| Il était indispensable de préserver la souplesse inhérente à cette démarche. | UN | ومن اللازم الحفاظ على المرونة المتأصلة في هذا الخيار. |
| La principale difficulté est maintenant de préserver la qualité des services sociaux et de ne pas perdre les acquis obtenus. | UN | أما التحدي الرئيسي فهو الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية والمكاسب التي تحققت بالفعل فيما يتعلق بالأهداف. |
| Ceci montre que la communauté internationale se sent tenue de préserver la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم. |
| Le biocommerce représente un moyen important de préserver la biodiversité et de contribuer au développement. | UN | وتشكل التجارة الأحيائية سبيلاً هاماً إلى المحافظة على التنوع البيولوجي وتعزيز التنمية. |
| Ce qui est sûr, c'est que des actions décisives sont nécessaires à court, moyen et long terme afin de préserver la sécurité humaine. | UN | والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري. |
| Corps et effets personnels voyagent ensemble dans le but de préserver la chaîne de preuves. | Open Subtitles | الجثه و المتعلقات الشخصيه يحضران سويا من أجل الحفاظ على تسلسل الأدله |
| En même temps, il est important de préserver la capacité du Conseil de réagir efficacement dans les situations d'urgence qui exigent une intervention rapide. | UN | وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري. |
| 5. Accueille avec satisfaction la décision de créer un centre culturel mélanésien afin de préserver la culture indigène de la Nouvelle-Calédonie; | UN | ٥ - تشيد بقرار إنشاء مركز ثقافي ميلانيزي بوصفه مساهمة في الحفاظ على الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة؛ |
| 6. Accueille avec satisfaction la décision de créer un centre culturel mélanésien afin de préserver la culture indigène de la Nouvelle-Calédonie; | UN | ٦ - تشيد بقرار إنشاء مركز ثقافي ميلانيزي بوصفه مساهمة في الحفاظ على الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة؛ |
| Premièrement, il est essentiel de préserver la sécurité des États plus petits et plus faibles et de renforcer la primauté du droit. | UN | أولا، إن من اﻷهمية بمكان الحفاظ على أمن الدول اﻷصغر واﻷضعف وتعزيز حكم القانون. |
| Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. | UN | وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث. |
| La loi faisait obligation aux partis politiques de préserver la paix et la liberté et de protéger les droits de l'homme. | UN | ويشترط على الأحزاب السياسية بموجب القانون الحفاظ على السلم والحرية وحماية حقوق الإنسان. |
| Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. Comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. | UN | ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس. |
| Nous ne devons pas le gâcher, mais au contraire agir en toute responsabilité, afin de préserver la crédibilité de cette instance. | UN | فهو مكسب لا ينبغي لنا أن نضيعه، ولذا فعلينا أن نعمل بمسؤولية من أجل الحفاظ على مصداقية هذه الهيئة. |
| L'Uruguay est conscient de la nécessité de préserver la qualité de l'environnement physique et humain, ainsi que des dangers qui découlent de la dégradation des ressources naturelles. | UN | وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية. |
| Il importe de préserver la stabilité des relations économiques tout en faisant en sorte que le cadre réglementaire réponde aux besoins contemporains. | UN | ورأى أنه من الأمور المهمة المحافظة على استقرار العلاقات الاقتصادية مع ضمان استيفاء الأطر التنظيمية لمتطلبات العالم المعاصر. |
| Il faut renforcer les systèmes de sécurité afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'Organisation et de protéger le personnel et ses locaux. | UN | ويجب تعزيز نظام السلامة والأمن من أجل المحافظة على مصداقية وسلطة المنظمة وحماية الموظفين وأماكن عملهم. |
| Par conséquent, il demeure important de préserver la nature, le rôle et l'objectif de chacune des composantes de cet important mécanisme. | UN | ولذلك يظل من الأهمية بمكان المحافظة على طابع جميع أجزاء هذه الآلية الهامة ودورها وغرضها. |
| Ces zones protégées permettront de préserver la diversité biologique, ce qui est l'une des priorités mondiales à l'heure actuelle et à l'avenir. | UN | فهذا التوجه يمكن من حماية التنوع البيولوجي بما له من أولوية شاملة في الحاضر والمستقبل. |
| Cette initiative a pour but de préserver la biodiversité marine, en particulier les récifs de corail et leurs écosystèmes, et de mobiliser les volontés politiques à l'échelon local, national, régional et international. | UN | وتهدف المبادرة الى حفظ التنوع الاحيائي البحري، وبخاصة الشعاب المرجانية ونظمها الايكولوجية، فضلا عن حشد اﻹرادة السياسية من أجل ذلك الهدف على اﻷصعدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية. |
| Afin de préserver la dignité humaine des personnes affectées par la maladie, améliorer la prévention devrait être une priorité internationale dans les années à venir. | UN | وللحفاظ على كرامة المصابين بهذا المرض، ينبغي أن تكون الوقاية المعززة أولوية دولية في السنوات القادمة. |
| Notre devoir est de préserver la planète pour les générations à venir. | UN | وإنه لواجب علينا أن نحافظ على كوكبنا للأجيال القادمة. |
| Il était également nécessaire de préserver la biodiversité et de renforcer la capacité des pays en développement à instaurer des mécanismes de prévention des risques biotechnologiques, ainsi qu’à participer à l’inventaire de leurs ressources génétiques. | UN | وهنالك أيضا الحاجة للمحافظة على التنوع البيولوجي وتعزيز قدرات البلدان النامية على وضع إجراءات للسلامة اﻷحيائية، وعلى المشاركة في إعداد قوائم مشتركة بما لديها من موارد وراثية. |
| Lorsque les éléments visés se refusent à coopérer, le mandat doit être appliqué avec vigueur afin de les contraindre à se raviser et de préserver la crédibilité et la dignité de la Mission dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | في حالة عدم توفر التعاون من جانب العناصر ذات الصلة، من الواجب تنفيذ الولاية بشدة إرغاما على التعاون في المستقبل وحفاظا على مصداقية ومكانة البعثة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
| Il serait particulièrement utile à cet égard de préserver la flexibilité et la faculté d'adaptation intrinsèques du système. | UN | فالحفاظ على المرونة والتجاوب المتأصلين في المنظومة بطبيعتهما أمر متصل بالموضوع في هذا الصدد. |