"de pouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • القوة
        
    • سلطة
        
    • للسلطة
        
    • القوى
        
    • من السلطة
        
    • التمكن من
        
    • تتمكن من
        
    • على السلطة
        
    • استعمال السلطة
        
    • يتسنى لها
        
    • الصلاحيات
        
    • يتمكن من
        
    • في السلطة
        
    • نتمكن من
        
    • يتمكنوا من
        
    Croissance de la production mondiale pondérée par les parités de pouvoir d'achat UN نمو الناتج العالمي مع عوامل الترجيح المستندة إلى تكافؤ القوة الشرائية
    Elles continuent de gagner de plus en plus de pouvoir économique, permettant ainsi aux communautés d'être concurrentielles sur le marché mondial. UN وما برحت هذه المؤسسات تحشد القوة الاقتصادية على نحو يمكّن المجتمعات المحلية من المنافسة بنجاح في السوق العالمية.
    Il a aussi dit sa préoccupation quant au fait que la convention pourrait accorder trop de pouvoir au mandataire en cas de difficultés de mémoire. UN وأعرب أيضاً عن قلقه من أن الاتفاقية قد تمنح سلطة أقوى مما ينبغي للقيّمين في حالات الإصابة بعجز في الذاكرة.
    La décision de la Chambre d'appel est radicalement mal fondée et constitue un abus de pouvoir manifeste. UN القرار إن قرار دائرة الاستئناف تشوبه عيوب جوهرية ويشكل إساءة استعمال صارخة للسلطة القضائية والتقديرية.
    Le déséquilibre en matière de pouvoir inhérent aux relations entre enseignants et parents, notamment les plus défavorisés, est également pour ces derniers un facteur dissuasif. UN ويصرفهم عن ذلك عدم توازن القوى المتأصل في العلاقة بين المعلمين والآباء، لا سيما من ينتمي منهم إلى الأوساط الفقيرة.
    Deuxièmement, un certain degré de pouvoir discrétionnaire doit être exercé. UN ثانيا، ينبغي الاحتفاظ بدرجة معينة من السلطة التقديرية.
    Il veille, en particulier, au dépistage précoce des handicaps et des maladies afin de pouvoir les traiter le plus tôt possible. UN ويسهر البرنامج، بوجه خاص، على كشف مبكر لﻹعاقات واﻷمراض بغية التمكن من معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    Dans d'autres, le parlement n'a que peu de pouvoir sur l'exécutif, de sorte qu'il lui est difficile de nouer un dialogue avec l'ONU. UN وفي بلدان أخرى، يمارس البرلمان سلطة محدودة على السلطة التنفيذية مما يعيق، من ثم قدرته على إشراك الأمم المتحدة.
    Croissance de la production mondiale pondérée par les parités de pouvoir d'achat UN نمو الناتج العالمي مع معاملات الترجيح المستندة إلى تكافؤ القوة الشرائية
    Croissance de la production mondiale pondérée par les parités de pouvoir d'achat UN نمو الناتج العالمي مع معاملات الترجيح المستندة إلى تكافؤ القوة الشرائية
    Croissance de la production mondiale pondérée par les parités de pouvoir d'achat UN نمو الناتج العالمي مع معاملات الترجيح المستندة إلى تكافؤ القوة الشرائية
    Les parités de pouvoir d'achat étant devenues plus accessibles, leur utilisation à travers le monde a progressé. UN وقد ازداد استخدام تعادلات القوة الشرائية في جميع أنحاء العالم بازدياد توافرها على نطاق أوسع.
    À l'heure actuelle, la MINUEE n'a pas reçu de délégation de pouvoir pour le recrutement de personnel. UN وليس لدى بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في الوقت الحالي سلطة تفويض ممنوحة لها لتعيين موظفين.
    Certains fonctionnaires ont passé des commandes dont le montant dépassait celui de leur délégation de pouvoir pour les achats, pour un montant total de 2,9 millions de dollars. UN أصدر بعض الموظفين طلبات شراء تزيد قيمتها عن حد سلطة الشراء المخولة لهم . وبلغ مجموع مبلغ تلك الطلبات 2.9 مليون دولار.
    Par conséquent, l'Administration estime inopportun d'opter pour la délégation de pouvoir plénière. UN وبالتالي، فإن الإدارة ترى أنه لن يكون من المستصوب تنفيذ التفويض الكامل للسلطة.
    - Vous êtes un hypocrite avide de pouvoir. - Le pouvoir est la seule valeur, ici. Open Subtitles أنت مجرد أحمق آخر متعطش للسلطة العملة الوحيدة فى هذا البلد هى السلطة
    Les parités de pouvoir d'achat ne sont pas un instrument suffisamment au point pour pouvoir servir à la comparaison internationale des revenus. UN وتعادل القوى الشرائية لا يكفي كوسيلة مناسبة تساعد على إجراء مقارنة دولية للدخول.
    On ne lui offre pas de l'argent, mais plus de pouvoir. Open Subtitles لا تعرض عليه المال. اعرض عليه المزيد من السلطة.
    Récemment, un petit nombre d'observateurs des droits de l'homme sont retournés à Haïti en provenance de la République dominicaine, dans l'espoir de pouvoir reprendre leur tâche. UN وعاد مؤخرا عدد قليل من مراقبي حقوق اﻷنسان إلى هايتي من الجمهورية الدومينيكية أملا في التمكن من استئناف مهامهم.
    Il ne fait aucun doute que les femmes ont besoin de pouvoir contrôler leur corps et en assumer la responsabilité, en prenant leurs propres décisions à son sujet. UN ومما لا شك فيه أن المرأة بحاجة إلى أن تتمكن من التحكم في جسمها بحيث تكون مسؤولة عنه وتتخذ قراراتها بشأن جسمها.
    Ce qu'ils ne savaient pas, c'est qu'ils étaient voués à devenir les victimes d'une horrible lutte de pouvoir. UN وما لم يكن يعلمه هؤلاء المواطنون هو أن مآلهم أن يصبحوا ضحايا لصراع مقيت على السلطة.
    Gestion de la performance, conflits interpersonnels et plaintes pour harcèlement ou abus de pouvoir UN إدارة الأداء والمنازعات الشخصية بين الموظفين وادعاءات المضايقة وإساءة استعمال السلطة
    Ils ont reconnu, d'une manière générale, qu'il leur fallait en apprendre davantage sur les populations autochtones avant de pouvoir mettre au point des programmes spécifiquement conçus à leur intention. UN وأعربت الوكالات عن رأي عام، مفاده أنها تحتاج الى تعلم وفهم المزيد عن الشعوب اﻷصلية قبل أن يتسنى لها وضع برامج مناسبة تستفيد منها هذه الشعوب.
    Les dispositions révisées en matière de délégation de pouvoir sont en cours d'élaboration. Elles seront publiées à la fin du premier trimestre de 2005. UN ويجري العمل على وضع تفويض الصلاحيات المنقح في صيغته النهائية وسيصدر مع نهاية الربع الأول من عام 2005.
    Il gardait néanmoins bon espoir de pouvoir achever son travail au cours des deux ou trois sessions suivantes de la Commission. UN لكنه أبقى على تفاؤله بأن يتمكن من إكمال أعماله في غضون دورتي اللجنة أو دوراتها الثلاث المقبلة.
    D'une autre façon, tu viens de créer une absence de pouvoir. Open Subtitles من طريقة أخرى. لقد خلقت للتو فراغ في السلطة.
    Nous attendons avec intérêt son entrée en vigueur et de pouvoir continuer à jouer un rôle dans les institutions importantes de la Convention. UN وإننا نتطلع الى دخولها حيز النفاذ والى أن نتمكن من أن نقوم بدور متواصل في المؤسسات الهامة للاتفاقية.
    Autrement dit, les propriétaires russes de ces appartements doivent attendre sept ans avant de pouvoir les vendre. UN ويعني ذلك أن ملاك هذه الشقق الروس سيتعين عليهم الانتظار سبع سنوات قبل أن يتمكنوا من بيعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus