Mon gouvernement partage les inquiétudes exprimées dans cette résolution au sujet de la détérioration de la situation financière des opérations de maintien de la paix. | UN | وتشاطر حكومة بلادي مشاعر القلق التي أعرب عنها في هذا القرار بشأن تدهور الوضع المالي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
En raison de ses choix économiques et politiques, c'est en grande partie le Gouvernement cubain qui est responsable de la détérioration de la situation dans le pays. | UN | فالحكومة الكوبية مسؤولة إلى حد كبير عن تدهور الحالة في البلد بسبب خياراتها في مجالي الاقتصاد والسياسة. |
La Suisse a pris note avec une grande inquiétude de la détérioration de la situation en ce qui concerne l'exercice de la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأشارت سويسرا بقلق بالغ إلى تدهور الأوضاع المتعلقة بممارسة حرية الرأي والتعبير. |
En raison de la détérioration de la situation économique, le nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile nécessitant l'assistance du HCR est en constante augmentation. | UN | ونتيجة لتدهور اﻷحوال الاقتصادية فإن عدد اللاجئين وطالبي اللجوء المحتاجين الى مساعدة المفوضية يتزايد باستمرار. |
Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
Ils sont souvent à la fois les victimes et les agents de la détérioration de l'environnement. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء ضحايا وسببا للتدهور البيئي في آن واحد. |
Compte tenu de la détérioration de la situation socioéconomique à Gaza et en Cisjordanie, les contributions annoncées à ce jour par les donateurs sont décevantes. | UN | فإذا أخذ في الاعتبار تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية في غزة والضفة الغربية، فإن استجابة الجهات المانحة حتى الآن مخيبة للآمال. |
L'Estonie reconnaît que le problème de la détérioration de l'environnement est bien réel. Nous avons pris des mesures pour y faire face. | UN | وتسلم إستونيا بمشكلة تدهور البيئة، وقد اتخذنا إجراءات للتصدي لها. |
Notre appel à l'action a pris note de la détérioration de la situation humanitaire dans les territoires occupés et de l'escalade de la répression contre les civils palestiniens. | UN | ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين. |
En outre, du fait de la détérioration de la sécurité, les projets de suivi et d'assistance aux personnes déplacées et aux rapatriés sont restés bloqués. | UN | كما أن تدهور حالة اﻷمن قد عطلت خطط بدء عمليات الرصد وتقديم المساعدة إلى المشردين والعائدين. |
Compte tenu toutefois de la détérioration de la situation économique en Abkhazie (Géorgie), la criminalité de type classique s'aggrave. | UN | بيد أن معدلات ارتكاب الجرائم العامة تتعاظم نتيجة تدهور الحالة الاقتصادية في أبخازيا، بجورجيا. |
La dégradation des sols est probablement l'aspect le plus répandu de la détérioration de l'environnement. | UN | ويعد تدهور التربة أكثر أشكال التدهور ظهورا في حالة حدوث انهيار بيئي. |
Dans la sphère économique, l'inflation, le chômage et la pauvreté comptent parmi les causes de la détérioration de la condition sociale et économique de nombreux Iraniens. | UN | وفي المجال الاقتصادي، ما زال التضخم والبطالة والفقر من بين أسباب تدهور الوضع الاجتماعي والاقتصادي للعديد من الإيرانيين. |
Mme Achmad exprime son inquiétude à l'égard de la détérioration de la situation des femmes survenue malgré les efforts du Gouvernement. | UN | 5 - السيدة أحمد: أعربت عن قلقها لأن وضع المرأة تدهور على الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة. |
Le Conseil de sécurité s'inquiète de la détérioration de la situation sur le terrain, conséquence de la violence qui touche la population civile et cause des dommages aux infrastructures. | UN | ومجلس الأمن قلق بشأن تدهور الحالة على أرض الواقع جراء العنف الذي يؤثر على السكان المدنيين ويلحق أضرارا بالبنية التحتية. |
Par suite de la détérioration de la sécurité en Somalie, d'autres grands programmes de remise en état des infrastructures seront réduits. | UN | ونتيجة لتدهور حالة اﻷمن في الصومال، فسيتم تقليص معظم البرامج اﻷخرى المتعلقة بإصلاح الهياكل اﻷساسية. |
:: Constance dans la réalisation d'études sur les effets préjudiciables aux femmes de la détérioration de l'environnement. | UN | :: استمرار إعداد الدراسات التي تبين الآثار السلبية لتدهور البيئة على المرأة. |
Depuis des décennies, son pays était confronté au problème de la dégradation des sols et de la détérioration de l'environnement, du fait de la désertification. | UN | وقال إن البلد تعرض، طوال عقود، لتدهور الأرض والبيئة نتيجة لزحف التصحر. |
De plus, la portée de l'aide humanitaire a été restreinte en raison de la détérioration de la situation en matière de sécurité qui s'est produite ces quatre dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقلص فإن نطاق المساعدة الإنسانية بسببقد حدت منه حالة الأمن المتدهورة خلال السنوات الأربع الماضية. |
Il a prié instamment le Secrétaire général des Nations Unies de tenir dûment compte de la détérioration de la situation au Cachemire. | UN | وهو يحث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على أن يحيط علما على النحو الواجب بالحالة المتدهورة في كشمير. |
Consciente de l'effet négatif de la détérioration de l'environnement, notamment du changement climatique, de la désertification et de l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, | UN | وإذ تسلم بما للتدهور البيئي، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيئي، من أثر سلبي في المستوطنات البشرية، |
Bien que les médecins aient été avisés plusieurs jours avant le décès de la détérioration de l'état de santé du détenu et du danger de mort, ils n'ont rien fait. | UN | ورغم أن الأطباء كانوا قد أُبلغوا قبل بضعة أيام من وفاته بتدهور حالته الصحية واحتمال موته، فإنهم لم يحرّكوا ساكنا. |
Parallèlement, du fait de la détérioration de la situation économique et de la crise de l'emploi, les réfugiés ont des difficultés à trouver du travail. | UN | وفي نفس الوقت فإن الوضع الاقتصادي المتدهور ونُدرة فرص العمل قد جعلت من العسير على اللاجئين العثور على عمل. |
Il est vraiment triste, au moment où on célèbre partout dans le monde le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qu'il soit encore question de la détérioration de la situation et des droits fondamentaux des réfugiés palestiniens. | UN | إنه من المحزن أننا ما زلنا نتحدث عن اﻷوضاع المتردية للاجئين الفلسطينيين وحقوقهم اﻷساسية، في الوقت الذي يحتفل فيه العالم بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La situation est exacerbée par la pauvreté dans les régions rurales et urbaines, qui est à la fois la cause et le résultat de la détérioration de l’environnement. | UN | وقد تفاقمت حدة هذه المشاكل من جراء انتشار الفقر في المناطق الريفية والحضرية باعتباره سببا ونتيجة لتردي اﻷحوال البيئية. |