Le Pacte n'interdit pas les réserves ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | ولا يحظر العهد ابداء تحفظات كما انه لا يذكر نوع التحفظات المسموح بها. |
Enfin, de son côté, la Convention de 1978 laisse entiers certains problèmes pouvant surgir en matière de réserves en cas de succession d'Etats. | UN | وأخيرا، فإن اتفاقية عام ٨٧٩١ لم تتطرق إلى حل مشاكل معينة يمكن أن تنشأ بشأن التحفظات في حالة خلافة الدول. |
Aucune des dispositions du présent Accord ne peut faire l'objet de réserves. | UN | لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق. |
Toutefois, nous le faisons cette année encore avec nombre de réserves importantes relativement à certains éléments qui y figurent. | UN | غير أننا نفعل الشيء نفسه بتحفظات شديدة في ما يتعلق بعدد من العناصر الواردة فيه. |
Toutefois, une telle accumulation de réserves a eu pour effet d'intensifier les déséquilibres mondiaux. | UN | غير أن من آثار تراكم هذه الاحتياطيات تفاقم مظاهر اختلال التوازن في العالم. |
D'autres délégations ont manifesté leur opposition ou leurs doutes concernant l'opportunité de créer un mécanisme d'assistance en matière de réserves. | UN | وأعرب بعض الوفود الأخرى عن الاعتراض أو الشك في ما يتعلق بمدى ملائمة وضع آلية للمساعدة في ما يتعلق بالتحفظات. |
Les banques centrales continuent néanmoins à détenir une importante proportion de l'épargne mondiale, sous forme de réserves internationales. | UN | ومع ذلك، ما زالت المصارف المركزية تحتفظ بنسبة كبيرة من المدخرات العالمية في شكل احتياطيات دولية. |
Elles ont cependant décidé de relever le coefficient de réserves obligatoires afin de juguler une croissance du crédit excessive. | UN | وبقصد إحداث تأثير مضاد من أجل تحقيق التوازن، جرى رفع نسبة الاحتياطي لوقف نمو الائتمان بشكل مفرط. |
Au cas où le Secrétaire général serait avisé de tout retrait de réserves au Protocole, les États Membres en seraient dûment avertis. | UN | وسيقوم اﻷمين العام، لدى تلقيه أي إشعارات فيما يتعلق بسحب التحفظات ، بإبلاغ الدول اﻷعضاء على النحو الواجب. |
En principe, il serait préférable d'appliquer à tous les traités la même série de règles en matière de réserves. | UN | فمن ناحية المبدأ قد يكون من الأفضل تطبيق نفس المجموعة من المعايير على التحفظات على جميع المعاهدات. |
de retrait de réserves relatives à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | اﻹعلانات والتحفظات والاعتراضات واﻹشعارات بسحـب التحفظات فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميـع أشكال التمييز ضد المرأة |
Cuba pouvait exprimer un certain nombre de réserves importantes, concernant en particulier les questions qui n'avaient pas été incluses dans le document final. | UN | كما أعربت عن عدد من التحفظات الهامة، لا سيما بخصوص المسائل التي لم تُدرج في الوثيقة الختامية. |
Pour ce faire, les États doivent adhérer, sans émettre de réserves, aux différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولتحقيق ذلك يجب على الدول أن تنضم دون إبداء أية تحفظات إلى الصكوك الدولية المختلفة المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Aucune des dispositions du présent Accord ne peut faire l'objet de réserves. | UN | لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق. |
Les pays européens ont été parmi ceux qui formulaient le plus de réserves quant à la possibilité de procéder à cette répartition. | UN | وكانت البلدان اﻷوروبية من بين البلدان التي تقدمت بتحفظات أكثر من غيرها إزاء إمكانية التوزيع. |
Nous avons eu de graves problèmes de réserves, et nous avons une dette importante envers les pays contributeurs. | UN | إن لدينا مشاكل حادة مع الاحتياطيات ولنا دين كبير على البلدان المشاركة. |
Le résultat de ce travail peut aider les États à l'avenir dans la pratique de la formulation de réserves. | UN | وقد ينتج عن هذا العمل مساعدة الدول في ممارستها في المستقبل فيما يتعلق بالتحفظات. |
La prudence ne justifie cependant pas la création de réserves latentes ou occultes; | UN | على أن الحرص لا يسوغ إنشاء احتياطيات سرية أو خفية. |
Il faudra tôt ou tard que le système international de réserves mette fin à la suprématie du dollar des États-Unis mais on ne sait pas encore par quelle monnaie le remplacer. | UN | وفي مرحلة ما، سيتعين على نظام الاحتياطي الدولي الابتعاد عن هيمنة دولار الولايات المتحدة، ولكن لم يظهر بعد بديل واضح له. |
Il n’est ni nécessaire ni opportun d’établir un régime de réserves propres aux traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | وليس من اللازم ولا من المرغوب فيه إنشاء نظام خاص للتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Par conséquent, il n'a pas créé de réserves pour financer ces engagements. | UN | وبناء على ذلك لم تنشئ المفوضية أي احتياطي لتمويل هذه الخصوم. |
Il ne fallait à aucun prix autoriser la formulation de réserves au protocole facultatif. | UN | ومن الأهمية الحاسمة بمكان ألا يسمح بأي تحفظ على البروتوكول الاختياري. |
Environ 50 % du territoire est constitué de réserves naturelles protégées. | UN | ونحو 50 في المائة من المساحة الإجمالية للأراضي محمية لكونها محميات طبيعية. |
On a suggéré une mise en commun au niveau régional de réserves pour mieux faire face à diverses crises, y compris celle des prix des produits de base. | UN | واقترح أحد المتكلمين إنشاء مجمّع إقليمي للاحتياطيات بغية المساعدة على الاستجابة للأزمات المختلفة، بما في ذلك الأزمات في مجال أسعار السلع الأساسية. |
Sur les 120 recommandations formulées, 90 avaient été acceptées et 27 avaient fait l'objet d'un refus ou de réserves, dans l'attente d'un examen plus approfondi par le Gouvernement. | UN | فقد قبلت ناميبيا 90 توصية من مجموع 120 توصية بينما قابلت 27 توصية أخرى بالرفض أو التحفظ أو بالإبقاء قيد نظر الحكومة. |
Beaucoup de pays demandaient que l'on étudie une utilisation plus large des systèmes régionaux ou sous-régionaux de réserves. | UN | ودعت بلدان عديدة إلى إجراء دراسات بشأن توسيع نطاق استخدام الترتيبات الاحتياطية الإقليمية أو دون الإقليمية. |
À cet égard, il a été proposé d'accroître considérablement le rôle des droits de tirage spéciaux pour servir les objectifs internationaux en matière de réserves et de développement. | UN | وفي هذا الصدد، اقـتُرح ضرورة زيادة دور حقوق السحب الخاصة زيادة كبيرة خدمة للاحتياطي الدولي وأغراض التنمية. |