On pense que 4,5 millions de personnes – soit un habitant sur cinq – ont été déplacées une fois au moins depuis le début de la guerre en 1983. | UN | وتعرض زهاء ٤,٥ ملايين شخص أي ما يعادل خُمس مجموع سكان البلد، للتشريد مرة واحدة على اﻷقل منذ بداية الحرب في عام ١٩٨٣. |
Une semaine à peine avant la fin de la guerre en Europe, la Septième Armée américaine a atteint Dachau. | UN | وقبل أسبوع واحد فقط من نهاية الحرب في أوروبا، وصل الجيش السابع الأمريكي إلى دخاو. |
La "plus grande bataille de convoi de tous les temps" fut le tournant de la guerre en Altantique Nord. | Open Subtitles | أعظم موقعة بحرية على مر العصور كانت بمثابة نقطة تحول الحرب في شمال المحيط الأطلنطي |
L'inquiétude était généralisée quant aux conséquences économiques de la guerre en Iraq, en particulier pour les pays en développement. | UN | 7 - ويسود القلق على نطاق واسع إزاء التأثير الاقتصادي للحرب في العراق، وبخاصة على البلدان النامية. |
Je dois redire notre inquiétude que suscitent la poursuite de la guerre en Bosnie-Herzégovine, le danger qu'elle ne s'étende et une déstabilisation accrue de notre région. | UN | ولا بد لي أن أكرر شعورنا بالقلق العميق حيال استمرار الحرب في البوسنة والهرسك، وخطر اتساع رقعتها وتزعزع الاستقرار على نطاق أكبر في منطقتنا. |
Dans l'ombre de la guerre en Bosnie-Herzégovine, la situation au Kosovo reste tendue. | UN | ولا تزال الحالة في كوسوفو، التي تحجبها حاليا الحرب في البوسنة والهرسك، متوترة. |
Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. | UN | ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية. |
L'Assemblée générale se réunit aujourd'hui pour discuter de la guerre en Bosnie-Herzégovine. | UN | تجتمع الجمعية العامة اليوم من أجل مناقشة الحرب في البوسنة والهرسك. |
Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le | UN | التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير انعاشها |
Les Serbes qui ont été forcés de fuir les horreurs de la guerre en Bosnie-Herzégovine ont été victimes d'une discrimination encore plus flagrante. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
COOPERATION ET ASSISTANCE INTERNATIONALES EN VUE D'ATTENUER LES CONSEQUENCES de la guerre en CROATIE ET DE FACILITER LE | UN | التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير إنعاشها |
Les études indépendantes réalisées en 2004 montrent que plus de 8 000 personnes sont mortes du fait de l'utilisation abusive d'armes depuis la fin de la guerre en 1995. | UN | وتشير الدراسات المستقلة التي أجريت في عام 2004 إلى أن أكثر من 000 8 شخص ماتوا نتيجة إساءة استعمال الأسلحة منذ نهاية الحرب في عام 1995. |
Je me dois d'évoquer les effets destructeurs persistants de la guerre en Somalie. | UN | ولا يفوتني أن أشير إلى أن الحرب في الصومال ستكون لها آثار ضارة في الأجل الطويل. |
Au lendemain de la guerre, en Afghanistan, une attention particulière a été accordée à la mobilisation des communautés vis-à-vis des droits des enfants. | UN | وفي إطار المبادرات لفترة ما بعد الحرب في أفغانستان، أُولي تركيز خاص على تعبئة طاقات المجتمعات المحلية وحقوق الطفل. |
Nous venons d'être les témoins de la guerre en Iraq qui a entraîné de profondes divisions et des récriminations entre les États Membres de l'ONU. | UN | فقد شهدنا من فورنا الحرب في العراق التي سببت انشقاقات عميقة وتبادلاً للاتهامات بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La cinquante-huitième session ordinaire est la première qui se tient depuis le début de la guerre en Iraq. | UN | إن الدورة العادية الثامنة والخمسين هي أول دورة منذ اندلاع الحرب في العراق. |
La reprise de la guerre en Angola a entraîné des flux de réfugiés vers la Zambie et la Namibie. | UN | فقد نتج عن استئناف الحرب في أنغولا تدفقات من اللاجئين إلى زامبيا وناميبيا. |
Enfin, elle voudrait savoir si des politiques spécifiques sont en place pour venir en aide aux groupes de femmes vulnérables, telles les femmes déplacées, ou handicapées, ou qui sont devenues chefs de famille en raison de la guerre en Sierra Leone. | UN | وأخيرا، قالت إنها تود أن تعرف إذا كانت هناك سياسات محددة لمساعدة المجموعات المستضعفة من النساء، مثل تلك المجموعات المشردة أو المعوقة، أو التي أصبحت على رأس الأسر المعيشية نتيجة للحرب في سيراليون. |
Le Président Kabbah a communiqué au Représentant spécial sa décision de créer une Commission nationale pour les enfants victimes de la guerre en Sierra Leone. | UN | وأبلغ الرئيس كبه الممثل الخاص بأنه قرر إنشاء لجنة وطنية للأطفال المتأثرين بالحرب في سيراليون. |
La population civile est la principale victime de la guerre en Bosnie. | UN | والسكان المدنيون هم الضحية الرئيسية في الحرب الدائرة في البوسنة. |
Rappelant que les peuples du monde ont résolu, au lendemain de la deuxième guerre mondiale, de préserver les générations futures du fléau de la guerre en créant l'Organisation des Nations Unies et en lui donnant pour but de résoudre les problèmes internationaux, de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie, par la coopération, | UN | إذ يذكﱢر بتصميم شعوب العالم، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، على تجنيب اﻷجيال المقبلة ويلات الحرب عن طريق إنشاء اﻷمم المتحدة كمحفل لتسوية المشاكل العالمية وتحسين أوضاع الرفاه الاقتصادي والاجتماعي من خلال العمل التعاوني، |
Diverses de ces puissances ont été complices et ont participé, en fonction de leurs intérêts, au transfert légal ou illégal de matières fissibles et de technologies nucléaires, mais il serait tout à fait ridicule d'avoir recours à des menaces de ce type dans le cas concret de la guerre en Afghanistan, et quiconque le ferait témoignerait d'une énorme ignorance politique et militaire. | UN | وقد قام عدد من تلك الدول بالتواطؤ والاشتراك وفقا لمصالحها في نقل المواد الانشطارية والتكنولوجيات النووية لكنه من المثير للسخرية للغاية اللجوء إلى تهديدات من ذلك النوع في الظروف المحددة لحرب في أفغانستان، ومن يفعل ذلك يكشف عن جهل سياسي وعسكري هائل. |
Quelles que soient les circonstances qui ont présidé au début de la guerre en Iraq, le rôle joué par l'ONU sera décisif pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | فأياً كانت الأحوال التي تدور فيها الحرب العراقية، يبقى دور الأمم المتحدة حاسما في كسر الجمود الحالي. |
Conscients de la situation très tendue qui résulte des crises yougoslaves et surtout de la guerre en Bosnie-Herzégovine, ainsi que de la situation au Kosovo, la République d'Albanie s'efforce sans relâche d'aider à empêcher le conflit de s'envenimer dans le sud. | UN | وإن جمهورية ألبانيا، إذ تدرك الحالة الشديدة التوتر التي أوجدتها اﻷزمة اليوغوسلافية، والحرب في البوسنة والهرسك بوجه خاص، فضلا عن الحالة في كوسوفا، تحاول باستمرار أن تساهم في منع تصعيد النزاع في الجنوب. |
Regardons maintenant ce qui ce passe après la fin de la guerre en 1945... la viande est de nouveau disponible ainsi que les produits laitiers et c'est le retour des crises cardiaques et des congestions cérébrales. | Open Subtitles | ولكن تابع ما حصل على الفور. بانتهاء الحرب عام 1945، و بالعودة إلى اللحوم و الألبان، |
Il avait appris l'art de la guerre en observant les loups que tu as devant toi. | Open Subtitles | وتعلم فن الحرب من خلال دراسة الذئاب التي لديك في أمامك. |