمقدوره أيضاً أن يطلب من محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة وقف تنفيذ أمر الطرد لحين النظر في الطعن.
    Nous nous félicitons de l'appel lancé de cette tribune pour protéger nos enfants du fléau de la guerre nucléaire, chimique et biologique. UN ونحن نرحب بالنداء الذي وجه من هذه المنصة السامية من أجل حماية أطفالنا من ويلات الحرب النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède en faveur de l'appel global interorganisations pour le Burundi UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد للنداء الموحد المشترك بين الوكالات من أجل بوروندي
    L’intention de l’Appel de La Haye pour la paix est d’écouter, d’apprendre et ensuite de construire. UN ويتوخى نداء لاهاي من أجل السلام الاستماع والتعلم ومن ثم الشروع في البناء.
    Nous nous félicitons donc de l'appel lancé pour que le rapport soit soumis à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. UN ولهذا، نرحب بالدعوة الى تقديم تقرير الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    En 2002, leurs contributions ont été de 88 millions de dollars au titre du budget ordinaire et de 31 millions de dollars au titre de l'appel d'urgence. UN وفي عام 2002، تبرعت الولايات المتحدة بمبلغ 88 مليونا من دولارات الولايات المتحدة في الميزانية العادية و 31 مليونا من دولارات الولايات المتحدة لنداء الطوارئ.
    Réunion de donateurs à l'intention des contributeurs actuels et potentiels - Mise à jour de l'appel pluriannuel du DPA et ses priorités en matière de financement pour le 2015 (organisée par le Département des affaires politiques (DAP)) UN اجتماع للجهات المانحة يُعقد للمتبرعين الحاليين والمرتقبين - عرض آخر المستجدات لعام 2015 فيما يتعلق بنداء إدارة الشؤون السياسية المتعدد السنوات وأولويات التمويل التي تعتمدها الإدارة (تنظمه إدارة الشؤون السياسية)
    Le processus de l'appel global vise à empêcher les lacunes et doubles emplois et sert de baromètre du financement, à l'occasion de chaque crise. UN وتهدف عملية النداءات الموحدة إلى منع حدوث كل من الثغرات والتداخلات، وتكون بمثابة بارومتر مفيد لقياس التمويل في كل أزمة من الأزمات.
    Elle est actuellement saisie de l'appel formé dans l'affaire Hartmann. UN وينظر حاليا في استئناف حكم انتهاك حرمة المحكمة الصادر بشأن قضية هارتمان.
    Le Secrétaire général dirigera le lancement à New York de l'appel global interinstitutions des Nations Unies pour 2004. UN سيترأس الأمين العام في نيويورك اجتماع توجيه النداءات الموحدة المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة لعام 2004.
    Compte tenu des événements des deux dernières années, il se fait l'écho de l'appel contenu dans le projet de résolution en faveur d'une reprise immédiate des négociations. UN ونظرا لأحداث العامين الماضيين، فإنه يكرر النداء الذي تضمنه مشروع القرار بالاستئناف الفوري للمفاوضات.
    Article 20. Conditions d'utilisation de l'appel UN المادة ٢٠ - شروط استخدام المناقصة المحدودة
    Nous nous félicitons de l'appel lancé par les Nations Unies aux membres de la communauté internationale qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils ratifient l'Accord et déposent leurs instruments de ratification. UN ونحن نثني على الدعوة التي وجهتها اﻷمم المتحدة إلى أعضاء المجتمع الدولي الذين لم يصادقوا على الاتفاقية بأن يفعلوا ذلك وأن يودعوا صكوك تصديقهم.
    Cela va dans le sens de l'appel du Secrétaire général, M. Ban Ki-Moon, qui préconisait une plus grande mobilité. UN وهذا يستجيب أيضاً إلى دعوة الأمين العام السيد بان كي مون لزيادة تنقل الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus