"de recouvrement" - Traduction Français en Arabe

    • استرداد
        
    • لاسترداد
        
    • التحصيل
        
    • تحصيل
        
    • الاسترداد
        
    • باسترداد
        
    • بالأنصبة
        
    • لاستعادة
        
    • لتحصيل
        
    • بأنصبة
        
    • تحصيلها
        
    • استردادها
        
    • واسترداد
        
    • أنصبة الاشتراكات المقررة
        
    • للاسترداد
        
    Le soutien international au programme général de recouvrement d'avoirs, y compris l'Iniative StAR, a beaucoup progressé. UN وقد ازداد الدعم الدولي لمخطط استرداد المعلومات عموماً، بما في ذلك المبادرة الآنفة الذكر، زيادةً مرموقة.
    Ce centre devrait également jouer un rôle important dans le renforcement des capacités en matière de recouvrement d'avoirs. UN ومن المزمع أن يؤدي هذا المركز دوراً هاماً في بناء القدرات أيضاً في مجال استرداد الموجودات.
    Les autres dépenses étaient généralement prises en charge par la mission d'accueil au moyen des mécanismes de recouvrement des coûts. UN وتقع المسؤولية عن تغطية التكاليف الأخرى عادة على البعثات التي تلقت الأفراد من خلال آليات استرداد التكاليف العادية.
    La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. UN يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف.
    La question est à l’étude dans le cadre de celle plus large de l’élaboration d’un système de recouvrement des coûts. UN يجري النظر في هذه المسألة حاليا بوصفها جزءا من مسألة أعم هي وضع نظام لاسترداد التكاليف.
    Le taux de recouvrement accru qui est passé à 88,1 % est aussi encourageant. UN ومن الأمور المشجعة أيضاً ارتفاع معدل التحصيل إلى 88.1 في المائة.
    À déduire : Provision pour retard de recouvrement des contributions UN مطروحا منها: اعتماد لفترات التأخير في تحصيل التبرعات
    Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. UN وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان.
    Toutefois, il n'y a pas eu de recouvrement d'avoirs localisés à l'étranger dans des cas de corruption. UN ومع ذلك، لم يحرز أي نجاح في أي استرداد للموجودات التي حُدِّد موقعها في الخارج في قضايا الفساد.
    Les médicaments sont achetés au taux de recouvrement intégral des coûts et toutes les antennes vétérinaires sont donc pleinement autonomes dans ce domaine. UN وتشتري اﻷدوية على أساس استرداد التكاليف الكاملة، ومن ثم فهي تدعم نفسها بالكامل في جميع الوحدات الميدانية البيطرية.
    Un montant supplémentaire de 156 630 dollars faisait l’objet d’une procédure de recouvrement en vertu d’une décision de justice. UN واستعادت اﻹدارة ٦٠٣ ٣٣١ دولارات وهي بصدد استرداد ٦٣٠ ١٥٦ دولارا أخرى بموجب حكم قضائي.
    Le taux de recouvrement des prêts avoisine les 100 %. UN وتبلغ نسبة استرداد القروض 100 في المائة تقريبا.
    Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. UN ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات.
    Une proposition d'harmonisation des méthodes de recouvrement des coûts est élaborée, pour adoption par les organes directeurs compétents. UN وضع مقترح بشأن اعتماد نُهج متسقة لاسترداد التكاليف لتوافق عليها مجالس الإدارات المعنية في الأمم المتحدة
    Il a été souligné qu'il fallait faire plus pour parvenir à une approche commune systématique en matière de recouvrement des coûts. UN وتم التشديد على أنه يجب القيام بمزيد من العمل من أجل التوصل إلى نهج منظم ومشترك لاسترداد التكاليف.
    Il a été souligné qu'il fallait faire plus pour parvenir à une approche commune systématique en matière de recouvrement des coûts. UN وتم التشديد على أنه يجب القيام بمزيد من العمل من أجل التوصل إلى نهج منظم ومشترك لاسترداد التكاليف.
    En 2006, des remboursements totalisant 373 042 dollars, déduction faite des frais et commissions de recouvrement des organismes, ont été encaissés. UN وخلال عام 2006، بلغت المبالغ المسددة 042 373 دولاراً، بعد خصم رسوم ونفقات التحصيل المفروضة من الوكالات.
    Diminution de la provision pour retards de recouvrement des contributions UN نقص الاعتماد المخصص لتغطية التأخر في تحصيل التبرعات
    Le rappel devrait encourager les pays membres en cause à adopter d'urgence l'une des méthodes de recouvrement acceptées. UN ومن شأن المفكرة أن تشجع البلد العضو المعني على أن يعتمد على سبيل الاستعجال أحد أساليب الاسترداد المقبولة.
    En outre, la Convention contre la corruption peut être directement appliquée dans des affaires internationales de recouvrement d'avoirs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تطبيق أحكام اتفاقية مكافحة الفساد مباشرة في القضايا الدولية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Il incombera aux États parties d'acquitter leur part des coûts estimatifs dès réception de l'avis de recouvrement. UN 5- وينبغي للدول الأطراف أن تعمد إلى دفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى الإشعارات بالأنصبة.
    Nous avons besoin de politiques de recouvrement des coûts durables assorties de tarifs efficients ainsi que de subventions et subventions croisées adéquates. UN كما نحتاج إلى سياسات مستدامة لاستعادة التكلفة بتعريفات تتسم بالكفاءة وأنواع كافية من الإعانات والإعانات متعددة المصادر.
    Il lui a été répondu que c'était exact et que la raison en était que la banque n'avait aucune possibilité de recouvrement de la créance si le particulier concerné quittait le pays avec la voiture. UN وأجابها المصرف أن ذلك صحيح وأن سبب ذلك هو أن المصرف لا يملك حيلة لتحصيل القرض لو أن المقترض غادر الدانمرك مع السيارة.
    5. Des avis de recouvrement seront établis sur la base du montant total des coûts estimatifs et de la formule de partage des coûts énoncés ci-dessus, sous réserve que les États parties approuvent ces coûts et cette formule. UN 5- ورهناً بموافقة الدول الأطراف على التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف، ستعَد إشعارات بأنصبة الاشتراكات المقررة استناداً إلى إجمالي التكاليف المقدرة وصيغة تقاسم التكاليف الواجبة التطبيق.
    Les contributions non acquittées sont comptabilisées à l'actif, quelles que soient les perspectives de recouvrement effectif. UN وتظهر الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في كشف الميزانية كأصول بصرف النظر عن امكانية أو موعد تحصيلها.
    Les prévisions de recouvrement des coûts, qui se chiffrent à 40,8 millions de dollars, sont portées au crédit du budget. UN وتبلغ قيمة التكلفة المتوقع استردادها 40.8 مليون دولار، وقد قُيدت لحساب الميزانية.
    Renforcement des mécanismes Nouvelle procédure de tenue des inventaires et de recouvrement des coûts de bureau UN تغير السياسات المتبعة في مجال الإبلاغ عن المخزون واسترداد التكاليف التي يتكبدها المكتب
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أنه لا يترتب أي أثر مالي على الأنشطة الآنفة الذكر بالنسبة للميزانية العادية للمنظمة، فستبادر الدول الأطراف بتسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات أنصبة الاشتراكات المقررة.
    On l'estime trop complexe avec ses 15 catégories différentes de contributions et ses sept taux de recouvrement distincts. UN وقد وصفت هذه السياسة بأنها مفرطة في التعقيد حيث تتضمن 15 فئة مختلفة للمساهمة وسبعة معدلات متمايزة للاسترداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus