Malgré l'évolution positive de la situation dans certains pays, le droit de la nationalité reste souvent discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | وعلى الرغم من التطورات الإيجابية في بعض البلدان إلا أن قوانين الجنسية في بلدان عديدة أخرى لا تزال تميز ضد المرأة. |
De nombreux États autorisent la privation de la nationalité même si elle entraîne l'apatridie. | UN | وتُجيز دول كثيرة الحرمان من الجنسية حتى لو أدى ذلك إلى انعدام الجنسية. |
Cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. | UN | إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك. |
Quant à la détermination de la nationalité des personnes physiques, le critère déterminant doit être, comme le dit le Rapporteur spécial, celui de la résidence habituelle. | UN | وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية. |
L’attribution de la nationalité koweïtienne relève du pouvoir discrétionnaire du Ministère de l’intérieur et échappe ainsi à toute garantie judiciaire. | UN | ومنح الجنسية الكويتية مرهون بالسلطة التقديرية الممنوحة لوزارة الداخلية ومن ثم لا يخضع ﻷي ضمان قضائي. |
Il faudrait donc en entreprendre une analyse plus détaillée indépendamment de l’examen de la nationalité. | UN | وقد يفضﱠل تناول المسالة بتحليل أكثر تفصيلا بصورة مستقلة عن مسألة الجنسية. |
C’étaient donc les origines moyen—orientales de M. Habassi qui étaient la cause du refus et non l’argument plus formel de la nationalité. | UN | وهكذا، فإن خلفية السيد حباسي الشرق أوسطية هي سبب الرفض وليس معيار الجنسية الدانمركية اﻷقرب إلى المعيار الشكلي. |
Droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها بالنسبة لهما وﻷولادهما. |
Le mariage a une importance pour l'acquisition de la nationalité par naturalisation mais non pour sa cessation. | UN | ويمكن أن يكون للزواج أهميته بالنسبة إلى اكتساب الجنسية بالتجنس ولكن ليس بالنسبة إلى انتهائها. |
Le mérite doit constituer la considération primordiale pour la promotion du personnel de toutes les catégories, indépendamment de la nationalité. | UN | وينبغي أن تشكل الجدارة الاعتبار الأول في ترقية الموظفين من جميع الفئات بصرف النظر عن الجنسية. |
Les formalités à remplir pour répondre aux critères de demandeur de la nationalité étaient très lourdes sur les plans financier et administratif. | UN | وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية. |
Cette condition rappelle le principe affirmé au paragraphe 1 de l'article 4 sur la continuité de la nationalité. | UN | ويكرر هذا الاشتراط المبدأ الذي أكدت عليه الفقرة 1 من المادة 4 بشأن موضوع استمرار الجنسية. |
Cette condition rappelle le principe affirmé au paragraphe 1 de l'article 5 sur la continuité de la nationalité. | UN | ويكرر هذا الاشتراط المبدأ الذي أكدت عليه الفقرة 1 من المادة 5 بشأن موضوع استمرار الجنسية. |
À titre d'exemple, la section 9 de la loi relative à la nationalité permet l'acquisition de la nationalité malawienne par le mariage. | UN | فالفصل 9 من قانون الجنسية على سبيل المثال ينص على حصول المواطن الأجنبي على الجنسية في حالة الزواج من شخص ملاوي. |
La déchéance de la nationalité doit intervenir dans les cinq ans qui suivent la commission de l'acte. | UN | ويجب أن يتم الحرمان من الجنسية في غضون خمس سنوات اعتباراً من تاريخ ارتكاب الفعل. |
Cette pièce n'est pas exigée si le choix de la nationalité tchèque entraîne la perte de la nationalité slovaque; | UN | ولا تطلب هذه الوثيقة إلا إذا كان اختيار جنسية الجمهورية التشيكية يؤدي إلى فقدان جنسية جمهورية سلوفاكيا؛ |
De même, la perte de la nationalité ne peut être effective que si la personne concernée a effectivement accédé à une autre nationalité. | UN | كذلك لا يجوز أن يكون فقدان الجنسية نافذا إلا بعد حصول الشخص المعني بالأمر فعلا على جنسية أخرى. |
La privation de la nationalité conduit à l'apatridie lorsque l'intéressé ne possède pas ou n'acquiert pas immédiatement une autre nationalité. | UN | فالتجريد من الجنسية يفضي إلى انعدام الجنسية إذا لم تكن في حوزة الشخص المعني جنسية أخرى أو لم يكتسبها على الفور. |
Par ailleurs, l'acquisition volontaire d'une nationalité étrangère ne constitue plus un cas de perte de la nationalité luxembourgeoise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يعد الاكتساب الطوعي للجنسية الأجنبية سبباً لفقدان الجنسية اللكسمبرغية. |
Objet: Nonrestitution de biens confisqués au motif de la nationalité. | UN | الموضوع: عدم إعادة ممتلكات مصادرة على أساس المواطنة |
Le texte de loi sur la nationalité de 2005 rationalise l'acquisition de la nationalité et modernise les procédures d'obtention des papiers d'identité. | UN | ويرشِّد النص القانوني لعام 2005 المتعلق بالجنسية اكتساب الجنسية ويحدّث إجراءات الحصول على وثائق الهوية. |
Perte de la nationalité d'un État lors de l'acquisition volontaire | UN | فقدان الجنسية بالاكتساب الطوعي لجنسية دولة أخرى |
Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. | UN | ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم. |
TABLE DES MATIÈRES (suite) 15. Lettre adressée au Service des passeports, de l'immigration et de la nationalité concernant le passeport soudanais | UN | رسالة موجهــة إلى اﻹدارة العامة للجوازات والهجرة والجنسية بشأن الجواز السوداني الذي يحمله المدعو فيصل لطفي عبد اللطيف |
Conformément au Code de la nationalité, une étrangère qui acquiert la nationalité togolaise par mariage la perd en cas de divorce. | UN | وبموجب مدونة الجنسية، فإن المرأة التي اكتسبت الجنسية التوغولية عن طريق الزواج تفقد جنسيتها التوغولية عند الطلاق. |
Un certain nombre de militants ouvertement critiques envers le Gouvernement émirien ont été arbitrairement privés de la nationalité émirienne. | UN | وقال إن عدداً من النشطاء الذين ينتقدون الحكومة جهاراً قد جُردوا من جنسيتهم الإماراتية بشكل تعسفي. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | ولا يجوز أن يُحرم شخص ما من جنسيته أو من حق تغييرها. |
Selon les sources de données, le pays d'origine est indiqué soit comme celui de la naissance, soit comme celui de la nationalité. | UN | واستناداً لما هو متوافر من المصادر الوطنية للبيانات، يشار إلى بلد المنشأ بوصفه بلد المولد أو بلد المواطَنة. |
:: Coopérer de manière à pouvoir procéder, sans délai, à la vérification de l'identité et de la nationalité des migrants illégaux. | UN | - والتعاون من أجل التحقق من هوية المهاجرين غير القانونيين وجنسياتهم في الوقت المناسب. |
Droits égaux des femmes et des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité et de celle de leurs enfants. | UN | تساوي حق المرأة والرجل في اكتساب أو تغيير أو استبقاء جنسيتهما وجنسية أولادهما. |