Une augmentation de l'impôt sur le tabac permet d'accroître les recettes fiscales pendant de nombreuses années et en même temps de réduire la consommation. | UN | وفي حالات زيادة الضرائب على التبغ، ستواصل الايرادات الحكومية ارتفاعها لعدة سنوات، حتى ولو هبط استهلاك التبغ. |
Certaines délégations ont déclaré qu'elles voulaient bien que l'on impute les dépenses au titre du remboursement de l'impôt sur les contributions volontaires. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تأييدهم لتحميل تكاليف سداد الضرائب على بند التبرعات. |
Hong-Kong exonère de l'impôt sur les bénéfices les recettes tirées de l'exploitation au niveau international des navires immatriculés sur son registre maritime. | UN | وتعفي هونغ كونغ من ضريبة اﻷرباح على الدخل الناجم عن العمليات الدولية للسفن المسجلة في سجل النقل البحري في هونغ كونغ. |
La population est exemptée du paiement de l'impôt sur les lopins de terre individuels et sur les dépendances qui y sont construites, de même que sur le bétail et la volaille. | UN | ويعفى السكان من الضريبة على تربية الثروة الحيوانية والداجنة وعلى قطع الأراضي والمباني الملحقة بمنازل المـَزارع. |
L'entreprise peut déduire de l'impôt sur le revenu les deux mois supplémentaires de congé rémunéré de la salariée, mais seules les personnes morales imposées sur les bénéfices réels peuvent y adhérer, ce qui exclut les salariées des autres entreprises. | UN | ويجوز للشركة أن تقتطع من ضريبة الدخل الشهرين الإضافيين لإجازة العامل المدفوعة الأجر، ولكن لا يجوز هذا الانضمام إلا للكيانات الاعتبارية التي تخضع للضريبة على الأرباح الفعلية، ويستثنى بذلك جميع العاملين الآخرين. |
Les frais de fonctionnement de ces services seront déductibles de l'impôt sur le revenu des employés et des employeurs, dans une mesure qui devra être définie par le Ministère de l'économie et des finances. | UN | ويمكن خصم تكاليف إدارة مدارس الحضانة المنشأة في أماكن العمل من الضريبة المفروضة على دخل الوالدين وأصحاب العمل وذلك بالقدر الذي تحدده وزارة الاقتصاد والمالية. |
En outre, le Gouvernement a également annoncé une baisse de 10% de l'impôt sur le revenu pour les femmes, pour l'exercice 2008-2009. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعلنت الحكومة تنزيلاً بنسبة 10 في المائة في ضريبة الدخل للنساء للسنة المالية 2008-2009. |
Parmi ces projets, 28 ont été financés directement sur le budget de l'État et 16 avec le produit de l'impôt sur les jeux. | UN | ومن بين جميع المشاريع، جرى تمويل 28 مشروعا منها مباشرة من ميزانية الدولة و 16 مشروعا من الضرائب على القمار. |
Par exemple, un accroissement de 20 points du facteur d'opacité équivaut à une hausse d'environ 16 % de l'impôt sur les sociétés. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن زيادة 20 درجة في عامل اللاشفافية يعادل زهاء زيادة 16 في المائة من الضرائب على دخول الشركات. |
Abdel Qader a déclaré qu'il était arrivé, quelques jours plus tôt, à un arrangement sur cette question avec le Département de l'impôt sur la fortune. | UN | وذكر عبد القادر أنه توصل قبل بضعة أيام إلى اتفاق حول المسألة مع إدارة الضرائب على الممتلكات. |
Elle s'est au contraire rétrécie, tandis que les recettes de l'impôt sur les sociétés chutaient. | UN | بل تقلصت قاعدة الضرائب وانخفضت الضرائب على الشركات. |
Une réduction de l'impôt sur les produits alimentaires de base importés a également été annoncée et mise en œuvre. | UN | وأُعلن أيضا خفض الضرائب على السلع الغذائية الأساسية المستوردة، وجرى فيما بعد تنفيذه. |
De plus, sont exonérées de l'impôt sur la fortune les mères héroïnes et les femmes qui ont 10 enfants ou plus. | UN | وإلى جانب ذلك، تعفى من ضريبة الأملاك الأمهات حاملات وسام البطولة، والأمهات اللائي لديهن 10 أبناء أو أكثر. |
Selon cette disposition, les rentrées de fonds obtenues sous la forme de dons et de redevances sont exonérées de l'impôt sur le revenu. | UN | وبناء على هذا الترتيب فإن الإيرادات المحصلة من التبرعات ورسوم العضوية معفاة من ضريبة الدخل. |
Plus précisément, les prestations sociales sont habituellement exonérées de l'impôt sur le revenu. | UN | وعلى وجه التحديد، تُعفى عادة مدفوعات التحويلات العامة من ضريبة الدخل. |
Les recettes supplémentaires devraient provenir essentiellement de l'impôt sur les salaires, des droits de timbre, des droits d'enregistrement des sociétés et des droits de douane, des impôts fonciers et des taxes perçues sur les passagers des navires et des avions. | UN | ويُتوقع أن يأتي الدخل الإضافي، بصورة رئيسية، من الضريبة على المرتبات، ورسوم التراخيص، والرسوم المفروضة على الشركات، وضرائب التوريد، وضريبة الأرض، وضريبة السفر. |
La Slovénie a rendu compte d'un dispositif analogue à ceci près que la mesure d'incitation y est d'ordre fiscal (réduction de l'impôt sur le revenu) et non financier (ristourne directe). | UN | وأبلغت سلوفينيا عن مخطط مماثل، إلا أن هذا المخطط يستخدم الخصم من الضريبة على الدخل بدلاً من أن يستخدم التخفيضات المباشرة. |
67. La principale question que pose la norme AC 501 est de savoir si l'impôt secondaire sur les sociétés doit être imputé au poste < < déclaration de revenus > > dans la déclaration de l'impôt sur le revenu. | UN | 67- والسؤال الرئيس الذي يثيره المعيار المحاسبي 501 هو ما إذا كان ينبغي إدراج الضريبة الثانوية في السطر المخصص للضريبة على الدخل في بيان الدخل. |
Depuis la loi de finances 2004, une mesure incitative, le < < crédit d'impôt famille > > permet aux entreprises de déduire de l'impôt sur les bénéfices 25 % des dépenses engagées pour faciliter la conciliation entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | منذ سنّ قانون الشؤون المالية لعام 2004، يلاحَظ أن ثمة تدبيرا تشجيعيا يسمى " الائتمان الضريبي الأسري " يتيح للمؤسسات أن تخصم من الضريبة المفروضة على الأرباح 25 في المائة من النفقات ذات الصلة، بهدف تيسير التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
Face à cette situation, le Gouvernement argentin a pris des mesures d'urgence pendant les troisième et quatrième trimestres, comme le relèvement de l'impôt sur les transactions financières, la réduction des exemptions et le report des réductions d'impôt sur l'essence. | UN | وأدى ذلك إلى أن تتخذ حكومة الأرجنتين تدابير على سبيل الاستعجال في الربعين الثالث والأخير من العام شملت إدخال زيادة كبيرة في ضريبة المعاملات المالية، وتقليل الإعفاءات الضريبية، وإرجاء خفض ضريبية البنزين. |
Leurs critiques portent essentiellement sur deux points : l'imposition commune des couples mariés, qui continue d'être la norme en Suisse, et l'insuffisance de la prise en compte des frais occasionnés par la garde extra-familiale des enfants lors du calcul de l'impôt sur le revenu. | UN | ويتناول انتقادها بشكل أساسي نقطتين: فرض ضرائب مشتركة على الزوجين وهو لا يزال معتمدا في سويسرا، وعدم الاهتمام الكافي عند احتساب الضريبة على الدخل بالنفقات التي تُدفع لحضانة الأطفال خارج الأسرة. |
Elle dispose aussi que les artistes nationaux sont exemptés du paiement de l'impôt sur le revenu sur les représentations ou travaux artistiques réalisés dans le pays. | UN | ويمنح الفنانون الوطنيون إعفاءات على ضريبة الدخل للأعمال أو المعارض المنظمة داخل البلد. |
- Réduction de 50 pour cent de l'I.S., de l'impôt sur les bénéfices industriels et commerciaux (BIC), de la taxe proportionnelle sur les revenus et capitaux mobiliers (TPRCM); | UN | - تخفيض بنسبة ٠٥ في المائة لضريبة الشركات والضريبة على اﻷرباح الصناعية والتجارية والضريبة النسبية على الدخل ورؤوس اﻷموال المنقولة؛ |
Les gouvernements des pays à faible revenu devraient aussi réexaminer la politique quasi générale consistant à exempter des expatriés bien rémunérés de l'impôt sur le revenu. | UN | وينبغي أيضاً على حكومات البلدان المتدنية الدخل أن تعيد النظر في السياسة المتعلقة بإعفاء الأجانب ذوي الدخل المرتفع من دفع ضرائب الدخل، وهي سياسة شائعة. |
Ces entreprises sont exonérées de l'impôt sur le revenu, et les dividendes, les intérêts, les tantièmes des administrateurs et les paiements annuels des non-résidents ne sont pas non plus soumis à l'impôt. | UN | وتعفى الشركات المسجلة وفقا لهذا القانون من دفع ضريبة الدخل. |