Une première difficulté tient au fait que le droit d'employer des armes nucléaires est caractérisé comme faisant partie du droit de légitime défense. | UN | غير أن ثمة صعوبة كامنة في وصف الحق في استخدام اﻷسلحة النووية بأنه جزء من الحق في الدفاع عن النفس. |
Il nous faut donc déterminer quels principes du jus in bello régissent l'emploi des armes nucléaires en état de légitime défense. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
Il est concevable qu'un acte de légitime défense cause des dommages accidentels et involontaires à un État tiers. | UN | وقد يصح القول إن عمل الدفاع عن النفس يتسبب عرضا ودون قصد في اﻹضرار بدولة ثالثة. |
Elle est fermement attachée à une stratégie nucléaire de légitime défense. | UN | وهي تلتزم التزاما ثابتا باستراتيجية نووية للدفاع عن النفس. |
Agissant en état de légitime défense, nos forces antiaériennes les ont contraints à prendre la fuite à 15 heures; | UN | وتصدت لها دفاعاتنا الجوية في سياق ممارستها لحق الدفاع المشروع عن الوطن وأجبرتها على الفرار في الساعة 1500. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
L'Érythrée tient à souligner que son droit d'agir en état de légitime défense demeure incontestable. Français Page | UN | وترغب إريتريا في أن تؤكد أن حقها المشروع في الدفاع عن النفس يظل حقا لا مراء فيه. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
ii) L'incompatibilité ex post facto d'un traité avec le droit de légitime défense individuelle ou collective; | UN | `2` عدم توافق معاهدة ما، نتيجة لواقعة لاحقة، مع حق الدفاع عن النفس الفردي أو الجماعي؛ |
Seul le Conseil de sécurité peut légitimer le recours à la force quand il ne s'agit pas du droit de légitime défense. | UN | ومجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستطيع أن تقدم الشرعية لاستخدام القوة بما يتجاوز الحق في الدفاع عن النفس. |
L'acquisition de territoire par la force est interdite, qu'elle résulte d'une agression ou d'un acte de légitime défense. | UN | وحظر اكتساب الأرض بالقوة ينطبق بغض النظر عما إذا كانت الأرض قد اكتسبت بفعل العدوان أو في حالة الدفاع عن النفس. |
Lorsque la sécurité nationale et les intérêts souverains sont en jeu, tous les États doivent nécessairement avoir le droit de légitime défense. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالأمن الوطني والمصالح السيادية، يتعين بالضرورة أن يكون لدى جميع الدول حق الدفاع عن النفس. |
L'exercice du droit de légitime défense par les organisations internationales soulevait des préoccupations. | UN | كما أثارت مسألة ممارسة المنظمات الدولية لحق الدفاع عن النفس بعض الشواغل. |
On peut difficilement imaginer, en effet, une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui ne tienne pas compte du droit de légitime défense. | UN | فالواقع أن من الصعب تصور عملية حفظ السلم من الأمم المتحدة دون أن تأخذ في حسبانها الحق في الدفاع عن النفس. |
Le maintien de la paix robuste doit être compatible avec le principe du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويجب أن تكون قوة حفظ السلام الرادعة متسقة مع مبدأ عدم استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Israël continuera de prendre les mesures de légitime défense appropriées et nécessaires pour résister à de telles attaques et activités terroristes. | UN | وستواصل إسرائيل اتخاذ التدابير الضرورية والملائمة للدفاع عن النفس في مواجهة أي من هذه الهجمات والأنشطة الإرهابية. |
J'ai tiré deux fois, en état de légitime défense, en les blessant mortellement tous les deux. | Open Subtitles | للدفاع عن النفس ، قد أطلقت النار مرتين أصابتهم بإصابات خطيرة أدت لموتهم |
Agissant en état de légitime défense, nos forces antiaériennes les ont contraints à prendre la fuite à 13 h 50; | UN | وتصدت لها دفاعاتنا الجوية في سياق ممارستها لحق الدفاع المشروع عن الوطن وأجبرتها على الفرار في الساعة 1350. |
Les troupes de l'ONUSOM — en état de légitime défense — ont réagi immédiatement. | UN | وردت قوات عملية اﻷمم المتحدة في الصومال على ذلك فورا دفاعا عن النفس. |
Celui-ci doit jouir par contre de son droit de légitime défense conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يتاح لهذا اﻷخير التمتع بحق الدفاع المشروع عن النفس وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
C'est de la légitime défense, la forme la plus faible possible de légitime défense. | UN | كيف يكون عنفا؟ هذا ليس عنفا، هذا اسمه دفاع عن النفس بأقل ما يمكن. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
La République bolivarienne du Venezuela ne conçoit le recours à la force qu'en cas de légitime défense. | UN | ولا يمكن لجمهورية فنزويلا البوليفارية أن تقبل استخدام القوة إلا في حالات الدفاع الشرعي عن النفس. |
Ces pays ne devraient pas chercher à obtenir des armements sauf pour leurs besoins de légitime défense. | UN | وقال إن على تلك البلدان ألا تسعى إلى الحصول على أسلحة إلا للوفاء باحتياجاتها الدفاعية المشروعة. |
L'Arménie ne peut pas continuer à occuper le territoire et prétendre exercer son droit de légitime défense. | UN | وأضافت قائلة إنه ليس من الممكن أن تواصل أرمينيا احتلال المنطقة وتتذرع بالدفاع عن النفس. |
«le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, dans le cas où un Membre des Nations Unies est l'objet d'une agression armée». | UN | " الحـق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن أنفسهم إذا اعتدت قوة مسلحة على أحد أعضاء اﻷمم المتحدة " . |
Le chef du Département de la détection du crime a fait pression sur Dmitry pour qu'il reconnaisse sa culpabilité en échange de quoi il appuierait la thèse selon laquelle il aurait agi en état de légitime défense. | UN | وقد ضغط رئيس إدارة كشف الجرائم على ديمتري للاعتراف بجرمه على أن يؤكد رئيس الإدارة أن الجريمة اقترفت دفاعاً عن النفس. |
Il est inutile de préciser que l'Iran a été le dernier pays de la région à recourir à la technologie missilière à des fins de légitime défense. | UN | وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها. |
Quatrièmement, les mécanismes régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient s'attaquer à la question de l'accumulation des armes classiques sous tous ses aspects au-delà des besoins des États en matière de légitime défense. | UN | رابعا، ينبغي أن تتناول الترتيبات اﻹقليمية لنزع السلاح والحد من التسلح جميع جوانب مسألة تكديس اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز متطلبات الدول للدفاع المشروع عن النفس. |
Il doit aussi reconnaître le droit des États à acquérir des armes pour répondre à leurs besoins de légitime défense. | UN | كما يجب أن تعترف بحق الدول في اقتناء الأسلحة لتلبية احتياجاتها الأمنية المشروعة. |