"de lourdes" - Traduction Français en Arabe

    • فادحة
        
    • ثقيلة
        
    • مرهقة
        
    • الثقيلة
        
    • عظيما
        
    • جسام
        
    • خطيرة ذات
        
    • الفادحة
        
    • المرهقة
        
    • لوردس
        
    • أعباء كبيرة
        
    • لورديس
        
    • ضرائب باهظة
        
    • بعقوبات قاسية
        
    • لغرامات
        
    Aujourd'hui, les guerres internationales continuent de causer de lourdes pertes aux populations civiles, en particulier aux groupes les plus vulnérables. UN واليوم، فإن الحروب الدولية لا تزال تلحق خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما أكثر المجموعات ضعفا.
    Les incursions perpétrées constamment à travers la frontière sur le territoire de mon pays ont entraîné pour nous de lourdes pertes humaines et matérielles. UN وكلفتنا الغارات المستمرة عبر حدود بلدي خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وفي تدمير الممتلكات.
    Bien que l'ennemi subisse de lourdes pertes en hommes et en matériel, ses tentatives ne connaissent pas de fin. UN ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة.
    La situation des porteurs est décrite comme très dure, avec des marches forcées dans les montagnes avec de lourdes charges. UN وتوصف أحوال العتلاء بأنها قاسية وتنطوي على اﻹرغام على عبور الجبال مشيا تحت عبء أحمال ثقيلة.
    Le transport de lourdes charges d'eau sur de longues distances peut également, à terme, faire apparaître des problèmes de développement physique. UN كما أن حمل أحمال ثقيلة من الماء لمسافات طويلة يمكن أن يسبب أيضا مشاكل للنمو البدني عبر الوقت.
    La puissance administrante continuait de détenir de vastes parcelles de terre et imposait de lourdes conditions à tout processus de restitution de ces biens fonciers. UN وتواصل الدولة القائمة باﻹدارة الاحتفاظ بمناطق شاسعة من اﻷراضي ووضع شروط مرهقة حيال أي عملية ﻹعادة تلك اﻷراضي.
    Les victimes ne peuvent travailler aux champs, transporter de lourdes charges ni contribuer d'une façon quelconque à faire vivre leur famille. UN فهؤلاء اﻷشخاص لا يستطيعون العمل في الحقول أو حمل اﻷشياء الثقيلة أو القيام بأعمال أخرى لﻹنفاق على أسرهم.
    Cet embargo a causé de lourdes pertes économiques à l'État et au peuple syriens. UN وقد تسبب هذا الحصار في خسائر اقتصادية فادحة لدولة سوريا وشعبها.
    Pareil usage de la force a entraîné de lourdes pertes civiles et des déplacements massifs de civils dans le pays et vers l'étranger. UN وأدى استخدام القوة هذا إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح وتشرد جماعي في صفوف المدنيين داخل البلد وخارجه.
    Ce faisant, l'économie chinoise a subi de lourdes pertes et consenti d'énormes sacrifices. UN وتكبّد اقتصاد الصين في العملية خسائر فادحة وقدّم تضحيات هائلة.
    Les deux principales villes, la capitale Tegucigalpa et San Pedro Sula, ont subi de lourdes pertes. UN فلم ينج أي جزء من هندوراس من آثار الإعصار، وتكبدت أكبر المدن، العاصمة، وتيغوسيغالبا، وسان بيدرو سولا، خسائر فادحة.
    Il a provoqué de lourdes pertes humaines et a endommagé les structures économiques et sociales, ainsi que l'environnement. UN بل إنه قد ع خسائر بشرية جسيمة وألحق أضراراً فادحة بالهياكل الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالبيئة.
    La monstrueuse attaque terroriste survenue dernièrement dans la ville de Beslan, en Russie, a causé de lourdes pertes en vies humaines, dont de nombreux enfants. UN إن العمل الإرهابي المشين الذي وقع مؤخرا في بيسلان، في روسيا، أوقع خسائر فادحة بين البشر، بمن فيهم الأطفال.
    Les enfants préparent aussi les explosifs pour casser la roche sous terre et ils rapportent à la surface de lourdes charges de minerai. UN كما يزرع الأطفال المتفجرات لتفجير الصخور تحت سطح الأرض وينقلون أحمالاً ثقيلة من الخام إلى السطح.
    De plus, elle aurait de lourdes conséquences fiscales pour le transfert des biens aux prêteurs. UN كما ان من شأنه أن يستجلب تبعات ضريبية ثقيلة تترتب على انتقال الموجودات إلى المقرضين.
    La situation actuelle impose de lourdes charges à ces deux pays. UN وتفرض الحالة الراهنة أعباء ثقيلة على هذين البلدين.
    En outre, elles contrôlent les prix, ainsi que la quantité d'eau d'irrigation dont peuvent disposer les habitants arabes du Golan et leur imposent de lourdes taxes. UN وباﻹضافة الى ذلك، يتحكم الاسرائيليون باﻷسعار وبكميات مياه الري المتاحة للسكان العرب بالجولان، ويفرضون ضرائب مرهقة.
    L'autre avantage est qu'en accueillant < < d'autres éléments > > , les responsabilités sont partagées et de lourdes charges réparties. UN ومن المزايا الأخرى أن بإشراك ' الآخرين` سيحصل اقتسام للمسؤوليات والأعباء الثقيلة أيضا.
    Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : UN وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا:
    Le Programme d'action confie de lourdes responsabilités aux organismes des Nations Unies. UN ويلقي منهاج العمل بمسؤوليات جسام على عاتق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Consciente que le grave problème de la dette extérieure demeure l'un des principaux facteurs qui nuisent au développement économique, social, scientifique et technique ainsi qu'au niveau de vie dans de nombreux pays en développement, ce qui a de lourdes conséquences sur le plan social, UN وإذ تعي أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في عبء الديون الخارجية لا تزال تشكل أحد أهم العوامل الحاسمة التي تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والعلمية والتقنية، وكذلك على مستويات المعيشة في العديد من البلدان النامية، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة ذات طابع اجتماعي،
    Cette assistance est essentielle pour s'attaquer à une situation qui entraîne de lourdes pertes humaines et matérielles, mais, comme moyen de faire avancer le développement, elle l'est aussi en tant qu'élément essentiel des fondements d'une paix et d'une sécurité durables. UN وهــذه المساعدة ضرورية لمهمة مكافحة الخسائر الفادحة في اﻷرواح البشرية والممتلكات، ولكنها، بوصفها وسيلة لتقدم التنمية، مكون ضروري أيضا ﻹرساء أسس السلم واﻷمن الدائمين.
    La technologie permet désormais d'intégrer l'accessibilité au stade de la conception, éliminant ainsi le besoin de lourdes et coûteuses adaptations. UN وتساعد التكنولوجيا الآن على إدخال سمات خاصة بإمكانية الوصول في مرحلة التصميم، وبذلك لا يحتاج الأمر إلى عمليات التعديل المرهقة والمكلفة.
    Scolarité à l'école primaire de lourdes et à l'école secondaire d'Immaculata, Township d'Alexandra, Johannesburg UN تلقت تعليمها الابتدائي بمدرسة لوردس الابتدائية، وتعليمها الثانوي بمدرسة ايماكولاتا الثانوية، بلدة ألكسندرا، جوهانسبرغ
    En outre, la solidarité internationale et l'appui aux pays assumant de lourdes charges du fait de mouvements de réfugiés, particulèrement en cas d'afflux massif et rapide, sont soulignés. UN وبالاضافة الى ذلك، تركز المذكرة على ضرورة توفير التضامن الدولي والمساندة للبلدان التي تتحمل أعباء كبيرة نتيجة لتحركات اللاجئين، وخاصة إذا كانت التدفقات سريعة وعلى نطاق واسع.
    Présentée par : Maria de lourdes da Silva Pimentel, représentée par le Center for Reproductive Rights et Advocacia Cidadã pelos Direitos Humanos UN مقدم من: ماريا دي لورديس دا سيلفا بيمنتل، يمثلها مركز الحقوق الإنجابية ومكتب الدعوة لحقوق الإنسان
    A partir de 1970, les écoles chinoises ont été fermées et de lourdes taxes ont été imposées aux entreprises et aux particuliers chinois. UN وبعد عام ٠٧٩١ صدرت اﻷوامر بإغلاق المدارس الصينية وفُرضت ضرائب باهظة على اﻷعمال التجارية الصينية وعلى الصينيين.
    Pourtant moins de 2 % des entrepreneurs et des producteurs à bas revenu ont accès aux services financiers. Un trop grand nombre d'entre eux doivent faire appel à des prêteurs sur gages qui leur demandent des intérêts exorbitants et les menacent de lourdes astreintes. UN ومع ذلك فأقل من 2 في المائة من أصحاب المشاريع والمنتجين منخفضي الدخل تتاح لهم فرص الوصول إلى الخدمات المالية ويضطر الكثيرون منهم إلى رهن أمنه باللجوء إلى مقرضي المال الذين يفرضون فوائد باهظة ويهددون بعقوبات قاسية.
    La destruction et le refus de fournir des documents peuvent être punis par de lourdes amendes. UN ويخضع إتلاف الوثائق أو رفض تقديمها لغرامات شديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus