Dans l'ensemble, les personnes âgées, les personnes handicapées, les réfugiés et les pauvres ont souffert le plus de la hausse des produits alimentaires du fait de la faiblesse de leurs revenus. | UN | وبشكل عام، كان كبار السن والمعوقون واللاجئون والفقراء هم الأشد معاناة من ارتفاع أسعار الغذاء بسبب تدني دخلهم. |
Alors que certains pays en développement bénéficient de la hausse des prix des produits de base, d'autres en subissent les conséquences négatives. | UN | ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً. |
À cause de la hausse des températures, les brises-glaces (bateaux) seront bientôt capable de traverser directement à travers le pôle nord. | Open Subtitles | ،نظرا لارتفاع درجات الحرارة والسفن تكسر الجليد سوف نكون قادرين قريبا على المرور مباشرة فوق القطب الشمالي |
Le Procureur entend avoir 10 équipes de procès, qui devraient pouvoir répondre aux besoins nés de la hausse prévue du nombre des procès. | UN | ويعتزم الادعاء المحافظة على عشر من فرق المحاكمة ويلبي ذلك الاحتياجات الناشئة من الزيادة المتوقعة في عدد المحاكمات. |
Des dépenses supplémentaires ont également été encourues du fait de la hausse du coût des carburants, le coût moyen effectif étant de 0,89 dollar par litre, contre un coût de 0,55 dollar par litre inscrit au budget. | UN | وتعزى الاحتياجات الإضافية أيضا إلى الزيادة في تكلفة الوقود حيث زاد من سعر 0.55 دولار للتر الواحد المدرج في الميزانية بالمقارنة مع متوسط التكلفة الفعلية البالغ 0.89 دولار للتر الواحد. |
L'augmentation résulte de la hausse des prévisions de dépenses à Vienne. | UN | وهذه الزيادة ناتجة عن ارتفاع تقديرات الإنفاق في فيينا. |
Cette augmentation de 40 % résulte de la hausse des cours du pétrole et d'une production iraquienne plus importante. | UN | وتعزى هذه الزيادة التي تبلغ 40 في المائة إلى ارتفاع أسعار النفط وزيادة إنتاج النفط في العراق. |
Tous les pays membres du CCG ont largement bénéficié de la hausse des cours et des recettes du pétrole. | UN | ومن المؤكد أن كل بلدان المجلس حققت فائدة كبيرة من ارتفاع أسعار النفط وإيراداته. |
Elle profite de la hausse des cours des produits de base et de l'expansion de la demande intérieure due à l'augmentation des salaires et à des politiques expansionnistes. | UN | وهو يستفيد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية واتساع الطلب المحلي نظرا لارتفاع الأجور ولسياسات التوسع. |
De façon générale, la sous-région a bénéficié de la hausse des cours des métaux et du pétrole. | UN | وبوجه عام استفادت المنطقة دون الإقليمية من ارتفاع أسعار المعادن والنفط. |
Incidence négative de la hausse des cours des produits de base et de la sécheresse dans certains pays | UN | التأثير السلبي لارتفاع أسعار السلع الأساسية والجفاف على بعض البلدان |
Leur part a même augmenté en raison de la hausse récente des prix des produits de base. | UN | بل وزادت حصة هذه القطاعات، نظرا لارتفاع أسعار السلع الأساسية في الآونة الأخيرة. |
Cette augmentation représente environ le double de celle de la population mondiale, mais seulement 40 % de la hausse du PIB au niveau mondial. | UN | ويمثل ذلك حوالي ضعف الزيادة السكانية، بينما يمثل 40 في المائة فقط من الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
Le Comité admet que d'autres producteurs de pétrole à travers le monde ont tiré profit de la hausse des cours entraînée par l'invasion. | UN | ويسلم الفريق بأن منتجي النفط الآخرين من أرجاء العالم استفادوا من الزيادة في أسعار النفط المتصلة بالغزو. |
Au cours des années 50 et 60, on a commencé à se préoccuper de la hausse rapide du nombre des enfants dans les pays en développement, qui augmentait plus vite que celui des adultes chargés de les élever et d'assurer leur subsistance et risquait, pensait-on, de freiner le développement économique et social. | UN | وفي الخمسينات والستينات، لفت الانتباه على نحو خاص إلى الزيادة السريعة في عدد اﻷطفال بين السكان في البلدان النامية. فقد كانت زيادة عدد اﻷطفال من السكان أسرع من زيادة عدد الكبار المسؤولين عن تنشئتهم وإعالتهم، واعتبر ذلك تهديدا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لتلك البلدان. |
Á Oman et au Koweït, l'augmentation résulte en partie de la hausse des importations de biens d'équipement. | UN | وكانت زيادة الواردات في عمان والكويت ناتجة إلى حد ما عن ارتفاع واردات السلع الرأسمالية. |
Des dépenses supplémentaires sont prévues aussi principalement en raison de la hausse des coûts garantis et des tarifs horaires de location pour le remplacement de 6 hélicoptères. | UN | وترجع الاحتياجات الإضافية أساسا أيضا إلى ارتفاع أسعار عقود الاستئجار المضمونة وبالساعة المتصلة باستبدال 6 طائرات عمودية |
En tant que femmes vivant seules, elles craignaient pour leur sécurité car la criminalité augmentait en raison de la hausse des prix. | UN | وهن يشعرن، باعتبارهن نساء يعشن بمفردهن، بالخوف على أمنهن، فاﻹجرامية في ارتفاع مطرد بسبب زيادة اﻷسعار. |
Des ressources supplémentaires étaient également nécessaires pour le personnel militaire du fait de la hausse des frais d'affrètement de moyens de transport aérien pour le déploiement d'un nouveau bataillon et de l'augmentation du coût unitaire des rations. | UN | وكانت هناك أيضا حاجة إلى موارد إضافية للأفراد العسكريين نتيجة لارتفاع تكاليف الرحلات الجوية المؤجرة لتمركز كتيبة واحدة جديدة، فضلا عن الزيادة في تكلفة الوحدة من حصص الإعاشة. |
Une nouvelle catégorie de rentiers est apparue dans le monde entier, par suite de la nette expansion des flux internationaux de capitaux et de la hausse des taux d'intérêt réels. | UN | وقد ظهرت على نطاق العالم طبقة جديدة من أصحاب ايرادات رؤوس اﻷموال وذلك مع التوسع الكبير في تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية والارتفاع في أسعار الفائدة الحقيقية. |
Le Pérou a ressenti les effets négatifs de la hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, laquelle affecte surtout les plus pauvres. | UN | لقد تضررت بيرو من التداعيات السلبية للارتفاع في أسعار الأغذية والطاقة، والمحسوسة على أشدها بين أفقر الناس. |
Les enfants sont les principales victimes ainsi que cela ressort de la hausse terrifiante des taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | وكان اﻷطفال أول الضحايا؛ ويتضح ذلك من الزيادات المفزعة في معدلات وفيات اﻷطفال والرضع. |
Le taux de change du leone a été mis à l'épreuve en raison de la hausse des cours du pétrole, ainsi que celle des prix du riz et d'autres produits de première nécessité. | UN | فقد تعرض سعر صرف الليون للضغط بسبب ارتفاع سعر النفط والزيادات في أسعار الأرز وغيره من السلع الأساسية. |
Les conséquences de la crise financière comme celles de la hausse et de l'instabilité des prix des produits alimentaires et énergétiques continueront de se faire sentir durant les années à venir. | UN | وستترك الأزمة المالية وارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتقلبها آثارا سلبية لعدة سنوات أخرى. |
4. Se félicite de la croissance de 16 % du taux d'exécution de projets et de la hausse des activités dans toutes les régions, y compris dans les pays les moins avancés; | UN | 4- يرحب بالزيادة المسجلة في تنفيذ الأنشطة بنسبة قدرها 16 في المائة وبتزايد العمليات المنفذة لدعم جميع المناطق، بما في ذلك أقل البلدان نمواً؛ |
Dans d'autres lieux d'affectation, les prévisions des augmentations de traitement ont été calculées sur la base de la hausse projetée des prix à la consommation. | UN | أما في مواقع العمل الأخرى، فقد حسبت تقديرات الزيادات في المرتبات استنادا إلى الزيادات المتوقعة في الأسعار الاستهلاكية. |