"de préserver la" - Traduction Français en Arabe

    • الحفاظ على
        
    • المحافظة على
        
    • حماية التنوع
        
    • حفظ التنوع
        
    • وللحفاظ على
        
    • نحافظ على
        
    • للمحافظة على التنوع
        
    • وحفاظا على
        
    • فالحفاظ على
        
    Il était indispensable de préserver la souplesse inhérente à cette démarche. UN ومن اللازم الحفاظ على المرونة المتأصلة في هذا الخيار.
    La principale difficulté est maintenant de préserver la qualité des services sociaux et de ne pas perdre les acquis obtenus. UN أما التحدي الرئيسي فهو الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية والمكاسب التي تحققت بالفعل فيما يتعلق بالأهداف.
    Ceci montre que la communauté internationale se sent tenue de préserver la paix et la sécurité dans le monde. UN وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم.
    Le biocommerce représente un moyen important de préserver la biodiversité et de contribuer au développement. UN وتشكل التجارة الأحيائية سبيلاً هاماً إلى المحافظة على التنوع البيولوجي وتعزيز التنمية.
    Ce qui est sûr, c'est que des actions décisives sont nécessaires à court, moyen et long terme afin de préserver la sécurité humaine. UN والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري.
    Corps et effets personnels voyagent ensemble dans le but de préserver la chaîne de preuves. Open Subtitles الجثه و المتعلقات الشخصيه يحضران سويا من أجل الحفاظ على تسلسل الأدله
    En même temps, il est important de préserver la capacité du Conseil de réagir efficacement dans les situations d'urgence qui exigent une intervention rapide. UN وفي الوقت نفسه، من اﻷهمية بمكان الحفاظ على مقدرة المجلس على الاستجابة الفعالة لحالات الطوارئ التي تقتضي التدخل الفوري.
    5. Accueille avec satisfaction la décision de créer un centre culturel mélanésien afin de préserver la culture indigène de la Nouvelle-Calédonie; UN ٥ - تشيد بقرار إنشاء مركز ثقافي ميلانيزي بوصفه مساهمة في الحفاظ على الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة؛
    6. Accueille avec satisfaction la décision de créer un centre culturel mélanésien afin de préserver la culture indigène de la Nouvelle-Calédonie; UN ٦ - تشيد بقرار إنشاء مركز ثقافي ميلانيزي بوصفه مساهمة في الحفاظ على الثقافة اﻷصلية لكاليدونيا الجديدة؛
    Premièrement, il est essentiel de préserver la sécurité des États plus petits et plus faibles et de renforcer la primauté du droit. UN أولا، إن من اﻷهمية بمكان الحفاظ على أمن الدول اﻷصغر واﻷضعف وتعزيز حكم القانون.
    Pareille approche aurait l'avantage de préserver la liberté conventionnelle des États tout en protégeant les intérêts des pays tiers du cours d'eau. UN وستكون من مزايا هذا النهج الحفاظ على حرية الدول في إبرام الاتفاقيات مع حماية مصالح بلدان المجرى المكونة للطرف الثالث.
    La loi faisait obligation aux partis politiques de préserver la paix et la liberté et de protéger les droits de l'homme. UN ويشترط على الأحزاب السياسية بموجب القانون الحفاظ على السلم والحرية وحماية حقوق الإنسان.
    Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. Comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. UN ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس.
    Nous ne devons pas le gâcher, mais au contraire agir en toute responsabilité, afin de préserver la crédibilité de cette instance. UN فهو مكسب لا ينبغي لنا أن نضيعه، ولذا فعلينا أن نعمل بمسؤولية من أجل الحفاظ على مصداقية هذه الهيئة.
    L'Uruguay est conscient de la nécessité de préserver la qualité de l'environnement physique et humain, ainsi que des dangers qui découlent de la dégradation des ressources naturelles. UN وتدرك أوروغواي ضرورة المحافظة على نوعية البيئة المادية واﻹنسانية واﻷخطار الناجمة عن نضوب الموارد الطبيعية.
    Il importe de préserver la stabilité des relations économiques tout en faisant en sorte que le cadre réglementaire réponde aux besoins contemporains. UN ورأى أنه من الأمور المهمة المحافظة على استقرار العلاقات الاقتصادية مع ضمان استيفاء الأطر التنظيمية لمتطلبات العالم المعاصر.
    Il faut renforcer les systèmes de sécurité afin de préserver la crédibilité et l'autorité de l'Organisation et de protéger le personnel et ses locaux. UN ويجب تعزيز نظام السلامة والأمن من أجل المحافظة على مصداقية وسلطة المنظمة وحماية الموظفين وأماكن عملهم.
    Par conséquent, il demeure important de préserver la nature, le rôle et l'objectif de chacune des composantes de cet important mécanisme. UN ولذلك يظل من الأهمية بمكان المحافظة على طابع جميع أجزاء هذه الآلية الهامة ودورها وغرضها.
    Ces zones protégées permettront de préserver la diversité biologique, ce qui est l'une des priorités mondiales à l'heure actuelle et à l'avenir. UN فهذا التوجه يمكن من حماية التنوع البيولوجي بما له من أولوية شاملة في الحاضر والمستقبل.
    Cette initiative a pour but de préserver la biodiversité marine, en particulier les récifs de corail et leurs écosystèmes, et de mobiliser les volontés politiques à l'échelon local, national, régional et international. UN وتهدف المبادرة الى حفظ التنوع الاحيائي البحري، وبخاصة الشعاب المرجانية ونظمها الايكولوجية، فضلا عن حشد اﻹرادة السياسية من أجل ذلك الهدف على اﻷصعدة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Afin de préserver la dignité humaine des personnes affectées par la maladie, améliorer la prévention devrait être une priorité internationale dans les années à venir. UN وللحفاظ على كرامة المصابين بهذا المرض، ينبغي أن تكون الوقاية المعززة أولوية دولية في السنوات القادمة.
    Notre devoir est de préserver la planète pour les générations à venir. UN وإنه لواجب علينا أن نحافظ على كوكبنا للأجيال القادمة.
    Il était également nécessaire de préserver la biodiversité et de renforcer la capacité des pays en développement à instaurer des mécanismes de prévention des risques biotechnologiques, ainsi qu’à participer à l’inventaire de leurs ressources génétiques. UN وهنالك أيضا الحاجة للمحافظة على التنوع البيولوجي وتعزيز قدرات البلدان النامية على وضع إجراءات للسلامة اﻷحيائية، وعلى المشاركة في إعداد قوائم مشتركة بما لديها من موارد وراثية.
    Lorsque les éléments visés se refusent à coopérer, le mandat doit être appliqué avec vigueur afin de les contraindre à se raviser et de préserver la crédibilité et la dignité de la Mission dans la République de Bosnie-Herzégovine. UN في حالة عدم توفر التعاون من جانب العناصر ذات الصلة، من الواجب تنفيذ الولاية بشدة إرغاما على التعاون في المستقبل وحفاظا على مصداقية ومكانة البعثة في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Il serait particulièrement utile à cet égard de préserver la flexibilité et la faculté d'adaptation intrinsèques du système. UN فالحفاظ على المرونة والتجاوب المتأصلين في المنظومة بطبيعتهما أمر متصل بالموضوع في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus