"de plus de la" - Traduction Français en Arabe

    • آخر على
        
    • بما يزيد على
        
    • بأكثر من
        
    Cela n'est qu'une illustration de plus de la marginalisation des pays africains et des femmes africaines causée par le processus de mondialisation. UN وبهذا المعني فإنها تنهض مثالا آخر على تهميش عملية العولمة للبلدان اﻷفريقية والمرأة اﻷفريقية.
    Toutes ces initiatives témoignent une fois de plus de la volonté politique de Cuba et son ferme attachement à l'élimination totale des armes nucléaires sur toute la planète. UN وتعد هذه الخطوات دليلاً آخر على إرادة كوبا السياسية فضلاً عن التزام بلدنا الأكيد بالقضاء التام على الأسلحة النووية من على سطح الكرة الأرضية.
    Cette résolution est une manifestation de plus de la solidarité des peuples et de la coopération entre les nations, ce qui est extrêmement important pour un petit pays comme la République de Moldova qui dispose de ressources humaines et matérielles limitées. UN إننا نعتبر هذا القرار دليلا آخر على تضامن الشعوب وعلى التعاون بين الدول، وهو أمر هام للغاية بالنسبة لبلد صغير مثل جمهورية مولدوفا، بما لديها من موارد بشرية ومادية محدودة.
    La différence entre les zones rurales et fortement urbanisées a diminué de plus de la moitié. UN والفارق بين المناطق الريفية والمناطق شديدة التحضر قد انخفض بما يزيد على النصف.
    Les parties sont convenues de réduire le nombre total d'ogives d'un tiers et le nombre de vecteurs stratégiques de plus de la moitié. UN ووافق الطرفان على تخفيض مجموع عدد الرؤوس الحربية بمقدار الثلث وعدد ناقلات الأسلحة الاستراتيجية بما يزيد على النصف.
    Celles-ci ont été réduites à ce jour de plus de la moitié, soit un peu plus de 200 entreprises en tout. UN وهذا العدد انخفض اليوم بأكثر من النصف، أي الى ما يزيد قليلا على ٢٠٠ من هذه الكيانات.
    Les étroites relations de travail, qui ont été renforcées pour l'application du Consensus de Dakar émanant de la Conférence internationale sur l'assistance aux enfants en Afrique, sont une preuve de plus de la volonté de l'UNICEF d'accorder la priorité absolue à l'Afrique. UN وعلاقة العمل الوثيقة، المعززة بتنفيذ توافق آراء داكار المنبثق عن المؤتمر الدولي المعني بتقديم مساعدة لﻷطفال الافريقيين لهي دليل آخر على التزام اليونيسيف بجعل افريقيا منطقة ذات أولوية عليا.
    La signature par la Guinée de la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie est une preuve de plus de la détermination du Gouvernement guinéen à répondre aux problèmes soulevés par l'arrivée des réfugiés. UN وكان توقيع غينيا على اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية دليل آخر على جدية الحكومة في معالجة الموقف الذي نشأ نتيجة لتدفق اللاجئين.
    Cette initiative est une preuve de plus de la volonté qu'a le Pérou d'assurer la promotion des femmes et elle s'inscrit dans le cadre de la politique générale de l'État qui entend renforcer son rôle social afin d'assurer un développement harmonieux de la nation. UN وأضاف أن هذه المبادرة ما هي إلا دليل آخر على التزام بيرو بالنهوض بالمرأة وجزء مما تنتهجه الدولية من سياسة عامة ترمي إلى تعزيز دورها الاجتماعي بغية دعم عملية تنمية اﻷمة على قدم المساواة.
    La visite qu'a effectuée le Vice-Secrétaire général à Mogadiscio les 26 et 27 octobre a été une preuve de plus de la détermination de l'ONU et de la communauté internationale à aider la Somalie à parvenir à une paix durable. UN 24 - وكانت الزيارة التي قام بها يان إلياسون، نائب الأمين العام إلى مقديشو يومي 26 و 27 تشرين الأول/أكتوبر دليلا آخر على تصميم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على دعم الصومال من أجل تحقيق سلام مستدام.
    La tenue de cette conférence témoigne une fois de plus de la grande importance que l'Iran attache aux mesures que la communauté internationale doit prendre d'urgence pour éliminer les armes de destruction massive et les armes nucléaires. UN ويقيم مؤتمر طهران دليلا آخر على جدية موقف إيران فيما يتعلق بضرورة اتخاذ إجراءات دولية عاجلة في مجال إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل والأسلحة النووية.
    La façon dont ont été menées les négociations sur l'ensemble des propositions récentes est une indication de plus de la même tendance de recourir aux menaces et illustre le manque de volonté sincère de parvenir à un règlement mutuellement acceptable. UN والطريقة التي جرت بها المفاوضات بشأن الحزمة المقترحة مؤخرا، دليل آخر على نفس النزعة الطبيعية للجوء للتهديدات وعدم توافر الإرادة الأصيلة للتوصل إلى حل مقبول من جميع الأطراف.
    L'attaque contre le district de Kelbadjar, l'extension des actes guerriers dans le district de Latchine, le maintien de la tension tout le long de la frontière, y compris dans la région de Nakhitchevan en Azerbaïdjan témoignent une fois de plus de la politique expansionniste de l'Arménie à l'égard de l'Azerbaïdjan. UN إن الهجوم على منطقة كيلبادجار، وتوسيع نطاق القتال في أراضي منطقة لاشينسك اﻷذربيجانية، واﻹبقاء على التوتر على طول شريط الحدود، بما في ذلك منطقة ناخيشفانسك اﻷذربيجانية لدليل آخر على السياسة التوسعية ﻷرمينيا تجاه أذربيجان.
    Il est clair par ailleurs que les actes d'intimidation dont des Serbes ont fait l'objet à Kosovska Mitrovica, avec la participation directe de membres du personnel de la KFOR, ne sont qu'une illustration de plus de la politique de harcèlement éprouvée qui est appliquée aux Serbes en général et n'a d'autre but que de parachever le nettoyage ethnique du Kosovo et de la Metohija. UN ومن الواضح أن هذا النوع من الترويع للصرب الموجودين في كوسوفسكا ميتورفيتسا بمشاركة مباشرة من أفراد القوة الدولية ليس إلا مثالا آخر على سياسة المضايقة التي تمارس بنجاح ضد الصرب من أجل إتمام التطهير العرقي لكوسوفو ويمتوهيا.
    En 2010, de nombreuses manifestations relatives au désarmement et à la non-prolifération des armes nucléaires seront organisées, ce qui est une preuve de plus de la détermination de tous les États et de leurs dirigeants à trouver une solution commune à ces problèmes, et nous espérons sincèrement qu'elles auront des effets positifs sur la sécurité et la paix dans le monde. UN وستنظّم في عام 2010 تظاهرات عدة تتعلق بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وهي دليل آخر على عزم جميع الدول وزعمائها على إيجاد حل مشترك لهذه المشاكل، ونأمل صادقين أن تحدث آثاراً إيجابية على الأمن والسلم في العالم.
    On s'intéresse de plus en plus au cofinancement des programmes du FENU, ce qui est un témoignage de plus de la valeur reconnue à l'approche adoptée par le FENU. UN 21 - والواقع أن تعاظم الاهتمام بالتمويل المشترك لبرامج الصندوق وتنامي مستويات ذلك التمويل بمعدلات سريعة ليسا إلا دليلا آخر على قيمة نهج الصندوق وهي قيمة مشهود بها.
    L'attentat perpétré contre le bureau des Nations Unies à Bagdad - pour lequel nous présentons nos sincères condoléances au Secrétaire général de l'ONU - n'est qu'une preuve de plus de la barbarie et du fanatisme que nous pourrons vaincre que si nous travaillons ensemble. UN إن الهجوم الذي استهدف مقر الأمم المتحدة في بغداد - والذي نود مجددا أن نعرب للأمين العام عن أحر تعازينا بمناسبته - يشكل مثالا آخر على الهمجية والتعصب اللذين لا يمكننــا مكافحتهمــــا بنجــــاح إلا سوية.
    Au cours des 20 dernières années, l'Indonésie a réduit de plus de la moitié les taux d'analphabétisme des hommes comme des femmes et est déterminée à les faire baisser encore. UN وعلى مدى العقدين الماضيين، خفضت اندونيسيا اﻷمية بما يزيد على النصف فيما يتعلق بالنساء والرجال، وهي ملتزمة بإجراء مزيد من التخفيضات.
    M. Kiplagat a par ailleurs réussi à diminuer de plus de la moitié les frais généraux de la Conférence de réconciliation nationale en Somalie en réduisant le nombre de délégués et le personnel et en déplaçant la Conférence d'Eldoret à Mbagathi, près de Nairobi. UN ونجح السيد كيبلاغات أيضا في تخفيض التكلفة الإجمالية لمؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال بما يزيد على النصف عن طريق خفض عدد المندوبين والموظفين، فضلا عن نقل مكان المؤتمر من إيلدوريت إلى مباغاتي، بالقرب من نيروبي.
    Pendant ce temps, la proportion d'États parties n'ayant pas demandé d'assistance pour appliquer l'article 15 a diminué de plus de la moitié, tombant de 32 % à 15 % (voir fig. 12). Figure 12 UN وتراجعت في الوقت ذاته نسبة الدول الأطراف التي لم تطلب أي مساعدة لتنفيذ المادة 15 بما يزيد على النصف، حيث انخفضت من 32 إلى 15 في المائة (انظر الشكل 12).
    42. La proportion d'États parties ayant déclaré appliquer partiellement ou ne pas appliquer les mesures pour le recouvrement direct de biens prévues par l'article 53 a reculé de plus de la moitié, passant de 36 % à 17 %, entre le 30 novembre 2007 et le 8 juin 2009. UN 42- فيما يتصل بتدابير الاسترداد المباشر للممتلكات بمقتضى أحكام المادة 53، انخفضت بما يزيد على النصف نسبة الدول الأطراف التي أبلغت عن تنفيذها الجزئي أو عن عدم تنفيذها للمادة 53، وذلك من 36 إلى 17 في المائة، في الفترة من 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 إلى 8 حزيران/يونيه 2009.
    Ce partenariat avait permis de réduire de plus de la moitié le nombre de nouveaux cas de paludisme en Afrique subsaharienne au cours des trois dernières années. UN وأشار إلى أن هذه الشراكة ساعدت على خفض نسبة حدوث حالات جديدة من الملاريا بأكثر من

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus