De fortes et persistantes disparités en matière de revenu, d'éducation et de santé se manifestent par des inégalités de revenus intergénérationnelles. | UN | وتأخذ الفوارق الكبيرة والمستمرة في الدخل والتعليم والصحة مظهر عدم المساواة في الدخل المنتقل من جيل إلى جيل. |
Ce système a été étendu aux personnes qui sont aidées en raison de la tranche de revenu dans laquelle elles se situent. | UN | وقد امتدت الخطة في ما بعد لتشمل الأفراد الذين يتمتعون بالدعم على أساس مجموعة الدخل التي ينتمون إليها. |
En 1820, le niveau de revenu de ces pays était égal au double de celui du reste du monde. | UN | وبحلول عام 1820، كان مستوى الدخل في هذه البلدان ضعف مستواه في سائر بلدان العالم. |
Femmes au foyer, elles n'ont aucune source de revenu. | UN | وباعتبارهن ربات بيوت، لا يتوفر لهن أي مصدر للدخل. |
Niveaux accrus et équitables de revenu provenant d'activités productives | UN | الحصول على مستويات دخل أعلى وعادلة من الأنشطة الإنتاجية |
Selon les personnes vivant dans la pauvreté, une trop grande importance a été accordée aux critères de revenu ou de consommation. | UN | ومن منظور السكان الذين يعيشون في فقر، كان هناك تركيز مبالغ فيه على تقييم الدخل أو الاستهلاك. |
Les consommateurs des marchés à faible niveau de revenu sont les plus aptes à indiquer quels sont leurs besoins. | UN | والأشخاص الذين يشكلون جزءاً من أسواق ذوي الدخل المنخفض هم أقدر الناس على تحديد احتياجاتهم. |
Au niveau mondial, les inégalités de revenu se sont accrues. | UN | كما ازداد التفاوت في الدخل على المستوى العالمي. |
La cotisation de l'assurance retraite nationale était de 1,55 pennia pour l'assuré par mark de revenu imposable. | UN | ويبلغ الاشتراك في المعاش الوطني للشخص المؤمن عليه ٥٥,١ من البنيات لكل ماركا من الدخل الخاضع للضرائب. |
Ces économies sont toutefois limitées dans de nombreux pays en développement en raison de leurs faibles niveaux de revenu. | UN | غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها. |
Les données avaient révélé qu'entre 1997 et 1999, les taux moyens n'avaient que très peu augmenté ou diminué pour les tranches de revenu considérées. | UN | ودلت البيانات على أن متوسط الضرائب لم يزد أو ينقص إلا قليلا في مستويات الدخل ذات الصلة بين عامي 1997 و 1999. |
Ce dernier élément est mesuré par la proportion de revenu salarial total gagné par les femmes. | UN | والمعيار لهذا هو الاتجاه في نسبة مجموع الدخل الذي تكتسبه المرأة من العمل. |
Ce chiffre comporte les rentrées provenant du travail et de toute autre sorte de revenu. | UN | ويشمل هذا الرقم المدخول من العمل وأي نوع آخر من أنواع الدخل. |
Dans le monde en développement, les inégalités de revenu sont les plus marquées en Amérique latine, suivie de près par l'Afrique subsaharienne. | UN | وأكثر ما تكون تفاوتات الدخل في العالم النامي وضوحاً في أمريكا اللاتينية تليها مباشرة بلدان إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
En outre, afin d'empêcher les femmes de se livrer au commerce du sexe, on leur recherche des activités génératrices de revenu. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري العمل على توفير أنشطة مدرة للدخل بهدف منع الإناث من الاشتغال بعمل جنسي تجاري. |
Même dans l'industrie pétrolière, principale source de revenu national, les attaques subies ont nui à la production. | UN | وحتى صناعة النفط، التي هي المصدر الرئيسي للدخل القومي، أصبحت هدفا للهجمات، مما أضر بالناتج. |
Les conditions à remplir ainsi que les montants versés varient d'une province fédérale à l'autre, un plafond de revenu étant toujours imposé. | UN | وتتنوع الشروط التي يجب مراعاتها والمبالغ التي يجب دفعها من محافظة اتحادية إلى أخرى، في حين يُفرض دائما حد أقصى للدخل. |
D'autres sources de revenu, par exemple des emplois supplémentaires dans l'économie parallèle, sont devenues nécessaires. | UN | وأصبح من الضروري الحصول على مصادر دخل أخرى، مثل القيام بأشغال إضافية في الاقتصاد الموازي. |
D'autres considèrent leur fille comme une source de revenu. | UN | وينظر آخرون إلى بناتهم على أنهن مصدر دخل مجز. |
Même des programmes bien conduits n'ont pas empêché une aggravation des inégalités de revenu ou de la pauvreté. | UN | وحتى البرامج الناجحة لم تتصد على نحو واف لعدم المساواة في الدخول أو للفقر وهما أمران متزايدان. |
L'Office a versé ce complément de revenu familial à 80 947 bénéficiaires, avec l'appui de l'Union européenne. | UN | وتلقى ما متوسطه 947 80 فردا هذه الإعانة التكميلية لدخل الأسرة المقدمة من الأونروا بدعم من الاتحاد الأوروبي. |
Se référant au paragraphe 126, le Comité note qu'une réduction doit être opérée compte tenu de l'indemnité pour perte de revenu précédemment accordée à l'un des employés. | UN | ويشير الفريق إلى الفقرة 126 أعلاه ويلاحظ أنه يجب إجراء خصم للخسائر في الإيرادات التي سبق دفعها لأحد الموظفين. |
Par ailleurs, une grande partie des personnes qui cumulent des emplois le font pour accroître leur niveau de revenu. | UN | ويشغل الكثير من الناس أكثر من وظيفة من أجل زيادة مستوى دخلهم من جهة أخرى. |
13. Certaines organisations non gouvernementales s'inquiètent de ce que les communautés autochtones pourraient perdre leurs terres et leurs sources de revenu. | UN | 13 - ويساور القلق بعض المنظمات غير الحكومية من أن تفقد بعض المجتمعات المحلية الأصلية أراضيها ومصادر دخلها. |
Les flux d'aides et les transferts financiers qui s'y rapportent ont dans l'ensemble été déterminés en fonction d'autres critères, ayant trait pour la plupart au faible niveau de revenu. | UN | ذلك أن أكثرية تدفقات المعونة والتحويلات المالية ذات الصلة قد حُددت على أساس معايير أخرى، يتصل أغلبها بالدخل المنخفض. |
Les fonds envoyés par les migrants constituent une source de revenu complémentaire, et souvent essentielle, pour leur famille vivant dans leur pays d'origine. | UN | وتوفر التحويلات المالية للمهاجرين للأسر في بلدان المنشأ دخلا إضافيا، يكون ذا أهمية حيوية في الغالب. |
La diversification des sources de revenu peut aider à amortir les conséquences du changement climatique sur les moyens de subsistance dans les zones rurales. | UN | ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية. |
On trouvera pour information une récapitulation des autres sources de revenu dans le tableau 7 ci-après. | UN | ويرد في الجدول 7 أدناه، للعلم، موجز للإيرادات الأخرى. |
L'écotourisme a été encouragé dans certains pays et a créé des sources de revenu dont les régions touchées avaient bien besoin. | UN | وقد تم تعزيز السياحة الإيكولوجية في بعض البلدان فولّدت دخلاً تشتد الحاجة إليه في المناطق المتأثرة. |
Ce déplacement sépare les gens, entre autres, de leurs sources de revenu, de leurs réseaux sociaux traditionnels et des services linguistiques et sanitaires. | UN | وهذا التشرد يفصل الناس عن موارد دخولهم وشبكاتهم الاجتماعية التقليدية ولغتهم وخدماتهم الصحية في جملة أمور أخرى. |
La règle de la prise en compte des dix meilleures années de revenu s'applique encore en 1999. | UN | وفي عام 1999 كان لا يزال ينطبق نظام أصلح فترة 10 سنوات من حيث الكسب. |