L'objectif de la vision est de transformer le Qatar en un pays avancé capable d'atteindre un développement durable. | UN | وتهدف الرؤية إلى تحويل قطر إلى دولة متقدمة قادرة على تحقيق التنمية المستدامة. |
La réalisation de ces objectifs à long terme devrait contribuer à la concrétisation de la vision générale exposée dans la Stratégie. | UN | ويُتوقع أن يُسهم تحقيق هذه الأهداف الطويلة الأجل في تحقيق الرؤية المعروضة في الاستراتيجية. |
Après tout, les pays pauvres sont les principales victimes de la vision étroite et égoïste qui prévaut encore dans les échanges commerciaux internationaux. | UN | وبرغم كل شيء، فإن البلدان الفقيرة هي أكبر ضحايا الرؤية الضيقة والأنانية التي ما زالت سائدة في التجارة الدولية. |
Une fumée noire et nauséabonde s’est ensuite répandue, et les soldats ont éprouvé des troubles de la vision et de graves difficultés respiratoires. | UN | ثم انبعث منه دخان أسود كريه الرائحة، مما أدى إلى تضبب رؤية الجنود وشعورهم بضيق شديد في التنفس. |
Elle a prêté son concours à la Commission de l'Union africaine pour la mise au point de la vision africaine de l'énergie à l'horizon 2030. | UN | وتلقت لجنة الاتحاد الأفريقي الدعم لإعداد رؤية الطاقة في أفريقيا عام 2030. |
Les organismes des Nations Unies ont œuvré de concert pour définir les résultats escomptés dans le cadre de chacun des 21 programmes de la vision commune. | UN | فقد عملت وكالات الأمم المتحدة بطريقة متكاملة من أجل تحديد الإنجازات البرنامجية لكل من برامج الرؤية المشتركة البالغ عددها 21 برنامجا. |
Cette stratégie, qui s'est matérialisée dans le document de la vision commune, a été adoptée par un total de 18 organismes en Sierra Leone. | UN | وذكر أن هذه الاستراتيجية، التي تتجسد في وثيقة الرؤية المشتركة، اعتمدها ما مجموعه 18 وكالة تعمل في سيراليون. |
:: Exécution de travaux de secrétariat pour le groupe des directeurs de programme chargé d'assurer la mise en œuvre cohérente, uniforme et intégrée de la vision commune | UN | :: تقديم دعم السكرتارية لفريق مديري البرامج المسؤولين عن كفالة التماسك والتناسق والتكامل في تنفيذ الرؤية المشتركة |
Les références à utiliser par le groupe de travail s'inscrivent dans le cadre de la vision pour les mines déjà définie par l'Union africaine. | UN | وتدخل المراجع التي ستستخدمها فرقة العمل ضمن إطار الرؤية الأفريقية في مجال التعدين التي سبق أن وضعها الاتحاد الأفريقي. |
Les références que le groupe devra utiliser s'inscrivent dans le cadre de la vision pour l'industrie minière déjà établie par l'Union africaine. | UN | وتدخل المراجع التي ستستخدمها فرقة العمل ضمن إطار الرؤية الأفريقية في مجال التعدين التي وضعها بالفعل الاتحاد الأفريقي. |
Les Inspecteurs sont fermement convaincus que cette atmosphère compromet l'instauration d'une coopération et d'une coordination ouvertes et va à l'encontre de la vision < < Unis dans l'action > > . | UN | ويرى المفتشان بشدة أن هذا الجو يضر بالتعاون والتنسيق المكشوفين ويتعارض مع الرؤية الخاصة بتوحيد الأداء. |
Contribution à la mise en œuvre de la vision africaine de l'eau pour 2025 | UN | المساهمة في تنفيذ الرؤية الأفريقية في مجال المياه |
Il s'agit là d'une étape importante dans la réalisation de la vision de l'Accord du vendredi saint signé il y a 12 ans. | UN | وهذه خطوة كبرى نحو تحقيق رؤية اتفاق الجمعة الحزينة، الذي جرى توقيعه قبل 12 عاماً. |
Le renouvellement de la vision de nos prédécesseurs doit commencer avec l'ONU et s'étendre à toutes les organisations qui ont un rôle à jouer dans la gouvernance mondiale. | UN | وتجديد رؤية أسلافنا يجب أن يبدأ بالأمم المتحدة ويمتد إلى جميع المنظمات التي تضطلع بدور في تعميم الحوكمة العالمية. |
Le même esprit pourrait nous conduire à de plus grandes réalisations et à de nouveaux progrès vers la concrétisation de la vision de la Charte des Nations Unies d'un monde pacifique et sûr. | UN | ويمكن للروح نفسها أن تؤدي إلى تحقيق إنجازات أكبر والتقدم نحو تحقيق رؤية ميثاق الأمم المتحدة ببناء عالم سلمي وآمن. |
Cette volonté politique résulte de la vision de notre Président de la République en faveur du pays. | UN | وتنبع هذه الإرادة السياسية من رؤية رئيس الجمهورية لصالح البلد. |
C'est cette conviction qui est le fondement de la vision du développement futur du Gabon que j'ai proposée à mes compatriotes au moment où j'accédais à la magistrature suprême. | UN | وهذا الإيمان الراسخ، الذي اقترحته على أبناء بلدي عندما انتُخبت رئيسا للحكومة، هو في صميم رؤية غابون المستقبلية للتنمية. |
Réaffirmant la persistance de la validité et de l'utilité de la vision, des principes et des objectifs du MNA dans la conjoncture internationale contemporaine, | UN | وإذ نؤكد من جديد الشرعية الدائمة والملاءمة المتواصلة لرؤية ومبادئ وأهداف حركة عدم الانحياز في ظل الوضع الدولي المعاصر؛ |
Le Gouvernement des Îles Marshall a décidé que toutes les politiques et tous les objectifs en matière de développement s'inspirent de la vision issue du Sommet, et nous sommes maintenant en train de mettre en oeuvre les idéaux fondamentaux relatifs de ce plan de développement durable. | UN | وتحرص حكومة جزر مارشال على أن تسترشد في جميع سياسات وأهداف التنمية بالرؤية التي تمخض عنها مؤتمر القمة؛ وتجري عندنا الآن عملية تنفيذ المثل العليا الأساسية في هذا النموذج للتنمية المستدامة. |
La nouvelle stratégie nous permet d'espérer, mais elle exige aussi que nous nous consacrions sincèrement et pleinement à la mise en application de l'idée et de la vision d'un monde exempt de drogues. | UN | والاستراتيجية الجديدة تعطينا اﻷمل لكنها تتطلب منا أن نكرس أنفسنا حقا وبقوة لتنفيذ مفهوم ورؤية إيجاد عالم خال من المخدرات. |
La Campagne mondiale pour l'éducation pour tous les enfants ayant un handicap visuel vise à faire en sorte que toutes les filles et tous les garçons atteints de cécité et de baisse de la vision exercent leur droit à l'éducation. | UN | التعليم لجميع الأطفال ذوي الإعاقة البصرية عنوان حملة وبرنامج عالميين لكفالة أن يتمتع جميع الأطفال من بنات وأولاد مصابين بالعمى أو بقدرة بصرية محدودة للغاية بالحق في التعليم. |
Le Groupe d'experts a toutefois identifié un certain nombre d'obstacles importants à la réalisation de la vision du Gouvernement et à son objectif en matière d'exploitation des ressources naturelles. | UN | لكن الفريق حدَّد عدداً من التحديات الهامة المتصلة برؤية الحكومة وهدفها على صعيد استغلال الموارد الطبيعية في البلد. |
Cette mobilisation figure parmi les objectifs stratégiques de la vision d'ensemble sur la biodiversité. | UN | وتعد زيادة الوعي من بين الأهداف الاستراتيجية للرؤية الخاصة بالتنوع البيولوجي. |
Maintenant. C'est un rite de passage, une quête de la vision. | Open Subtitles | و الآن هذا طقس ديني, شريعة دينية مسيرة رؤيا |
Dans ces études, l'OMS inclut également des tests de performance de la mobilité, de la cognition et de la vision. | UN | كما ضمَّنت المنظمة هذه الدراسات اختبارات الأداء في مجالات الحركة والمعرفة والرؤية. |
Cela étant, la diversité tout autant que la similitude de l'expérience, des connaissances, de la vision et des espoirs des femmes sont source de force et amènent à penser qu'il sera possible de réaliser les objectifs de la présente Plate-forme d'action. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تنوع وتشابه خبرات المرأة ومعارفها ورؤيتها وآمالها يشكلان مصدرا للقوة وأساس الاعتقاد بأن مهمة منهاج العمل هذا يمكن تحقيقها. |
L'évaluation a révélé que l'implication des parties prenantes externes et le développement de la mission, de la vision et des valeurs de l'UNOPS constituent les principaux atouts de ce dernier en matière de leadership. | UN | 73 - أشار التقييم إلى أن أوجه القوة الرئيسة للقيادة تتمثل في العمل مع أصحاب المصلحة الخارجيين، وتطوير مهمة المكتب ورؤيته وقيمه. |
Il nous appartient aujourd'hui de faire de la vision que nos ancêtres avaient de cette grande institution, il y a 65 ans, une réalité. | UN | إن مسؤوليتنا اليوم تتمثل في تحقيق الرؤيا التي كانت لأسلافنا بشأن هذه المؤسسة العظيمة قبل 65 عاماً. |
19.2 Le conseil dit que l'auteur a eu des troubles de la vision dus à l'obscurité qui règne dans sa cellule. | UN | ٩١-٢ وتؤكد المحامية أن مقدم البلاغ عانى من مشاكل بصرية بسبب الظلام في زنزانته. |
Idéalement, ces marchés devraient s'intégrer correctement dans le type de société résultant de la vision du monde à laquelle adhère chaque société. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تتوافق مع السياق الاجتماعي الذي يسفر عن الرؤى التي تتبناها المجتمعات عن صنع العالم. |