"de la situation actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الحالة الراهنة
        
    • للحالة الراهنة
        
    • الوضع الراهن
        
    • الوضع الحالي
        
    • للوضع الراهن
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • للوضع الحالي
        
    • والحالة الراهنة
        
    • الحالة الفعلية
        
    • بالوضع الحالي
        
    • بالوضع الراهن
        
    • الوضع القائم
        
    • للحالة القائمة
        
    • للوضع السائد
        
    • للظروف الراهنة
        
    Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Reconnaissant l'urgence absolue de la situation actuelle et s'engageant fermement à faire en sorte que le présent accord soit respecté, UN وإدراكا منهم لما تتسم به الحالة الراهنة من استعجال مطلق، وتعهدا منهم ببذل كامل جهودهم لضمان احترام هذا الاتفاق،
    Certes, cette étude des conflits ne peut pas être entreprise d’une manière isolée, en dehors de l’analyse de la situation actuelle du monde. UN ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم.
    Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. UN ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن.
    Les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. UN وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    La délégation égyptienne souhaiterait que le Département des opérations de maintien de la paix fasse le point de la situation actuelle. UN وقال إن وفده يود أن يحصل من إدارة عمليات حفظ السلام على أحدث المعلومات بشأن الوضع الحالي.
    Une analyse scientifique et méticuleuse montre que deux facteurs fondamentaux sont responsables de la situation actuelle. UN يبين القيام بتحليل علمي ودقيق أن جذر الحالة الراهنة يكمن في عاملين رئيسيين.
    La Mission permanente d'Israël souhaite rappeler les considérations qui ont guidé son vote, à la lumière de la situation actuelle. UN وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة.
    Le texte de ses projets de résolution a été amendé pour tenir compte de la situation actuelle. UN وقد تم تعديل الصياغة في مشروعي القرارين لكي تعبر عــن واقع الحالة الراهنة.
    Celle-ci faisait le point de la situation actuelle et examinait la possibilité de mettre en place une structure propre à améliorer l'accès des femmes aux ressources. UN وتصف الدراسة الحالة الراهنة وإمكانية إقامة هيكل جديد يعمل على تحسين فرص وصول المرأة إلى الموارد.
    8. Retombées bénéfiques de la technologie spatiale : examen de la situation actuelle. UN ٨ ـ الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء: استعراض الحالة الراهنة.
    La charge financière de certains pays est beaucoup trop lourde, tandis que d'autres tirent avantage de la situation actuelle. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Maintenant, je voudrais fournir au Comité des informations au sujet de la situation actuelle au Timor oriental. UN واﻵن أود أن أقدم معلومات عن الحالة الراهنة في تيمور الشرقية.
    Il fait sienne la proposition du représentant de l'Arménie qui souhaite une vérification internationale de la situation actuelle sur le terrain. UN وقال إنه يتفق مع ممثل أرمينيا في أنه ينبغي أن يكون هناك تحقق دولي للحالة الراهنة في الميدان.
    V. EVALUATION RECAPITULATIVE de la situation actuelle EN MATIERE D'OBLIGATION REDDITIONNELLE ET DE UN تقييم موجز للحالة الراهنة للمساءلة والاشراف
    Sa délégation espérait qu'on s'acheminait vers une solution de la situation actuelle. UN وذكرت أن وفدها يأمل في أن يتم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للحالة الراهنة.
    Toutefois, comparés à la détérioration de la sécurité, ils ne progressent pas assez vite, compte tenu surtout de la situation actuelle. UN غير أن هذه الأمور لا تتقدم بالسرعة الكافية، مقارنة بتدهور حالة الأمن، ولا سيما في الوضع الراهن.
    La Commission de statistique est invitée à faire connaître ses vues sur l'exposé fait de la situation actuelle et sur les activités proposées. UN واللجنة الإحصائية مدعوة إلى التعبير عن وجهات نظرها بشأن تقييم الوضع الحالي والأنشطة المقترحة.
    Quelques rares membres la jugent superflue, compte tenu de la lecture optimiste qu'ils font de la situation actuelle de la Conférence. UN وتراه بضعة بلدان غير ضروري، إذا ما أُخذت قراءتها المتفائلة للوضع الراهن للمؤتمر في الحسبان.
    La note dont la Commission était saisie avait pour objet d'informer la Commission de la situation actuelle dans ce domaine. UN وقد قُصد بهذه المذكرة قيد النظر إبلاغ اللجنة بالحالة الراهنة في هذا الصدد.
    Une évaluation sur un mois de la situation actuelle devrait être entreprise à une date proche grâce à un financement du PNUD. UN وكان من المعتزم البدء قريباً بتقييم للوضع الحالي على مدى شهر واحد، بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    L'estimation proposée a été calculée sur la base des importations et de la situation actuelle dans les divers secteurs concernés. UN واحتُسبت التقديرات المقترحة استنادا إلى الصادرات والحالة الراهنة لمختلف القطاعات المعنية.
    Au contraire, le projet de profil n'a fait que dresser un tableau encore plus trompeur de la situation actuelle des Maldives. UN وفي الواقع، فإن مشروع المواصفات يزيد من تشويه الحالة الفعلية لملديف.
    Le Représentant spécial s'est joint à l'appel lancé par le Rapporteur spécial et a demandé à être informé de la situation actuelle dans les prisons susmentionnées. UN وضم الممثل الخاص صوته إلى النداء الذي وجهه المقرر الخاص، وطلب أيضاً إبلاغه بالوضع الحالي في السجون المذكورة أعلاه.
    Ne pas répondre était une façon délibérée d'indiquer que l'on était satisfait de la situation actuelle. UN ولاحظت بلدان عديدة أن عدم تقديم بيانات قرار متعمد يشير إلى القبول بالوضع الراهن.
    La prolongation de la situation actuelle ne fera que renforcer l'extrémisme au détriment de la modération et du dialogue. UN واستمرار الوضع القائم سيعزز التطرف مما يضر بالاعتدال والحوار.
    Pour d'autres au contraire cet indice avait pour but de rendre compte de façon qualitative et objective de la situation actuelle. UN وعلى النقيض من هذا فقد ذكر أن المقصود من المؤشر هو أن يكون عرضا نوعيا وموضوعيا للحالة القائمة.
    Il a fallu prévoir un mandat spécifique pour cette dernière, compte tenu de la situation actuelle dans le pays et des importants problèmes posés pour la sécurité et pour les opérations. UN ونظراً للوضع السائد حالياً في ذلك البلد والعقبات التنفيذية الماثلة فإن هذه العملية اقتضت وضع اختصاصات محدّدة.
    Ce plan doit être réexaminé en tenant compte de la situation actuelle, de la suppression progressive du programme et du rôle de l'ONU en Iraq. UN وينبغي إعادة النظر في هذه الوثيقة نظرا للظروف الراهنة والإلغاء التدريجي للبرنامج ودور الأمم المتحدة في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus